εὐπρόσδεκτος: Difference between revisions
νεκρὸν ἐάν ποτ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶις· ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα → whenever you see a body dead, or pass by silent tombs, you look into the mirror of all men's destiny: the dead man expected nothing else | if you ever see a corpse or walk by quiet graves, that's when you look into the mirror we all share: the dead expected this
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=eu)pro/sdektos | |Beta Code=eu)pro/sdektos | ||
|Definition=ον, [[acceptable]], Ep.Rom.15.16,31; τοῖς πολλοῖς Plu.2.801c; [[εὐχή]], [[θυσία]], <span class="bibl">Porph.<span class="title">Marc.</span>24</span>, Sch.<span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>1054</span>; <b class="b3">ὥσπερ οὐκ εὐ</b>. (sc. [[ὄν]]) c. inf., Phld. <span class="title">Rh.Supp.</span>p.7S. | |Definition=ον, [[acceptable]], Ep.Rom.15.16,31; τοῖς πολλοῖς Plu.2.801c; [[εὐχή]], [[θυσία]], <span class="bibl">Porph.<span class="title">Marc.</span>24</span>, Sch.<span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>1054</span>; <b class="b3">ὥσπερ οὐκ εὐ</b>. (sc. [[ὄν]]) c. inf., Phld. <span class="title">Rh.Supp.</span>p.7S. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ος, ον :<br />facile à admettre, acceptable.<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[προσδέχομαι]]. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''εὐπρόσδεκτος''': -ον, ὃν εὐχαρίστως δέχεταί τις, Πλούτ. 2. 801C, Ἐπιστ. π. Ρωμ. ιε΄, 16, 31, κτλ. | |lstext='''εὐπρόσδεκτος''': -ον, ὃν εὐχαρίστως δέχεταί τις, Πλούτ. 2. 801C, Ἐπιστ. π. Ρωμ. ιε΄, 16, 31, κτλ. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |
Revision as of 20:00, 1 October 2022
English (LSJ)
ον, acceptable, Ep.Rom.15.16,31; τοῖς πολλοῖς Plu.2.801c; εὐχή, θυσία, Porph.Marc.24, Sch.Ar.Pax1054; ὥσπερ οὐκ εὐ. (sc. ὄν) c. inf., Phld. Rh.Supp.p.7S.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
facile à admettre, acceptable.
Étymologie: εὖ, προσδέχομαι.
Greek (Liddell-Scott)
εὐπρόσδεκτος: -ον, ὃν εὐχαρίστως δέχεταί τις, Πλούτ. 2. 801C, Ἐπιστ. π. Ρωμ. ιε΄, 16, 31, κτλ.
English (Strong)
from εὖ and a derivative of προσδέχομαι; well-received, i.e. approved, favorable: acceptable(-ted).
English (Thayer)
ἐυπροσδεκτον (εὖ and προσδέχομαι), well-received, accepted, acceptable: τίνι, Plutarch, praecept. rei publ. ger. c. 4,17, p. 801c.; ecclesiastical writings.)
Greek Monolingual
-η, -ο (ΑΜ εὐπρόσδεκτος, -ον)
αυτὸς που γίνεται ευχάριστα δεκτός, ο καλόδεχτος («ευπρόσδεκτη δωρεά»).
επίρρ...
ευπρόσδεκτα και ευπροσδέκτως (ΑΜ εὐπροσδέκτως)
με ευπρόσδεκτο τρόπο.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ευ + προσ-δεκτός (< προσ-δέχομαι)].
Greek Monotonic
εὐπρόσδεκτος: -ον (προσδέχομαι), αποδεκτός.
Russian (Dvoretsky)
εὐπρόσδεκτος:
1) легко допустимый, приемлемый (τινι Plut., NT);
2) благоприятный (καιρός NT).
Middle Liddell
εὐ-πρόσδεκτος, ον προσδέχομαι
acceptable.
Chinese
原文音譯:eÙprÒsdektoj 由-普羅士-得克拖士
詞類次數:形容詞(5)
原文字根:好-向著-(可)領受(的)
字義溯源:悅納的,可接受的,蒙悅納的,認可的;由(εὖ / εὖγε)=好)與(προσδέχομαι)=容納)組成;其中 (εὖ / εὖγε)出自(εὐρύχωρος)X*=善,美),而 (προσδέχομαι)又由(πρός)=向著)與(δέχομαι)*=領受)組成,其中 (πρός)出自(πρό)*=前)。比較: (δεκτός)=認可的,悅納的。參讀 (ἀπόδεκτος)同義字
同源字:1) (δέχομαι)領受 2) (εὐπρόσδεκτος)悅納的
出現次數:總共(5);羅(2);林後(2);彼前(1)
譯字彙編:
1) 所悅納的(1) 彼前2:5;
2) 蒙悅納的(1) 林後8:12;
3) 是悅納的(1) 林後6:2;
4) 悅納(1) 羅15:31;
5) 蒙悅納(1) 羅15:16