ἐπεί: Difference between revisions

From LSJ

οὐδ' ἄμμε διακρινέει φιλότητος ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι → nor will anything else divide us from our love before the fate of death enshrouds us (Apollonius of Rhodes, Argonautica 3.1129f.)

Source
(5)
 
(13_7_3)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)pei/
|Beta Code=e)pei/
|Definition=Conj., both temporal and causal; also ἐπειδή, ἐπείτε. <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> OF TIME (<b class="b3">ἐπειδή</b> is more freq. in this sense in Prose), <b class="b2">after that, since, when</b>, from Hom. downwds.: </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">I</span> with Ind., </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> of a definite occurrence in past time, mostly c. aor., <b class="b3">ἐπεί π' εὔξαντο</b> <b class="b2">after</b> they had prayed, <span class="bibl">Il.1.458</span>; ἐπειδὴ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη Ἀρταξέρξης <b class="b2">after</b> D. had died and A. had succeeded, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.1.3</span>: rarely c. impf., ἐπειδὴ εἱστιώμεθ' <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>1354</span>; ἐ. πόντον εἰσεβάλλομεν <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>260</span>; ἐ. ἠσθένει Δαρεῖος <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.1.1</span>: c. plpf., <b class="b3">ἐπειδὴ ἐξηπάτησθε .</b>. <b class="b2">after</b> you had been deceived... <span class="bibl">D.18.42</span>; but generally the aor. is found, the plpf. being used only for special emphasis: c. impf. to express an action not yet complete, <b class="b3">ἐπεὶ ὑπηντίαζεν ἡ φάλαγξ καὶ ἡ σάλπιγξ ἐφθέγξατο</b> <b class="b2">after</b> the phalanx began to advance and the trumpet had sounded, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>6.5.27</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> with implied reference to some later time, <b class="b3">ἐ</b>. or <b class="b3">ἐπειδή</b>, = [[ἐξ οὗ]], <b class="b2">from the time when, since</b>, mostly c. aor., πολλὰ πλάγχθη, ἐ. ἔπερσε <span class="bibl">Od.1.2</span>; <b class="b3">ἐπείτε παρέλαβον τὸν θρόνον, τοῦτο ἐφρόντιζον</b> <b class="b2">ever since</b> I came to the throne, I had this in mind, <span class="bibl">Hdt.7.8</span>.ά; ἐπειδήπερ ὑπέστη <span class="bibl">Th.8.68</span>; δέκατον μὲν ἔτος τόδ' ἐ . . . ἦραν <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span> 40</span>: sts. c. pres. (used in pf. sense) and pf., <b class="b3">ἐ. δὲ φροῦδός ἐστι στρατός</b> <b class="b2">since</b> the army is gone, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>15</span>; <b class="b3">ἐπείτε ὑπὸ τῷ Πέρσῃ εἰσί, πεπόνθασι τοιόνδε</b> <b class="b2">ever since</b> they have been, <b class="b2">now that</b> they are... <span class="bibl">Hdt.3.117</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> with Subj., <b class="b3">ἄν</b> being always added in Att. Prose, and <b class="b3">ἄν</b> or κε generally in Poetry: <b class="b3">ἐπεί</b> with <b class="b3">ἄν</b> becomes <b class="b3">ἐπήν</b> (so in Com., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>1175</span>,<span class="bibl"><span class="title">Av.</span>983</span>), later <b class="b3">ἐπάν</b> (q.v.), Ion. ἐπεάν <span class="title">Schwyzer</span> 800 (vi B.C.), <span class="bibl">Hdt.3.153</span>, al., ἐπήν <span class="bibl">Hp.<span class="title">Fract.</span>6</span>, al., and <b class="b3">ἐπειδή</b> with <b class="b3">ἄν ἐπειδάν</b> (q.v.); Hom. has <b class="b3">ἐπεί κε, ἐπήν</b> (once ἐπεὶ ἄν <span class="bibl">Il.6.412</span>): </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> referring to future time with fut. apodosis, <b class="b3">τέκνα ἄξομεν . . ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν</b> <b class="b2">when</b> we shall have taken the city, <span class="bibl">Il.4.238</span>; ἐ. κ' ἀπὸ λαὸς ὄληται <span class="bibl">11.764</span>. cf. <span class="bibl">Od.17.23</span>; ἐπεάν περ ἡμίονοι τέκωσι, τότε τὸ τεῖχος ἁλώσεσθαι <span class="bibl">Hdt.3.153</span>; <b class="b3">ταῦτ', ἐπειδὰν περὶ τοῦ γένους εἴπω, τότ' ἐρῶ</b> I will speak of this, <b class="b2">when</b> I have spoken... <span class="bibl">D.57.16</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>2.3.29</span>; ἐ. ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς <span class="bibl">Il.6.412</span>; <b class="b3">χρὴ δέ, ὅταν μὲν τιθῆσθε τοὺς νόμους, . . σκοπεῖν, ἐπειδὰν δὲ θῆσθε, φυλάττειν</b> whenever you are enacting your laws, . . and <b class="b2">after</b> you have enacted them... <span class="bibl">D.21.34</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of repeated action, with a pres. apodosis, <b class="b2">whenever, when once</b>, δαμνᾷ, ἐ. κε λίπῃ ὀστέα θυμός <span class="bibl">Od.11.221</span>, cf. <span class="bibl">Il.9.409</span>; <b class="b3">ἐπειδὰν ἡ ἐκφορὰ ᾖ . . ἄγουσι</b> <b class="b2">whenever</b> the burial takes place they bring, <span class="bibl">Th.2.34</span>; <b class="b3">ἐπειδὰν κρύψωσι γῇ . . λέγει</b> <b class="b2">when</b> they have covered them with earth, ibid.: sts. without <b class="b3">ἄν</b> or κε in Poets, ἐ. ἂρ βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ <span class="bibl">Od.20.86</span>; ἐ. δὴ τόν γε δαμάσσεται . . ὀϊστός <span class="bibl">Il.11.478</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1225</span> (lyr.), <span class="bibl"><span class="title">Ant.</span> 1025</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> like A.1.2, <b class="b3">δέκα ἡμερῶν ἐπειδὰν δόξῃ</b> within ten days <b class="b2">from</b> the passing of the resolution, <span class="title">IG</span>12.88.7. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> with Opt. (without <b class="b3">ἄν</b>): </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> referring to future time, <b class="b3">ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι, ὁρᾶν οὐδ' ἂν ἓν δύνασθαι</b> (sc. <b class="b3">οὐκ οἴει</b>); <b class="b2">after</b> he had come into the light... <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>516a</span>: Hom. sts. uses <b class="b3">ἐπήν</b> with opt. in same sense as <b class="b3">ἐπεί</b>, <span class="bibl">Il.24.227</span>, <span class="bibl">Od.2.105</span> (codd.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> more freq. of repeated action, with a past apodosis, ἐ. ζεύξειεν... δησάσκετο <span class="bibl">Il.24.14</span>; ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>4.5.9</span>; ἐ. πύθοιτο, ἐπῄνει <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>5.3.55</span>, cf. <span class="bibl">Th.8.38</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>59d</span>, <span class="bibl"><span class="title">Prt.</span>315b</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> in orat. obliq. after past tenses, representing a subj. in orat. rect., <b class="b3">αὐτὸς δὲ ἐπεὶ διαβαίης, ἀπιέναι ἔφησθα</b> (the direct form being <b class="b3">ἐπὴν διαβῶ</b>) <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span> 7.2.27</span>, cf. <span class="bibl">3.5.18</span>, <span class="bibl"><span class="title">Cyr.</span>1.4.21</span>; after opt. in a final clause, <b class="b3">ἐπορεύοντο</b>, ὅπως ἐπειδὴ γένοιντο ἐπὶ τῷ ποταμῷ . . ἴοιεν <span class="bibl">Th.7.80</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> by assimilation to opt. in principal clause, ἦ τ' ἂν . . νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμίζειν . . ἐπὴν τεισαίμεθα λώβην <span class="bibl">Il.19.208</span>; ὃς τὸ καταβρόξειεν ἐπεὶ κρητῆρι μιγείη <span class="bibl">Od.4.222</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b3">ἐπειδάν</b> c. opt. is f.l. in some passages of early authors, as <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.3.11</span>, <span class="bibl">D.30.6</span> (c. ind., <span class="bibl">Plb.13.7.8</span>): found in later Gr., <span class="bibl">Agath.2.5</span>, al., <span class="bibl">Zos.5.18.10</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> with Inf., only in orat. obliq., <b class="b3">ἐπειδὴ δὲ κατὰ σχολὴν σκέψασθαι, κόπτεσθαι</b> (sc. <b class="b3">ἔφη</b>) <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span> 619c</span>, cf.