ἀπαξιόω: Difference between revisions

From LSJ

τί δ' ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ, ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι; → What if he should have a radish shoved up his ass because he trusted you and then have hot ashes rip off his hair? What argument will he be able to offer to prevent himself from having a gaping-anus | but suppose he trusts in your advice and gets a radish rammed right up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he have some reasoned argument to demonstrate he's not a loose-arsed bugger

Source
m (LSJ1 replacement)
mNo edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apaksioo
|Transliteration C=apaksioo
|Beta Code=a)pacio/w
|Beta Code=a)pacio/w
|Definition=<span class="bld">A</span> [[disclaim as unworthy]], [[disown]], τι or [[τινά]], Th.1.5, Plb.1.67.13, Plot.5.8.3; <b class="b3">ἀ. τινὸς μή</b>, c. inf., Paus. 10.14.6.<br><span class="bld">2</span> ἀ. ἑαυτὸν τῶν καλλίστων Arist.''Mu.''391a6; but <b class="b3">τί τινος</b> [[deem]] a thing [[unworthy]] of one, Luc.''Dom.''2:—Med., <b class="b3">λέσχας ἇς ἀπηξιώσατο</b> [[deemed]] them unworthy of... banished them from.., A.''Eu.''367.
|Definition=<span class="bld">A</span> [[disclaim as unworthy]], [[disown]], τι or τινά, Th.1.5, Plb.1.67.13, Plot.5.8.3; <b class="b3">ἀ. τινὸς μή</b>, c. inf., Paus. 10.14.6.<br><span class="bld">2</span> ἀ. ἑαυτὸν τῶν καλλίστων Arist.''Mu.''391a6; but τί τινος [[deem]] a thing [[unworthy]] of one, Luc.''Dom.''2:—Med., <b class="b3">λέσχας ἇς ἀπηξιώσατο</b> [[deemed]] them unworthy of... [[banish]]ed them from.., A.''Eu.''367.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[considerar indigno]] c. ac. de pers. σ' ἀπαξιῶν E.<i>El</i>.256, μὴ σεαυτὸν ἀπαξίου M.Ant.5.3<br /><b class="num">•</b>c. ac. y gen. οὐδ' αὑτὴν τῶν καλλίστων ἀπηξίωσεν Arist.<i>Mu</i>.391<sup>a</sup>6, τῶν ἡδίστων αὑτὸν ἀπαξιοῦν Luc.<i>Dom</i>.2<br /><b class="num">•</b>en v. med. Ζεὺς ... [[ἔθνος]] τόδε λέσχας ἇς ἀπηξιώσατο Zeus rechazó a esa raza como indigna de su audiencia</i> A.<i>Eu</i>.366<br /><b class="num">•</b>c. gen. e inf. ἀπηξίωσεν ἐκείνου μόνου μὴ προσέσθαι τὰ ἀπὸ τῶν Μήδων (la Pitia) solo a aquel desdeñó admitirle el botín tomado a los medos</i> Paus.10.14.6.<br /><b class="num">2</b> [[rechazar como indigno]] τὸ ἔργον Th.1.5, τὸν Ἄννωνα Plb.1.67.13<br /><b class="num">•</b>[[no dignarse]] c. inf. περὶ ὧν δαιμόνων αὐτὸς ἀπαξιῶν λέγειν Athenag.<i>Leg</i>.23.5.
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[considerar indigno]] c. ac. de pers. σ' ἀπαξιῶν E.<i>El</i>.256, μὴ σεαυτὸν ἀπαξίου M.Ant.5.3<br /><b class="num">•</b>c. ac. y gen. οὐδ' αὑτὴν τῶν καλλίστων ἀπηξίωσεν Arist.<i>Mu</i>.391<sup>a</sup>6, τῶν ἡδίστων αὑτὸν ἀπαξιοῦν Luc.<i>Dom</i>.2<br /><b class="num">•</b>en v. med. Ζεὺς ... [[ἔθνος]] τόδε λέσχας ἇς ἀπηξιώσατο Zeus rechazó a esa raza como indigna de su audiencia</i> A.<i>Eu</i>.366<br /><b class="num">•</b>c. gen. e inf. ἀπηξίωσεν ἐκείνου μόνου μὴ προσέσθαι τὰ ἀπὸ τῶν Μήδων (la Pitia) solo a aquel desdeñó admitirle el botín tomado a los medos Paus.10.14.6.<br /><b class="num">2</b> [[rechazar como indigno]] τὸ [[ἔργον]] Th.1.5, τὸν Ἄννωνα Plb.1.67.13<br /><b class="num">•</b>[[no dignarse]] c. inf. περὶ ὧν δαιμόνων αὐτὸς ἀπαξιῶν λέγειν Athenag.<i>Leg</i>.23.5.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>ao.</i> ἀπηξίωσα, <i>pf. Pass.</i> ἀπηξίωμαι;<br /><b>1</b> [[regarder comme indigne]];<br /><b>2</b> [[repousser comme indigne]], [[dédaigner]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀπαξιόομαι]], [[ἀπαξιοῦμαι]] juger indigne (de soi, de sa faveur, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἀξιόω]].
