ἐχθές
ἄνδρες τεθνᾶσιν ἐκ χερῶν αὐτοκτόνων → the men are dead, murdered by their very own hands | dead are our chiefs by fratricidal hands | by kindred hands and mutual murder slain | their hands have killed each other
English (LSJ)
Adv.
A = χθές, yesterday, Ar.Nu.175, Th.616, etc.; ἀπ' ἐ. AP 11.35 (Phld.); μέσφα τό γ' ἐ. Theoc.2.144; οὐ γάρ τι νῦν γε κἀ. today or yesterday, S.Ant.456; οὐκ ἐ. οὐδὲ πρῴην Antipho Fr.58; ἐ. καὶ τρίτης [ἡμέρας] LXX Ru.2.11, cf. M.Ant.10.7. (ἐχθές is commoner than χθές in Com. and LXX, is the only form used in NT, and freq. in papyri of all periods, PSI4.442.21 (iii B.C.), etc.; cf. χθές.)
German (Pape)
[Seite 1124] = χθές, gestern, Ar. Nubb. 175; οὐ νῦν τε κἀχθές, ἀλλ' ἀεί Soph. Ant. 452; τὰ ἐχθὲς καὶ πρώην γεγονότα Plat. Gorg. 470 d; Xen. Cyr. 7, 5, 53 u. öfter, Nach Apollon. in B. A. 556, 30 soll χθές attischer sein, es ist wenigstens häufiger.
Greek (Liddell-Scott)
ἐχθές: Ἐπίρρ. (ἴδε χθές), ὡς καὶ νῦν, Ἀριστοφ. Νεφ. 175, Θεσμ. 616, Ἀντιφῶν παρ’ Ἀθην. 397D, κτλ.· ἀπ’ ἐχθὲς Ἀνθ. Π. 11. 35· μέσφα τό γ’ ἐχθὲς Θεόκρ. 2. 144· οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθὲς Σοφ. Ἀντ. 456· χθὲς καὶ πρῴην, ἴδε πρῴην.
French (Bailly abrégé)
adv.
hier.
Étymologie: cf. χθές.
English (Thayer)
(χθές) ( also Griesbach in Acts and Heb.), equivalent to ἐχθές (which see), yesterday; the Sept. for תְּמול. (Homer (h. Merc.), others) χιλαρχος, χιλαρχου, ὁ (χίλιοι and ἄρχων; (on the form of the word cf. references under the word ἑκατοντάρχης, and Liddell and Scott, under the word χιλαρχης)), the commander of a thousand soldiers, a chiliarch; the commander of a Roman cohort (a military tribune): , Sept. for אֲלָפִים שַׂר and אֲלָפִים רֹאשׁ). Any military commander (R. V. high or chief captain, captain): Aeschylus, Xenophon, others.))
Greek Monolingual
Greek Monotonic
ἐχθές: επίρρ. (βλ. χθές), χθες, σε Αριστοφ.· ἀπ' ἐχθές, σε Ανθ.· νῦν τε κἀχθές, σήμερα ή χθες, σε Σοφ.· πρβλ. πρώην.
Russian (Dvoretsky)
ἐχθές: эол. ἔχθες adv. (= χθές) вчера: τὰ ἐ. καὶ πρῴην γεγονότα Plat. то, что произошло вчера и позавчера, т. е. совсем недавно; οὐ νῦν γε κἀχθές, ἀλλ᾽ ἀεί Soph. не с нынешнего и не со вчерашнего дня, а вечно.