<span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>174d</span>, <span class="bibl">Hdt.4.10</span>, <span class="bibl">7.150</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">V</span> with other words: </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> <b class="b3">ἐ. τάχιστα</b> <b class="b2">as soon as</b>, freq. separated by a word, ἐ. ἦλθε τάχιστα, . . ἀπέδοτο <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.2.6</span>; ἐ. δὲ τάχιστα διέβη <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>3.3.22</span>; ἐ. θᾶττον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1284a40</span>; ἐ. εὐθέως <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>3.2.4</span>; ἐ . . . αὐτίκα <span class="bibl">Pi.<span class="title">N.</span>1.35</span>; ἐπειδὴ τάχιστα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>310c</span>, <span class="bibl">D.27.16</span>; ἐπειδὰν τάχιστα <span class="bibl">Hdt.8.144</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.1.9</span>; rarely ἐπειδὴ θᾶττον <span class="bibl">D.37.41</span>; ἐπειδὰν θᾶττον <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span> 325c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> ἐ. τὰ πρῶτα <span class="bibl">Il.12.420</span>; ἐ. τὸ πρῶτον <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1287</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> with emphatic Particles, <b class="b3">ἐπεὶ ἄρα</b> <b class="b2">when</b> then, in continuing a narrative, <span class="bibl">Il.6.426</span>; <b class="b3">ἐπεὶ οὖν</b> <b class="b2">when</b> then, in resuming a narrative, <span class="bibl">1.57</span>, <span class="bibl">3.4</span>; ἐπεὶ ὦν <span class="bibl">Hdt.3.9</span>; ἐπεὶ γὰρ δή <span class="bibl">Id.9.90</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">B</span> CAUSAL (<b class="b3">ἐπεί</b> more freq. in this sense in early Prose: <b class="b3">ἐπειδή</b> <b class="b2">whereas</b> is used in preambles of decrees, <span class="title">IG</span>22.103, etc.; ἐπειδήπερ <b class="b2">inasmuch as, Ev. Luc</b>. 1.1), <b class="b2">since, seeing that</b>, freq. from Hom. downwards: </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> with Ind. (after both present and past tenses), ἐ. οὐδὲ ἔοικε <span class="bibl">Il.1.119</span>, cf. <span class="bibl">153</span>,<span class="bibl">278</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>4.16</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.3.4</span>; ἐπειδή <span class="bibl">Th.8.80</span>; ἐπειδὴ οὐκ ἐθέλεις <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>335c</span>; νίκη δ' ἐπείπερ ἕσπετ', ἐμπέδως μένοι <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>854</span>; freq. with past tenses with ἄν, ἐπεὶ οὔποτ' ἂν στόλον ἐπλεύσατ' ἄν <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1037</span>; ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ' ἐτελέσθη <span class="bibl">Il.15.228</span>, cf. <span class="bibl">D. 18.49</span>; <b class="b3">οὐ γὰρ ἂν σθένοντά γε εἷλέν μ'· ἐπεὶ οὐδ' ἂν ὧδ' ἔχοντ'</b> (sc. <b class="b3">εἷλεν</b>) <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>948</span>: esp. in the sense, <b class="b2">for otherwise .</b>., <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>9.29</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>433</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.7.14</span>, <span class="bibl">Herod.2.72</span>, etc.: so c. fut., <b class="b3">ἐξέστω δὲ μηδενὶ . . τεθῆναι... ἐ. ἀποδώσει .</b>. <b class="b2">otherwise</b> he shall pay... <span class="title">Rev.Et.Anc.</span>4.261 (near Smyrna): c. imper., <b class="b3">ἐ. δίδαξον</b> <b class="b2">for</b> teach me, <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>352</span>, <span class="bibl"><span class="title">OC</span>969</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">OT</span> 390</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>73</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>473e</span>: with an interrog., <b class="b3">ἐ. πῶς ἂν καλέσειας;</b> <b class="b2">for</b> how would you call him? <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>688</span>, cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>7.5</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>214</span>, <span class="bibl">S. <span class="title">Tr.</span>139</span> (lyr.); ὦ Ἀλκιβιάδη, ἐπειδὴ περὶ τίνος Ἀθηναῖοι διανοοῦνται βουλεύεσθαι, ἀνίστασαι συμβουλεύσων; Pl.<span class="title">Alc.</span>1.106c. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. Opt., ἐ. ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι <span class="bibl">Il.9.304</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>916</span>; so after past tenses on the principle of orat. obliq., <b class="b3">ἐπείπερ ἡγήσαιντο</b> <b class="b2">since</b> (as they said) they believed, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.4.19</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> c. Inf. in orat. obliq., ἐ. γιγνώσκειν γε αὐτά <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>353a</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.8.111</span>, <span class="bibl">Th.2.93</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> in elliptical expressions, <b class="b3">ἀδύνατός [εἰμι], ἐ. ἐβουλόμην ἂν οἷός τ' εἶναι</b> I am unable (and yet I am sorry), <b class="b2">for</b> I should like to have the power, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span> 335c</span>; so <b class="b3">εἶμι· ἐ. καὶ ταῦτ' ἂν ἴσως οὐκ ἀηδῶς σου ἤκουον</b> ibid. (here the sense may be given by <b class="b2">and yet, although</b>, cf. ib. <span class="bibl">333c</span>, <span class="bibl">317a</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ap.</span>19e</span>, <span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>187a</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1121a19</span>); <b class="b3">ἐ. ὅ γε ἀποθανὼν πελάτης τις ἦν ἐμός</b> <b class="b2">and yet (moreover)</b> the murdered man was my own hired man, <span class="bibl">Pl. <span class="title">Euthphr.</span>4c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> sts. after a voc., where 'listen' may be supplied, Ἕκτορ, ἐ. με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας <span class="bibl">Il.3.59</span>, cf. <span class="bibl">13.68</span>, <span class="bibl">Od.3.103</span>, <span class="bibl">211</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> with other Particles, <b class="b3">ἐ. ἄρα, ἐ. ἂρ δή</b> <b class="b2">since</b> then, <span class="bibl">Od.17.185</span>; <b class="b3">ἐ. γε</b> (ἐπεί . . γε <span class="bibl">Il.1.352</span>, <span class="bibl">Hes. <span class="title">Th.</span>171</span>), more emphatic than <b class="b3">ἐ</b>., <b class="b2">since</b> indeed, <span class="bibl">E.<span class="title">Cyc.</span>181</span>, <span class="bibl"><span class="title">Hipp.</span>955</span>; <b class="b3">ἐπειδή γε</b> ib.<span class="bibl">946</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>77d</span>, <span class="bibl">D.54.29</span>; sts. separated, ἐπειδή . . γε <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>631</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>87c</span>; ἐ. γε δή <span class="bibl">Hdt.3.9</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span> 923</span>, ἐπειδή γε καί <span class="bibl">Th.6.18</span>; <b class="b3">ἐ. ἦ</b> <b class="b2">since</b> in truth, ἐ. ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστι <span class="bibl">Il.1.169</span>, cf. <span class="bibl">156</span>, <span class="bibl">Od.9.276</span>; <b class="b3">ἐπείπερ</b> (ἐ . . . περ <span class="bibl">Il.13.447</span>, <span class="bibl">Od.20.181</span>) in Trag. and Prose, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>822</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>75</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>114d</span>; <b class="b3">ἐπειδήπερ</b> in Com. and Prose, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>437</span>,<span class="bibl">495</span>, <span class="bibl"><span class="title">Nu.</span>1412</span>, <span class="bibl">Th.6.18</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span> 350e</span>; <b class="b3">ἐ. τοι</b> <b class="b2">since</b> surely, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>433</span>; ἐ. νύ τοι <span class="bibl">Il.1.416</span>; ἐ. τοι καί <span class="bibl">E. <span class="title">Med.</span>677</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>567e</span>. [<b class="b3">ἐ</b>. sts. begins a verse in Hom., <span class="bibl">Il.22.379</span>, <span class="bibl">Od. 4.13</span>, <span class="bibl">8.452</span>, <span class="bibl">21.25</span>; sts. coalesces by synizesis with <b class="b3">οὐ, οὐδέ</b>, etc., <span class="bibl">S. <span class="title">Ph.</span>446</span>,<span class="bibl">948</span>, etc.]</span>
