πυρακτέω

From LSJ
Revision as of 11:05, 30 June 2020 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, $2")

ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ εἰκυῖα θεῆισιν οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δ' αἴγειον κνῆ τυρόν κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε. → In it the woman, like the goddesses, mixed Pramnian wine for them, and over it she grated goat cheese with a bronze grater, and sprinkled white barley on it.

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πῠρακτέω Medium diacritics: πυρακτέω Low diacritics: πυρακτέω Capitals: ΠΥΡΑΚΤΕΩ
Transliteration A: pyraktéō Transliteration B: pyrakteō Transliteration C: pyrakteo Beta Code: purakte/w

English (LSJ)

   A turn in the fire: hence, harden in the fire, char, Od.9.328.    II burn, Nic.Th.688.

German (Pape)

[Seite 819] im Feuer herumdrehen, u. so anglühen, härten, ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ, Od. 9, 328; vgl. Plut. amat. 17; anzünden, -brennen, Nic. Th. 688.

Greek (Liddell-Scott)

πῠρακτέω: (ἄγω) ἀναστρέφω εἰς τὸ πῦρ, κυρίως ξύλον, ἕως οὗ πυρακτωθῇ καὶ σκληρυνθῇ καὶ καταστῇ δαλός, «ἐμπυρεύω» (Ἡσύχ.) ἐπυράκτεον τὸν μοχλὸν πυρὶ κηλέῳ Ὀδ. Ι. 328. ΙΙ. καίω, Νικ. Θηρ. 688.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
seul. impf. ἐπυράκτεον;
mettre dans le feu, faire rougir ou durcir au feu, acc..
Étymologie: πῦρ, ἀκτός, adj. verb. de ἄγω.

English (Autenrieth)

only ipf. ἐπυράκτεον, I brought to a glow, Od. 9.328†.

Greek Monotonic

πῠρακτέω: μέλ. -ήσω (ἄγω), σκληρύνω στη φωτιά, πυρακτώνω στη φωτιά, καψαλίζω, σε Ομήρ. Οδ.

Russian (Dvoretsky)

πῠρακτέω: обжигать (ἐν πυρί, sc. μέγα ῥόπαλον Hom.).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

πυρακτέω [πυράζω] harden, hard maken (in het vuur).

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: to harden in fire, to burn to coal (ι 328, Nic. Th. 688).
Other forms: Later πυρακτόομαι, -όω be singed, carbonized (D. S., Str., Plu.).
Origin: GR [a formation built with Greek elements]
Etymology: Tradit. taken as a comp. of πῦρ and ἄγειν with the meaning turn about, around in the fire (e.g. Bechtel Lex. s.v.), semant. and morpholog. both unsatisactory, as ἄγειν cannot mean turn around and a mediating *πύρακτος turning around in fire (Bechtel) would be without example (rather *πυρ-άκ-της, which however could hardly have meant sthing else but fire-driver ). -- Without doubt expressive enlargement in -(α)κτέω from πυρ-άζω (EM 697, 16; Stolz WienStud. 25, 234 w. n. 1 a. lit.), *-ασσω v.t. like ὑλακτέω from ὑλάω (beside ὑλαγμός a.o.), ἀλυκτέω from ἀλύω, ἀλύσσω; on the last mentioned cases Frisk Eranos 50, 8 ff. Cf. πυρακ-τόομαι after the many intransitives in -όομαι with factitive -όω.

Middle Liddell

πῠρ-ακτέω, fut. -ήσω [ἄγω]
to turn in the fire, to harden in the fire, char, Od.

Frisk Etymology German

πυρακτέω: {puraktéō}
Forms: Später πυρακτόομαι, -όω gesengt werden, verkohlen (D. S., Str., Plu. u.a.).
Grammar: v.
Meaning: im Feuer härten, zu Kohle brennen (ι 328, Nik. Th. 688).
Etymology : Gewöhnlich als ein Komp. von πῦρ und ἄγειν mit der Bed. im Feuer herumführen, herumdrehen aufgefaßt (z.B. Bechtel Lex. s.v.), semantisch und morphologisch gleich unbefriedigend, da ἄγειν nicht herumführen, noch weniger herumdrehen heißen kann und ein vermittelndes *πύρακτος im Feuer herumführend (Bechtel) beispiellos wäre (eher *πυράκτης, das aber kaum etwas anders als Feuertreiber hätte bedeuten können). — Ohne Zweifel expressive Erweiterung auf -(α)κτέω von πυράζω (EM 697, 16; Stolz WienStud. 25, 234 m. A. 1 u. Lit.), *-άσσω od. ä. wie ὑλακτέω von ὑλάω (neben ὑλαγμός u.a.), ἀλυκτέω von ἀλύω, ἀλύσσω; zu den letztgenannten Fällen Frisk Eranos 50, 8 ff. Dazu πυρακτόομαι nach den vielen Intransitiva auf -όομαι mit faktitivem -όω.
Page 2,629