μυχθίζω: Difference between revisions

From LSJ

Ἆρ' ἐστὶ συγγενές τι λύπη καὶ βίος → Res sunt cognatae vita et anxietudines → Es sind ja Leid und Leben irgendwie verwandt

Menander, Monostichoi, 640
(1ba)
m (LSJ1 replacement)
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=mychthizo
|Transliteration C=mychthizo
|Beta Code=muxqi/zw
|Beta Code=muxqi/zw
|Definition=(<b class="b3">μύζω</b> A) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">make a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils, snort</b>, esp. from passion, <span class="bibl">A.<span class="title">Fr.</span>461</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">make mouths, sneer</b>, χείλεσι μυχθίζοισα <span class="bibl">Theoc.20.13</span>; σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις <span class="title">AP</span>5.178 (Mel.); μ. καὶ διαψιθυρίζω <span class="bibl">Plb.15.26.8</span>.</span>
|Definition=([[μύζω]] A)<br><span class="bld">A</span> [[make a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils]], [[snort]], esp. from passion, A.''Fr.''461.<br><span class="bld">2</span> [[make mouths]], [[sneer]], χείλεσι μυχθίζοισα Theoc.20.13; σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις ''AP''5.178 (Mel.); μ. καὶ διαψιθυρίζω Plb.15.26.8.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0224.png Seite 224]] bei geschlossenen Lippen einen Ton von sich geben, indem man den Athem durch die Nase ausstößt, schnaub en, Ausdruck der Angst, des Unmuths, Zorns, Spottes, Hesych. u. Suid. erkl. [[μυκτηρίζω]], [[χλευάζω]]; so σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις, Mel. 52 (V, 179), <b class="b2">spotten</b>, höhnen, wie χείλεσι μυχθίζουσα Theocr. 20, 13, du verziehest die Lippen zum Spott (vgl. [[μυλλαίνω]]); bei Pol. 15, 26 mit διαψιθυρίζοντες ἐξελήρησαν verbunden.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0224.png Seite 224]] bei geschlossenen Lippen einen Ton von sich geben, indem man den Athem durch die Nase ausstößt, schnaub en, Ausdruck der Angst, des Unmuths, Zorns, Spottes, Hesych. u. Suid. erkl. [[μυκτηρίζω]], [[χλευάζω]]; so σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις, Mel. 52 (V, 179), [[spotten]], höhnen, wie χείλεσι μυχθίζουσα Theocr. 20, 13, du verziehest die Lippen zum Spott (vgl. [[μυλλαίνω]]); bei Pol. 15, 26 mit διαψιθυρίζοντες ἐξελήρησαν verbunden.
}}
{{bailly
|btext=souffler par le nez en fermant les lèvres, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[se plaindre]], [[soupirer]];<br /><b>2</b> [[railler]];<br /><b>3</b> [[grogner]], [[gronder]].<br />'''Étymologie:''' [[μύζω]].
}}
{{elru
|elrutext='''μυχθίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[подсмеиваться]], [[фыркать]] (τί γελᾷς καὶ μυχθίζεις; Anth.): χείλεσι μ. Theocr. насмешливо поджимать губы;<br /><b class="num">2</b> [[недовольно бормотать]], [[ворчать]] (μ. καὶ διαψιθυρίζειν Polyb.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μυχθίζω''': ([[μύζω]]) φυσῶ διὰ τῆς ῥινὸς ἔχων κεκλεισμένα τὰ χείλη πρὸς δήλωσιν ἀγωνίας ἢ πάθους, Αἰσχύλ. Ἀποσπάσμ. 348· πρβλ. [[ἀναμυχθίζομαι]]. 2) [[χλευάζω]], [[μυκτηρίζω]], περιγελῶ, χείλεσι μυχθίσδοισα Θεόκρ. 20. 13· σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις Ἀνθ. Π. 5. 179· συνημμένον [[μετὰ]] τοῦ [[διαψιθυρίζω]], πρβλ. Πολύβ. 15. 26, 8.
|lstext='''μυχθίζω''': ([[μύζω]]) φυσῶ διὰ τῆς ῥινὸς ἔχων κεκλεισμένα τὰ χείλη πρὸς δήλωσιν ἀγωνίας ἢ πάθους, Αἰσχύλ. Ἀποσπάσμ. 348· πρβλ. [[ἀναμυχθίζομαι]]. 2) [[χλευάζω]], [[μυκτηρίζω]], περιγελῶ, χείλεσι μυχθίσδοισα Θεόκρ. 20. 13· σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις Ἀνθ. Π. 5. 179· συνημμένον μετὰ τοῦ [[διαψιθυρίζω]], πρβλ. Πολύβ. 15. 26, 8.
}}
{{bailly