|Definition=Conj., both temporal and causal; also ἐπειδή, ἐπείτε. <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> OF TIME (<b class="b3">ἐπειδή</b> is more freq. in this sense in Prose), <b class="b2">after that, since, when</b>, from Hom. downwds.: </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">I</span> with Ind., </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> of a definite occurrence in past time, mostly c. aor., <b class="b3">ἐπεί π' εὔξαντο</b> <b class="b2">after</b> they had prayed, <span class="bibl">Il.1.458</span>; ἐπειδὴ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη Ἀρταξέρξης <b class="b2">after</b> D. had died and A. had succeeded, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.1.3</span>: rarely c. impf., ἐπειδὴ εἱστιώμεθ' <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>1354</span>; ἐ. πόντον εἰσεβάλλομεν <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>260</span>; ἐ. ἠσθένει Δαρεῖος <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.1.1</span>: c. plpf., <b class="b3">ἐπειδὴ ἐξηπάτησθε .</b>. <b class="b2">after</b> you had been deceived... <span class="bibl">D.18.42</span>; but generally the aor. is found, the plpf. being used only for special emphasis: c. impf. to express an action not yet complete, <b class="b3">ἐπεὶ ὑπηντίαζεν ἡ φάλαγξ καὶ ἡ σάλπιγξ ἐφθέγξατο</b> <b class="b2">after</b> the phalanx began to advance and the trumpet had sounded, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>6.5.27</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> with implied reference to some later time, <b class="b3">ἐ</b>. or <b class="b3">ἐπειδή</b>, = [[ἐξ οὗ]], <b class="b2">from the time when, since</b>, mostly c. aor., πολλὰ πλάγχθη, ἐ. ἔπερσε <span class="bibl">Od.1.2</span>; <b class="b3">ἐπείτε παρέλαβον τὸν θρόνον, τοῦτο ἐφρόντιζον</b> <b class="b2">ever since</b> I came to the throne, I had this in mind, <span class="bibl">Hdt.7.8</span>.ά; ἐπειδήπερ ὑπέστη <span class="bibl">Th.8.68</span>; δέκατον μὲν ἔτος τόδ' ἐ . . . ἦραν <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span> 40</span>: sts. c. pres. (used in pf. sense) and pf., <b class="b3">ἐ. δὲ φροῦδός ἐστι στρατός</b> <b class="b2">since</b> the army is gone, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>15</span>; <b class="b3">ἐπείτε ὑπὸ τῷ Πέρσῃ εἰσί, πεπόνθασι τοιόνδε</b> <b class="b2">ever since</b> they have been, <b class="b2">now that</b> they are... <span class="bibl">Hdt.3.117</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> with Subj., <b class="b3">ἄν</b> being always added in Att. Prose, and <b class="b3">ἄν</b> or κε generally in Poetry: <b class="b3">ἐπεί</b> with <b class="b3">ἄν</b> becomes <b class="b3">ἐπήν</b> (so in Com., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>1175</span>,<span class="bibl"><span class="title">Av.</span>983</span>), later <b class="b3">ἐπάν</b> (q.v.), Ion. ἐπεάν <span class="title">Schwyzer</span> 800 (vi B.C.), <span class="bibl">Hdt.3.153</span>, al., ἐπήν <span class="bibl">Hp.<span class="title">Fract.</span>6</span>, al., and <b class="b3">ἐπειδή</b> with <b class="b3">ἄν ἐπειδάν</b> (q.v.); Hom. has <b class="b3">ἐπεί κε, ἐπήν</b> (once ἐπεὶ ἄν <span class="bibl">Il.6.412</span>): </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> referring to future time with fut. apodosis, <b class="b3">τέκνα ἄξομεν . . ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν</b> <b class="b2">when</b> we shall have taken the city, <span class="bibl">Il.4.238</span>; ἐ. κ' ἀπὸ λαὸς ὄληται <span class="bibl">11.764</span>. cf. <span class="bibl">Od.17.23</span>; ἐπεάν περ ἡμίονοι τέκωσι, τότε τὸ τεῖχος ἁλώσεσθαι <span class="bibl">Hdt.3.153</span>; <b class="b3">ταῦτ', ἐπειδὰν περὶ τοῦ γένους εἴπω, τότ' ἐρῶ</b> I will speak of this, <b class="b2">when</b> I have spoken... <span class="bibl">D.57.16</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>2.3.29</span>; ἐ. ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς <span class="bibl">Il.6.412</span>; <b class="b3">χρὴ δέ, ὅταν μὲν τιθῆσθε τοὺς νόμους, . . σκοπεῖν, ἐπειδὰν δὲ θῆσθε, φυλάττειν</b> whenever you are enacting your laws, . . and <b class="b2">after</b> you have enacted them... <span class="bibl">D.21.34</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of repeated action, with a pres. apodosis, <b class="b2">whenever, when once</b>, δαμνᾷ, ἐ. κε λίπῃ ὀστέα θυμός <span class="bibl">Od.11.221</span>, cf. <span class="bibl">Il.9.409</span>; <b class="b3">ἐπειδὰν ἡ ἐκφορὰ ᾖ . . ἄγουσι</b> <b class="b2">whenever</b> the burial takes place they bring, <span class="bibl">Th.2.34</span>; <b class="b3">ἐπειδὰν κρύψωσι γῇ . . λέγει</b> <b class="b2">when</b> they have covered them with earth, ibid.: sts. without <b class="b3">ἄν</b> or κε in Poets, ἐ. ἂρ βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ <span class="bibl">Od.20.86</span>; ἐ. δὴ τόν γε δαμάσσεται . . ὀϊστός <span class="bibl">Il.11.478</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1225</span> (lyr.), <span class="bibl"><span class="title">Ant.</span> 1025</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> like A.1.2, <b class="b3">δέκα ἡμερῶν ἐπειδὰν δόξῃ</b> within ten days <b class="b2">from</b> the passing of the resolution, <span class="title">IG</span>12.88.7. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> with Opt. (without <b class="b3">ἄν</b>): </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> referring to future time, <b class="b3">ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι, ὁρᾶν οὐδ' ἂν ἓν δύνασθαι</b> (sc. <b class="b3">οὐκ οἴει</b>); <b class="b2">after</b> he had come into the light... <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>516a</span>: Hom. sts. uses <b class="b3">ἐπήν</b> with opt. in same sense as <b class="b3">ἐπεί</b>, <span class="bibl">Il.24.227</span>, <span class="bibl">Od.2.105</span> (codd.), etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> more freq. of repeated action, with a past apodosis, ἐ. ζεύξειεν... δησάσκετο <span class="bibl">Il.24.14</span>; ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>4.5.9</span>; ἐ. πύθοιτο, ἐπῄνει <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>5.3.55</span>, cf. <span class="bibl">Th.8.38</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>59d</span>, <span class="bibl"><span class="title">Prt.</span>315b</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> in orat. obliq. after past tenses, representing a subj. in orat. rect., <b class="b3">αὐτὸς δὲ ἐπεὶ διαβαίης, ἀπιέναι ἔφησθα</b> (the direct form being <b class="b3">ἐπὴν διαβῶ</b>) <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span> 7.2.27</span>, cf. <span class="bibl">3.5.18</span>, <span class="bibl"><span class="title">Cyr.</span>1.4.21</span>; after opt. in a final clause, <b class="b3">ἐπορεύοντο</b>, ὅπως ἐπειδὴ γένοιντο ἐπὶ τῷ ποταμῷ . . ἴοιεν <span class="bibl">Th.7.80</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> by assimilation to opt. in principal clause, ἦ τ' ἂν . . νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμίζειν . . ἐπὴν τεισαίμεθα λώβην <span class="bibl">Il.19.208</span>; ὃς τὸ καταβρόξειεν ἐπεὶ κρητῆρι μιγείη <span class="bibl">Od.4.222</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b3">ἐπειδάν</b> c. opt. is f.l. in some passages of early authors, as <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.3.11</span>, <span class="bibl">D.30.6</span> (c. ind., <span class="bibl">Plb.13.7.8</span>): found in later Gr., <span class="bibl">Agath.2.5</span>, al., <span class="bibl">Zos.5.18.10</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> with Inf., only in orat. obliq., <b class="b3">ἐπειδὴ δὲ κατὰ σχολὴν σκέψασθαι, κόπτεσθαι</b> (sc. <b class="b3">ἔφη</b>) <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span> 619c</span>, cf.<span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>174d</span>, <span class="bibl">Hdt.4.10</span>, <span class="bibl">7.150</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">V</span> with other words: </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> <b class="b3">ἐ. τάχιστα</b> <b class="b2">as soon as</b>, freq. separated by a word, ἐ. ἦλθε τάχιστα, . . ἀπέδοτο <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.2.6</span>; ἐ. δὲ τάχιστα διέβη <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>3.3.22</span>; ἐ. θᾶττον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1284a40</span>; ἐ. εὐθέως <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>3.2.4</span>; ἐ . . . αὐτίκα <span class="bibl">Pi.