|btext=[[ἀπαξιῶ]] :<br /><i>ao.</i> ἀπηξίωσα, <i>pf. Pass.</i> ἀπηξίωμαι;<br /><b>1</b> [[regarder comme indigne]];<br /><b>2</b> [[repousser comme indigne]], [[dédaigner]];<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀπαξιόομαι]], [[ἀπαξιοῦμαι]] juger indigne (de soi, de sa faveur, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], [[ἀξιόω]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἀπαξιόω:'''<br /><b class="num">1</b> [[считать недостойным]] (τινα Eur.; τί и τινά τινος Arst., Luc.);<br /><b class="num">2</b> [[относиться с пренебрежением]], [[презирать]], [[с презрением отвергать]] (τινα и τι Thuc., Polyb.; ἀνταγωνιστήν τινα Plut.);<br /><b class="num">3</b> тж. med. не удостаивать (τινά τινος Aesch.): ἀ. ἑαυτοὺς καταμιγνύναι τινί Plut. считать ниже своего достоинства общение с кем-л.
|elrutext='''ἀπαξιόω:'''<br /><b class="num">1</b> [[считать недостойным]] (τινα Eur.; τί и τινά τινος Arst., Luc.);<br /><b class="num">2</b> [[относиться с пренебрежением]], [[презирать]], [[с презрением отвергать]] (τινα и τι Thuc., Polyb.; ἀνταγωνιστήν τινα Plut.);<br /><b class="num">3</b> тж. med. [[не удостаивать]] (τινά τινος Aesch.): ἀ. ἑαυτοὺς καταμιγνύναι τινί Plut. считать ниже своего достоинства общение с кем-л.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[disclaim]] as [[unworthy]], [[disown]], τι or τινα Thuc.<br /><b class="num">II.</b> ἀπ. τί τινος to [[deem]] a [[thing]] [[unworthy]] of one, Luc.:—Mid. to [[banish]] from one's [[house]], Aesch.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to [[disclaim]] as [[unworthy]], [[disown]], τι or τινα Thuc.<br /><b class="num">II.</b> ἀπ. τί τινος to [[deem]] a [[thing]] [[unworthy]] of one, Luc.:—Mid. to [[banish]] from one's [[house]], Aesch.
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[indignum habere]]'', to [[consider unworthy]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.5.2/ 1.5.2].
}}
{{trml
|trtx====[[reject]]===
Arabic: رَفَضَ; Armenian: մերժել; Azerbaijani: rədd etmək; Basque: atzera bota; Bulgarian: отхвърлям; Catalan: rebutjar, refusar; Chinese Hokkien: khì-choa̍t, kū-choa̍t; Mandarin: [[拒絕]], [[拒绝]]; Cornish: denagha; Czech: odmítnout, zamítnout; Danish: afvise; Dutch: [[verwerpen]], [[afwijzen]]; Esperanto: malakcepti, malagnoski; Finnish: hylätä, torjua; French: [[rejeter]]; Galician: rexeitar; German: [[verwerfen]], [[ablehnen]], [[zurückweisen]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽; Greek: [[απορρίπτω]]; Ancient Greek: [[ἀθετέω]], [[ἀναίνομαι]], [[ἀπαξιόω]], [[ἀποδοκιμάζω]], [[ἀποκοντόω]], [[ἀποποιέω]], [[ἀπορράσσω]], [[ἀποτρίβω]], [[ἀπωθέω]], [[ἐκτοξεύω]], [[παρεκβάλλω]]; Hungarian: visszautasít, elvet, elutasít, visszadob; Icelandic: hafna; Indonesian: menolak; Ingrian: hylätä; Irish: eitigh; Italian: [[respingere]], [[rifiutare]]; Japanese: 拒絶する; Khmer: ច្រានចោល; Korean: 거절하다; Latin: [[nego]], [[sperno]]; Lithuanian: atmesti; Maori: ākiri, hape, whakahoe, hoehoe; Norwegian: avslå, avvise; Old English: āweorpan; Polish: odrzucać, odrzucić; Portuguese: [[rejeitar]]; Romanian: respinge, refuza; Russian: [[отвергать]], [[отвергнуть]], [[отметать]], [[отмести]]; Sanskrit: स्फुरति; Scottish Gaelic: rach an aghaidh, diùlt; Spanish: [[rechazar]], [[desestimar]], [[inadmitir]]; Swedish: avslå, avvisa, avfärda, rata; Telugu: తిరస్కరించు; Thai: ปฏิเสธ; Turkish: reddetmek; Ukrainian: відкидати, відкинути; Vietnamese: từ chối
}}
}}

