ἴδε: Difference between revisions
Ζῆθι προσεχόντως ὡς μακρὰν ἐγγὺς βλέπων → Ne temere vivas: specta longa et proxima → Pass auf im Leben: blick auf das, was fern und nah
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{.*}}\n)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)" to "$3$1$2") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (LSJ1 replacement) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ide | |Transliteration C=ide | ||
|Beta Code=i)/de | |Beta Code=i)/de | ||
|Definition=(A) (Att. ἰδέ Hdn.Gr.1.431), aor. 2 imper. of [[εἶδον]], < | |Definition=(A) (Att. [[ἰδέ]] Hdn.Gr.1.431), aor. 2 imper. of [[εἶδον]],<br><span class="bld">A</span> [[behold]], Il. 17.179, etc.: followed by [[ὅτι]]... Pl.''Phd.''72a; used by Trag. in lyr., A.''Supp.''350, S.''Tr.''222, E.''Or.''1541.<br /><br />(B), Ep. 3sg. of aor. 2 [[εἶδον]], he [[saw]], Hom. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 35: | Line 35: | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἴδε:''' Επικ., | |lsmtext='''ἴδε:''' Επικ., γʹ ενικ. αορ. βʹ [[εἶδον]], είδε. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':‡de 衣得<br />'''詞類次數''':質詞(28)<br />'''原文字根''':覺察<br />'''字義溯源''':看哪,看,你看,請看,請注意;表示驚訝,源自([[οἶδα]])*=看見)。註聖經文庫將此編號併入 ([[οἶδα]])<br />'''出現次數''':總共(19);可(4);約(14);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看哪(11) 可15:35; 可16:6; 約1:29; 約1:36; 約1:47; 約12:19; 約18:21; 約19:4; 約19:14; 約19:26; 約19:27;<br />2) 你看(7) 可11:21; 可13:1; 約3:26; 約5:14; 約7:26; 約11:3; 約16:29;<br />3) 請注意(1) 加5:2 | |sngr='''原文音譯''':‡de 衣得<br />'''詞類次數''':質詞(28)<br />'''原文字根''':覺察<br />'''字義溯源''':看哪,看,你看,請看,請注意;表示驚訝,源自([[οἶδα]])*=看見)。註聖經文庫將此編號併入 ([[οἶδα]])<br />'''出現次數''':總共(19);可(4);約(14);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看哪(11) 可15:35; 可16:6; 約1:29; 約1:36; 約1:47; 約12:19; 約18:21; 約19:4; 約19:14; 約19:26; 約19:27;<br />2) 你看(7) 可11:21; 可13:1; 約3:26; 約5:14; 約7:26; 約11:3; 約16:29;<br />3) 請注意(1) 加5:2 | ||
}} | }} |
Revision as of 16:06, 24 August 2023
English (LSJ)
(A) (Att. ἰδέ Hdn.Gr.1.431), aor. 2 imper. of εἶδον,
A behold, Il. 17.179, etc.: followed by ὅτι... Pl.Phd.72a; used by Trag. in lyr., A.Supp.350, S.Tr.222, E.Or.1541.
(B), Ep. 3sg. of aor. 2 εἶδον, he saw, Hom.
German (Pape)
[Seite 1235] oder ἰδέ, si ehe, imper. aor. zu εἶδον, Il. 17, 179 Od. 8, 443 u. sonst.
French (Bailly abrégé)
v. *εἴδω.
Russian (Dvoretsky)
ἴδε:
I = ἰδέ II.
Russian (Dvoretsky)
ἴδε: II эп. 3 л. sing. aor. к εἶδον от *εἴδω.
Greek (Liddell-Scott)
ἴδε: Λοβ. Παραλειπ. σ. 223.
English (Autenrieth)
see εἴδω (I.).
English (Strong)
second person singular imperative active of εἴδω; used as an interjection to denote surprise; lo!: behold, lo, see.
English (Thayer)
(so occasionally Griesbach and bez elz; e. g. ἴδε (ἴδε ἀττικως ὡς τό εἶπε, λαβέ, εὗρε. ἴδε ἑλληνικως, Moeris (p. 193, Pierson edition); cf. Winer's Grammar, § 6,1a.; (Buttmann, 62 (54))), imperative from εἶδον, which see; (from Homer down). In so far as it retains the force of an imperative it is illustrated under εἰδῶ, I:1e. and 3. But in most places in the N. T. it stands out of construction like an interjection, even when ninny are addressed (cf. Buttmann, 70 (61); and especially 139 (121 f)); Latin en, ecce; "See! Behold! Lo!" a. at the beginning of sentences: as the utterance of one who wishes that something should not be neglected by another, equivalent to German sieh' doch (see, pray; yet see), hier ist, da ist, dieses ist: ἴδε ὁ τόπος (French, voici le lieu), L Tr marginal reading ἰδού); T Tr WH ἰδού), ἰδού); where we (might) use simply here, ἴδε (R G L ἰδού) ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε (R G ἰδού) ἐκεῖ, John 3:26.
Greek Monotonic
ἴδε: Επικ., γʹ ενικ. αορ. βʹ εἶδον, είδε.
Chinese
原文音譯:‡de 衣得
詞類次數:質詞(28)
原文字根:覺察
字義溯源:看哪,看,你看,請看,請注意;表示驚訝,源自(οἶδα)*=看見)。註聖經文庫將此編號併入 (οἶδα)
出現次數:總共(19);可(4);約(14);加(1)
譯字彙編:
1) 看哪(11) 可15:35; 可16:6; 約1:29; 約1:36; 約1:47; 約12:19; 約18:21; 約19:4; 約19:14; 約19:26; 約19:27;
2) 你看(7) 可11:21; 可13:1; 約3:26; 約5:14; 約7:26; 約11:3; 約16:29;
3) 請注意(1) 加5:2