|btext=souffler par le nez en fermant les lèvres, <i>d’où</i><br /><b>1</b> se plaindre, soupirer;<br /><b>2</b> railler;<br /><b>3</b> grogner, gronder.<br />'''Étymologie:''' [[μύζω]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 24: Line 27:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μυχθίζω:''' ([[μύζω]]), [[χλευάζω]], [[εμπαίζω]], σε Θεόκρ.
|lsmtext='''μυχθίζω:''' ([[μύζω]]), [[χλευάζω]], [[εμπαίζω]], σε Θεόκρ.
}}
{{elru
|elrutext='''μυχθίζω:'''<br /><b class="num">1)</b> подсмеиваться, фыркать (τί γελᾷς καὶ μυχθίζεις; Anth.): χείλεσι μ. Theocr. насмешливо поджимать губы;<br /><b class="num">2)</b> недовольно бормотать, ворчать (μ. καὶ διαψιθυρίζειν Polyb.).
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: <b class="b2">blow the nose, sniff, ridicule</b> (Theoc., Plb., AP), <b class="b3">ἀνα-μυχθίζομαι</b> <b class="b2">sniff, moan loudly</b> (A. Pr. 743); in H. also <b class="b3">προμυχθίζει</b> and <b class="b3">ἐπεμύχθισαν</b>, the last as explanation of <b class="b3">ἐπέμυξαν</b>.<br />Derivatives: <b class="b3">μυχθισμός</b> m. [[snorting]], [[mocking]] (Hp., E., Aq.); <b class="b3">μυχθώδης</b> <b class="b2">(like one) snorting</b> (Hp.), as if from <b class="b3">*μύχθος</b> (cf. below).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Expressive present, cognate with <b class="b3">μύσσομαι</b> and <b class="b3">μύζω</b> [[moan]], [[sigh]] (s. vv.). The starting point may have been the aorist <b class="b3">μύξαι</b>, <b class="b3">μύξασ-θαι</b>, to which, perh. through <b class="b3">*μύχθος</b> (s. above), the present <b class="b3">μυχθίζω</b> was formed, perh. after <b class="b3">βρόξαι</b> (: <b class="b3">βρόχθος</b>) : <b class="b3">βροχθίζω</b>. - I wonder whether <b class="b3">μυχθ-</b> is Pre-Greek (not in Fur.).
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[blow the nose]], [[sniff]], [[ridicule]] (Theoc., Plb., AP), <b class="b3">ἀνα-μυχθίζομαι</b> [[sniff]], [[moan loudly]] (A. Pr. 743); in H. also [[προμυχθίζει]] and [[ἐπεμύχθισαν]], the last as explanation of [[ἐπέμυξαν]].<br />Derivatives: [[μυχθισμός]] m. [[snorting]], [[mocking]] (Hp., E., Aq.); [[μυχθώδης]] <b class="b2">(like one) snorting</b> (Hp.), as if from <b class="b3">*μύχθος</b> (cf. below).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: Expressive present, cognate with [[μύσσομαι]] and [[μύζω]] [[moan]], [[sigh]] (s. vv.). The starting point may have been the aorist [[μύξαι]], <b class="b3">μύξασ-θαι</b>, to which, perhaps through <b class="b3">*μύχθος</b> (s. above), the present [[μυχθίζω]] was formed, perhaps after [[βρόξαι]] (: [[βρόχθος]]): [[βροχθίζω]]. - I wonder whether <b class="b3">μυχθ-</b> is Pre-Greek (not in Fur.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[μύζω]]<br />to [[snort]], [[jeer]], Theocr.
|mdlsjtxt=[[μύζω]]<br />to [[snort]], [[jeer]], Theocr.
}}
{{FriskDe
|ftr='''μυχθίζω''': {mukhthízō}<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[schneuzen]], [[schnauben]], [[verhöhnen]] (Theok., Plb., ''AP''), [[ἀναμυχθίζομαι]] [[schnauben]], [[laut aufseufzen]] (A. ''Pr''. 743); bei H. noch προμυχθίζει und ἐπεμύχθισαν, letzteres als Erklärung von ἐπέμυξαν.<br />'''Derivative''': Davon [[μυχθισμός]] m. [[das Schnauben]], [[das Verhöhnen]] (Hp., E., Aq.); [[μυχθώδης]] [[schneuzend]], [[schnaubend]] (Hp.), wie von *μύχθος (vgl. unten).<br />'''Etymology''': Expressives Präsens, mit [[μύσσομαι]] und [[μύζω]] [[stöhnen]], [[seufzen]] (s. dd.) nahe verwandt. Ausgangspunkt war wohl der Aorist μύξαι, μύξασθαι, zu dem, evtl. über *μύχθος (s. oben), das Präsens [[μυχθίζω]] trat, etwa nach Muster von [[βρόξαι]] (: [[βρόχθος]]): [[βροχθίζω]].<br />'''Page''' 2,278-279
}}
}}