Latest revision as of 21:01, 21 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπαξιόω Medium diacritics: ἀπαξιόω Low diacritics: απαξιόω Capitals: ΑΠΑΞΙΟΩ
Transliteration A: apaxióō Transliteration B: apaxioō Transliteration C: apaksioo Beta Code: a)pacio/w

English (LSJ)

A disclaim as unworthy, disown, τι or τινά, Th.1.5, Plb.1.67.13, Plot.5.8.3; ἀ. τινὸς μή, c. inf., Paus. 10.14.6.
2 ἀ. ἑαυτὸν τῶν καλλίστων Arist.Mu.391a6; but τί τινος deem a thing unworthy of one, Luc.Dom.2:—Med., λέσχας ἇς ἀπηξιώσατο deemed them unworthy of... banished them from.., A.Eu.367.

Spanish (DGE)

1 considerar indigno c. ac. de pers. σ' ἀπαξιῶν E.El.256, μὴ σεαυτὸν ἀπαξίου M.Ant.5.3
c. ac. y gen. οὐδ' αὑτὴν τῶν καλλίστων ἀπηξίωσεν Arist.Mu.391a6, τῶν ἡδίστων αὑτὸν ἀπαξιοῦν Luc.Dom.2
en v. med. Ζεὺς ... ἔθνος τόδε λέσχας ἇς ἀπηξιώσατο Zeus rechazó a esa raza como indigna de su audiencia A.Eu.366
c. gen. e inf. ἀπηξίωσεν ἐκείνου μόνου μὴ προσέσθαι τὰ ἀπὸ τῶν Μήδων (la Pitia) solo a aquel desdeñó admitirle el botín tomado a los medos Paus.10.14.6.
2 rechazar como indigno τὸ ἔργον Th.1.5, τὸν Ἄννωνα Plb.1.67.13
no dignarse c. inf. περὶ ὧν δαιμόνων αὐτὸς ἀπαξιῶν λέγειν Athenag.Leg.23.5.

German (Pape)

[Seite 279] für unwürdig halten, τινά τινος Arist. mund. 1, 1; etwas für seiner unwürdig halten, als unwürdig ablehnen, Eur. El. 256; ἔργον Thuc. 1, 5; Sp.; Arr. 1, 23, 8; Pol. 10, 40; Luc. Deor. D. 20, 1; Plut. Crass. 21; τὴν ἀπολογίαν Dion. Hal. 7, 34; es folgt auch μή c. inf. S. Schäf. D. Hal. C. V. p. 38. – Med., τινός, nicht würdigen, Aesch. Eum. 345.

French (Bailly abrégé)

ἀπαξιῶ :
ao. ἀπηξίωσα, pf. Pass. ἀπηξίωμαι;
1 regarder comme indigne;
2 repousser comme indigne, dédaigner;
Moy. ἀπαξιόομαι, ἀπαξιοῦμαι juger indigne (de soi, de sa faveur, etc.).
Étymologie: ἀπό, ἀξιόω.

