ἐλλογάω
ὁ χρόνος ἐστὶ δάνος, τὸ ζῆν πικρός ἐσθ' ὁ δανίσας → time is a loan, and he who lent you life is a hard creditor | time is on loan and life's lender is a prick
English (LSJ)
v.l. for ἐλλογέω in Ep. Rom. 5.13, Ep. Philem. 18.
Spanish (DGE)
poner en cuenta τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα pon eso en mi cuenta, Ep.Philem.18.
Greek (Liddell-Scott)
ἐλλογάω: ἐλλογέω.
English (Thayer)
equivalent to ἐλλογέω, which see ἐλλογέω (see ἐν, III:3), ἐλλόγω; (passive, 3rd person singular present ἐλλογεῖται R G L txt T Tr; imperfect ἐλλογατο L marginal reading WH; cf. WH s Appendix, p. 166; Tdf. Proleg., p. 122; Mullach, p. 252; Buttmann, 57f (50); Winer's Grammar, 85 (82)); (λόγος a reckoning, account); to reckon in, set to one's account, lay to one's charge, impute: τοῦτο ἐμοί ἐλλόγει (L T Tr WH ἐλλόγα (see references above)), charge this to my account, Lightfoot adds Edict. Diocl. in Corp. Inscriptions Latin iii., p. 836; see further his note on Buttmann, 57f (50)).)
Chinese
原文音譯:™llogšw 誒而-羅給哦
詞類次數:動詞(2)
原文字根:在內-放置(說)
字義溯源:計及,算作,算為,算在其帳上,歸在帳上;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(λόγος)=話)組成;而 (λόγος)出自(λέγω / εἴρω)*=陳述)
出現次數:總共(2);羅(1);門(1)
譯字彙編:
1) 都算在⋯賬上(1) 門1:18;
2) 被算為(1) 羅5:13