Latest revision as of 13:11, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μυχθίζω Medium diacritics: μυχθίζω Low diacritics: μυχθίζω Capitals: ΜΥΧΘΙΖΩ
Transliteration A: mychthízō Transliteration B: mychthizō Transliteration C: mychthizo Beta Code: muxqi/zw

English (LSJ)

(μύζω A)
A make a noise by closing the mouth and forcing the breath through the nostrils, snort, esp. from passion, A.Fr.461.
2 make mouths, sneer, χείλεσι μυχθίζοισα Theoc.20.13; σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις AP5.178 (Mel.); μ. καὶ διαψιθυρίζω Plb.15.26.8.

German (Pape)

[Seite 224] bei geschlossenen Lippen einen Ton von sich geben, indem man den Athem durch die Nase ausstößt, schnaub en, Ausdruck der Angst, des Unmuths, Zorns, Spottes, Hesych. u. Suid. erkl. μυκτηρίζω, χλευάζω; so σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις, Mel. 52 (V, 179), spotten, höhnen, wie χείλεσι μυχθίζουσα Theocr. 20, 13, du verziehest die Lippen zum Spott (vgl. μυλλαίνω); bei Pol. 15, 26 mit διαψιθυρίζοντες ἐξελήρησαν verbunden.

French (Bailly abrégé)

souffler par le nez en fermant les lèvres, d'où
1 se plaindre, soupirer;
2 railler;
3 grogner, gronder.
Étymologie: μύζω.

Russian (Dvoretsky)

μυχθίζω:
1 подсмеиваться, фыркать (τί γελᾷς καὶ μυχθίζεις; Anth.): χείλεσι μ. Theocr. насмешливо поджимать губы;
2 недовольно бормотать, ворчать (μ. καὶ διαψιθυρίζειν Polyb.).

Greek (Liddell-Scott)

μυχθίζω: (μύζω) φυσῶ διὰ τῆς ῥινὸς ἔχων κεκλεισμένα τὰ χείλη πρὸς δήλωσιν ἀγωνίας ἢ πάθους, Αἰσχύλ. Ἀποσπάσμ. 348· πρβλ. ἀναμυχθίζομαι. 2) χλευάζω, μυκτηρίζω, περιγελῶ, χείλεσι μυχθίσδοισα Θεόκρ. 20. 13· σιμὰ σεσηρὼς μυχθίζεις Ἀνθ. Π. 5. 179· συνημμένον μετὰ τοῦ διαψιθυρίζω, πρβλ. Πολύβ. 15. 26, 8.

Greek Monolingual

μυχθίζω (Α)
1. ξεφυσώ από τη μύτη με κλεισμένα χείλη, ιδίως από αγωνία ή πάθος
2. χλευάζω, περιγελώ, μυκτηρίζω («μυχθίζοντες καὶ διαψιθυρίζοντες», Πολύβ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Αβέβαιης ετυμολ. Ο τ. μυχθ-ίζω και το επίθ. μυχθ-ώδης οδηγούν στην υπόθεση ενός αρχικού τ. μύχθος, συγγενούς του ρ. μύσσω, -ομαι «βογγώ» (πιθ. μύχθος < μύξαι, απρμφ. αόρ. του μύσσομαι). Ο σχηματισμός του μυχθίζω < μύχθος (< μύξαι) μπορεί να αντιστοιχεί με εκείνον του βροχθίζω < βρόχθος, που μπορεί να συνδέεται με βρόξαι
ροφῆσαι (Ησύχ.)].

Greek Monotonic

μυχθίζω: (μύζω), χλευάζω, εμπαίζω, σε Θεόκρ.

Frisk Etymological English

Grammatical information: v.
Meaning: blow the nose, sniff, ridicule (Theoc., Plb., AP), ἀνα-μυχθίζομαι sniff, moan loudly (A. Pr. 743); in H. also προμυχθίζει and ἐπεμύχθισαν, the last as explanation of ἐπέμυξαν.
Derivatives: μυχθισμός m. snorting, mocking (Hp., E., Aq.); μυχθώδης (like one) snorting (Hp.), as if from *μύχθος (cf. below).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Expressive present, cognate with μύσσομαι and μύζω moan, sigh (s. vv.). The starting point may have been the aorist μύξαι, μύξασ-θαι, to which, perhaps through *μύχθος (s. above), the present μυχθίζω was formed, perhaps after βρόξαι (: βρόχθος): βροχθίζω. - I wonder whether μυχθ- is Pre-Greek (not in Fur.).

Middle Liddell

μύζω
to snort, jeer, Theocr.

Frisk Etymology German

μυχθίζω: {mukhthízō}
Grammar: v.
Meaning: schneuzen, schnauben, verhöhnen (Theok., Plb., AP), ἀναμυχθίζομαι schnauben, laut aufseufzen (A. Pr. 743); bei H. noch προμυχθίζει und ἐπεμύχθισαν, letzteres als Erklärung von ἐπέμυξαν.
Derivative: Davon μυχθισμός m. das Schnauben, das Verhöhnen (Hp., E., Aq.); μυχθώδης schneuzend, schnaubend (Hp.), wie von *μύχθος (vgl. unten).
Etymology: Expressives Präsens, mit μύσσομαι und μύζω stöhnen, seufzen (s. dd.) nahe verwandt. Ausgangspunkt war wohl der Aorist μύξαι, μύξασθαι, zu dem, evtl. über *μύχθος (s. oben), das Präsens μυχθίζω trat, etwa nach Muster von βρόξαι (: βρόχθος): βροχθίζω.
Page 2,278-279