συλαγωγέω

From LSJ
Revision as of 10:55, 25 August 2023 by Spiros (talk | contribs) (LSJ1 replacement)

θάνατος οὐθὲν πρὸς ἡμᾶς, ἐπειδήπερ ὅταν μὲν ἡμεῖς ὦμεν, ὁ θάνατος οὐ πάρεστιν, ὅταν δὲ ὁ θάνατος παρῇ, τόθ' ἡμεῖς οὐκ ἐσμέν. → Death is nothing to us, since when we are, death has not come, and when death has come, we are not.

Epicurus, Letter to Menoeceus
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σῡλᾰγωγέω Medium diacritics: συλαγωγέω Low diacritics: συλαγωγέω Capitals: ΣΥΛΑΓΩΓΕΩ
Transliteration A: sylagōgéō Transliteration B: sylagōgeō Transliteration C: sylagogeo Beta Code: sulagwge/w

English (LSJ)

(σῦλον)
A carry off as booty, lead captive, τινα Ep.Col. 2.8, Hld.10.35.
II rob, despoil, τὸν οἶκον Aristaenet.2.22.

German (Pape)

[Seite 974] Beute wegführen, als Beute wegführen, rauben, τὴν θυγατέρα, Heliod. 10, 35. Auch οἶκον, berauben, Aristaen. 2, 22.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
1 emporter comme butin, enlever;
2 piller, dévaster;
NT: conduire loin de la vérité.
Étymologie: σῦλα, ἀγωγός.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

συλαγωγέω [σύλη, ἄγω] eig. als buit wegvoeren, alleen overdr. meeslepen.

Russian (Dvoretsky)

συλᾰγωγέω: досл. похищать как добычу, перен. увлекать, соблазнять (τινα διὰ τῆς φιλοσοφίας NT).

English (Strong)

from the base of συλάω and (the reduplicated form of) ἄγω; to lead away as booty, i.e. (figuratively) seduce: spoil.

English (Thayer)

συλαγώγω; (σύλη booty, spoil (cf. συλάω, at the beginning), and ἄγω); to carry off booty: τινα, to carry one off as a captive (and slave), θυγατέρα, Heliodorus 10,35; παρθένον, Nicet. hist. 5, p. 96; to lead away from the truth and subject to one's sway (R. V. make spoil of), Tatian. or. ad Gr. c. 22, p. 98, Otto edition).

Greek Monotonic

σῡλᾰγωγέω: (σῦλον, ἀγωγός), αποκομίζω ως λάφυρο, λεηλατώ, παίρνω αιχμάλωτο, σε Καινή Διαθήκη

Greek (Liddell-Scott)

σῡλᾰγωγέω: (σῦλον) ἀποκομίζω ὡς λάφυρον, ἀπάγω αἰχμάλωτον, τινα Ἡλιόδ. 10. 35, Ἐπιστ. πρ. Κολ. β΄. 8. ΙΙ. κλέπτω, διαρπάζω, τὸν οἶκον Ἀρισταίν. 2. 22.

Middle Liddell

σῦλον, ἀγωγός
to carry off as booty, lead captive, NTest.

Chinese

原文音譯:sulagwgšw 需而-阿哥給哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:扣留-帶領
字義溯源:當作擄物帶走,擄去,牽引俘虜,搶劫;由(συλάω)=掠奪)與(ἄγω)*=帶領)組成,而 (συλάω)出自(συλλυπέω)X*=剝奪)
同源字:1) (ἱεροσυλέω)做殿宇強盜 2) (ἱερόσυλος)殿宇掠奪者 3) (συλαγωγέω)當作擄物帶走 4) (συλάω)掠奪
出現次數:總共(1);西(1)
譯字彙編
1) 擄去(1) 西2:8