ἴδε
English (LSJ)
(A) (Att. ἰδέ Hdn.Gr.1.431), aor. 2 imper. of εἶδον,
A behold, Il. 17.179, etc.: folld. by ὅτι... Pl.Phd.72a; used by Trag. in lyr., A.Supp.350, S.Tr.222, E.Or.1541.
ἴδε (B), Ep. 3sg. of aor. 2 εἶδον, he
A saw, Hom.
German (Pape)
[Seite 1235] oder ἰδέ, si ehe, imper. aor. zu εἶδον, Il. 17, 179 Od. 8, 443 u. sonst.
Greek (Liddell-Scott)
ἴδε: Λοβ. Παραλειπ. σ. 223.
French (Bailly abrégé)
v. *εἴδω.
English (Autenrieth)
see εἴδω (I.).
English (Strong)
second person singular imperative active of εἴδω; used as an interjection to denote surprise; lo!: behold, lo, see.
English (Thayer)
(so occasionally Griesbach and bez elz; e. g. ἴδε (ἴδε ἀττικως ὡς τό εἶπε, λαβέ, εὗρε. ἴδε ἑλληνικως, Moeris (p. 193, Pierson edition); cf. Winer s Grammar, § 6,1a.; (Buttmann, 62 (54))), imperative from εἶδον, which see; (from Homer down). In so far as it retains the force of an imperative it is illustrated under εἰδῶ, I:1e. and 3. But in most places in the N. T. it stands out of construction like an interjection, even when ninny are addressed (cf. Buttmann, 70 (61); and especially 139 (121 f)); Latin en, ecce; "See! Behold! Lo!" a. at the beginning of sentences: as the utterance of one who wishes that something should not be neglected by another, equivalent to German sieh' doch (see, pray; yet see), hier ist, da ist, dieses ist: ἴδε ὁ τόπος (French, voici le lieu), L Tr marginal reading ἰδού); T Tr WH ἰδού), ἰδού); where we (might) use simply here, ἴδε (R G L ἰδού) ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε (R G ἰδού) ἐκεῖ, John 3:26.
Greek Monotonic
ἴδε: Επικ., γʹ ενικ. αορ. βʹ εἶδον, είδε.
Russian (Dvoretsky)
ἴδε: I = ἰδέ II.