Russian (Dvoretsky)

ἀπαξιόω:
1 считать недостойным (τινα Eur.; τί и τινά τινος Arst., Luc.);
2 относиться с пренебрежением, презирать, с презрением отвергать (τινα и τι Thuc., Polyb.; ἀνταγωνιστήν τινα Plut.);
3 тж. med. не удостаивать (τινά τινος Aesch.): ἀ. ἑαυτοὺς καταμιγνύναι τινί Plut. считать ниже своего достоинства общение с кем-л.

Greek (Liddell-Scott)

ἀπαξιόω: ἀπορρίπτω ὡς ἀνάξιον, δὲν ἀναγνωρίζω, Λατ. dedignari, τι ἢ τινα Θουκ. 1. 5, Πολύβ. 1. 67, 13, κτλ.: - Ὡσαύτως, ἀπ. μή, μετ’ ἀπαρ., Παυσ. 10. 14, 6. 2) ἀπ. τί τινος, θεωρῶ τι ἀνάξιόν τινος, Ἀριστ. π. Κόσμ. 1. 1· Λουκ. περὶ τοῦ Οἴκου 2: - ὡσαύτως ἐν τῷ μέσ. τύπῳ, λέσχας ἇς ἀπηξιώσατο, ἐθεώρησεν αὐτὰς ἀναξίας τῆς..., Αἰσχύλ. Εὐμ. 367: - Παθ., θεωροῦμαι ἀνάξιός τινος, λόγου Κλήμ. Ἀλ. 84.

Greek Monotonic

ἀπαξιόω: μέλ. -ώσω·
I. απορρίπτω, αποκηρύσσω ως ανάξιο, αποποιούμαι, τι ή τινά, σε Θουκ.
II. ἀπαξιόω τί τινος, θεωρώ κάτι ανάξιο για κάποιον, σε Λουκ. — Μέσ., αποκηρύσσομαι, αποπέμπομαι από το σπίτι μου, σε Αισχύλ.

Middle Liddell

I. to disclaim as unworthy, disown, τι or τινα Thuc.
II. ἀπ. τί τινος to deem a thing unworthy of one, Luc.:—Mid. to banish from one's house, Aesch.

Lexicon Thucydideum

indignum habere, to consider unworthy, 1.5.2.

Translations

reject

Arabic: رَفَضَ; Armenian: մերժել; Azerbaijani: rədd etmək; Basque: atzera bota; Bulgarian: отхвърлям; Catalan: rebutjar, refusar; Chinese Hokkien: khì-choa̍t, kū-choa̍t; Mandarin: 拒絕, 拒绝; Cornish: denagha; Czech: odmítnout, zamítnout; Danish: afvise; Dutch: verwerpen, afwijzen; Esperanto: malakcepti, malagnoski; Finnish: hylätä, torjua; French: rejeter; Galician: rexeitar; German: verwerfen, ablehnen, zurückweisen; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽; Greek: απορρίπτω; Ancient Greek: ἀθετέω, ἀναίνομαι, ἀπαξιόω, ἀποδοκιμάζω, ἀποκοντόω, ἀποποιέω, ἀπορράσσω, ἀποτρίβω, ἀπωθέω, ἐκτοξεύω, παρεκβάλλω; Hungarian: visszautasít, elvet, elutasít, visszadob; Icelandic: hafna; Indonesian: menolak; Ingrian: hylätä; Irish: eitigh; Italian: respingere, rifiutare; Japanese: 拒絶する; Khmer: ច្រានចោល; Korean: 거절하다; Latin: nego, sperno; Lithuanian: atmesti; Maori: ākiri, hape, whakahoe, hoehoe; Norwegian: avslå, avvise; Old English: āweorpan; Polish: odrzucać, odrzucić; Portuguese: rejeitar; Romanian: respinge, refuza; Russian: отвергать, отвергнуть, отметать, отмести; Sanskrit: स्फुरति; Scottish Gaelic: rach an aghaidh, diùlt; Spanish: rechazar, desestimar, inadmitir; Swedish: avslå, avvisa, avfärda, rata; Telugu: తిరస్కరించు; Thai: ปฏิเสธ; Turkish: reddetmek; Ukrainian: відкидати, відкинути; Vietnamese: từ chối