<span class="title">N.</span>1.35</span>; ἐπειδὴ τάχιστα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>310c</span>, <span class="bibl">D.27.16</span>; ἐπειδὰν τάχιστα <span class="bibl">Hdt.8.144</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.1.9</span>; rarely ἐπειδὴ θᾶττον <span class="bibl">D.37.41</span>; ἐπειδὰν θᾶττον <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span> 325c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> ἐ. τὰ πρῶτα <span class="bibl">Il.12.420</span>; ἐ. τὸ πρῶτον <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1287</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> with emphatic Particles, <b class="b3">ἐπεὶ ἄρα</b> <b class="b2">when</b> then, in continuing a narrative, <span class="bibl">Il.6.426</span>; <b class="b3">ἐπεὶ οὖν</b> <b class="b2">when</b> then, in resuming a narrative, <span class="bibl">1.57</span>, <span class="bibl">3.4</span>; ἐπεὶ ὦν <span class="bibl">Hdt.3.9</span>; ἐπεὶ γὰρ δή <span class="bibl">Id.9.90</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">B</span> CAUSAL (<b class="b3">ἐπεί</b> more freq. in this sense in early Prose: <b class="b3">ἐπειδή</b> <b class="b2">whereas</b> is used in preambles of decrees, <span class="title">IG</span>22.103, etc.; ἐπειδήπερ <b class="b2">inasmuch as, Ev. Luc</b>. 1.1), <b class="b2">since, seeing that</b>, freq. from Hom. downwards: </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">1</span> with Ind. (after both present and past tenses), ἐ. οὐδὲ ἔοικε <span class="bibl">Il.1.119</span>, cf. <span class="bibl">153</span>,<span class="bibl">278</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>4.16</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.3.4</span>; ἐπειδή <span class="bibl">Th.8.80</span>; ἐπειδὴ οὐκ ἐθέλεις <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>335c</span>; νίκη δ' ἐπείπερ ἕσπετ', ἐμπέδως μένοι <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>854</span>; freq. with past tenses with ἄν, ἐπεὶ οὔποτ' ἂν στόλον ἐπλεύσατ' ἄν <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1037</span>; ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ' ἐτελέσθη <span class="bibl">Il.15.228</span>, cf. <span class="bibl">D. 18.49</span>; <b class="b3">οὐ γὰρ ἂν σθένοντά γε εἷλέν μ'· ἐπεὶ οὐδ' ἂν ὧδ' ἔχοντ'</b> (sc. <b class="b3">εἷλεν</b>) <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>948</span>: esp. in the sense, <b class="b2">for otherwise .</b>., <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>9.29</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OT</span>433</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.7.14</span>, <span class="bibl">Herod.2.72</span>, etc.: so c. fut., <b class="b3">ἐξέστω δὲ μηδενὶ . . τεθῆναι... ἐ. ἀποδώσει .</b>. <b class="b2">otherwise</b> he shall pay... <span class="title">Rev.Et.Anc.</span>4.261 (near Smyrna): c. imper., <b class="b3">ἐ. δίδαξον</b> <b class="b2">for</b> teach me, <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>352</span>, <span class="bibl"><span class="title">OC</span>969</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">OT</span> 390</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>73</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>473e</span>: with an interrog., <b class="b3">ἐ. πῶς ἂν καλέσειας;</b> <b class="b2">for</b> how would you call him? <span class="bibl">Ar.<span class="title">Nu.</span>688</span>, cf. <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>7.5</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>214</span>, <span class="bibl">S. <span class="title">Tr.</span>139</span> (lyr.); ὦ Ἀλκιβιάδη, ἐπειδὴ περὶ τίνος Ἀθηναῖοι διανοοῦνται βουλεύεσθαι, ἀνίστασαι συμβουλεύσων; Pl.<span class="title">Alc.</span>1.106c. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. Opt., ἐ. ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι <span class="bibl">Il.9.304</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>916</span>; so after past tenses on the principle of orat. obliq., <b class="b3">ἐπείπερ ἡγήσαιντο</b> <b class="b2">since</b> (as they said) they believed, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.4.19</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> c. Inf. in orat. obliq., ἐ. γιγνώσκειν γε αὐτά <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>353a</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.8.111</span>, <span class="bibl">Th.2.93</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> in elliptical expressions, <b class="b3">ἀδύνατός [εἰμι], ἐ. ἐβουλόμην ἂν οἷός τ' εἶναι</b> I am unable (and yet I am sorry), <b class="b2">for</b> I should like to have the power, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span> 335c</span>; so <b class="b3">εἶμι· ἐ. καὶ ταῦτ' ἂν ἴσως οὐκ ἀηδῶς σου ἤκουον</b> ibid. (here the sense may be given by <b class="b2">and yet, although</b>, cf. ib. <span class="bibl">333c</span>, <span class="bibl">317a</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ap.</span>19e</span>, <span class="bibl"><span class="title">Smp.</span>187a</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1121a19</span>); <b class="b3">ἐ. ὅ γε ἀποθανὼν πελάτης τις ἦν ἐμός</b> <b class="b2">and yet (moreover)</b> the murdered man was my own hired man, <span class="bibl">Pl. <span class="title">Euthphr.</span>4c</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> sts. after a voc., where 'listen' may be supplied, Ἕκτορ, ἐ. με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας <span class="bibl">Il.3.59</span>, cf. <span class="bibl">13.68</span>, <span class="bibl">Od.3.103</span>, <span class="bibl">211</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> with other Particles, <b class="b3">ἐ. ἄρα, ἐ. ἂρ δή</b> <b class="b2">since</b> then, <span class="bibl">Od.17.185</span>; <b class="b3">ἐ. γε</b> (ἐπεί . . γε <span class="bibl">Il.1.352</span>, <span class="bibl">Hes. <span class="title">Th.</span>171</span>), more emphatic than <b class="b3">ἐ</b>., <b class="b2">since</b> indeed, <span class="bibl">E.<span class="title">Cyc.</span>181</span>, <span class="bibl"><span class="title">Hipp.</span>955</span>; <b class="b3">ἐπειδή γε</b> ib.<span class="bibl">946</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>77d</span>, <span class="bibl">D.54.29</span>; sts. separated, ἐπειδή . . γε <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>631</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>87c</span>; ἐ. γε δή <span class="bibl">Hdt.3.9</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span> 923</span>, ἐπειδή γε καί <span class="bibl">Th.6.18</span>; <b class="b3">ἐ. ἦ</b> <b class="b2">since</b> in truth, ἐ. ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστι <span class="bibl">Il.1.169</span>, cf. <span class="bibl">156</span>, <span class="bibl">Od.9.276</span>; <b class="b3">ἐπείπερ</b> (ἐ . . . περ <span class="bibl">Il.13.447</span>, <span class="bibl">Od.20.181</span>) in Trag. and Prose, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>822</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>75</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>114d</span>; <b class="b3">ἐπειδήπερ</b> in Com. and Prose, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>437</span>,<span class="bibl">495</span>, <span class="bibl"><span class="title">Nu.</span>1412</span>, <span class="bibl">Th.6.18</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span> 350e</span>; <b class="b3">ἐ. τοι</b> <b class="b2">since</b> surely, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>433</span>; ἐ. νύ τοι <span class="bibl">Il.1.416</span>; ἐ. τοι καί <span class="bibl">E. <span class="title">Med.</span>677</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>567e</span>. [<b class="b3">ἐ</b>. sts. begins a verse in Hom., <span class="bibl">Il.22.379</span>, <span class="bibl">Od. 4.13</span>, <span class="bibl">8.452</span>, <span class="bibl">21.25</span>; sts. coalesces by synizesis with <b class="b3">οὐ, οὐδέ</b>, etc., <span class="bibl">S. <span class="title">Ph.</span>446</span>,<span class="bibl">948</span>, etc.]</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0908.png Seite 908]] Conjunction, da, quum; ursprünglich nur Zeitpartikel, sodann auch Causalpartikel. Die beiden Bedeutungen lassen sich übrigens nicht scharf sondern, so daß an vielen Stellen [[ἐπεί]] grade wie eben das Lat. quum und das Deutsche »da« sowohl causal als temporal aufgefaßt werden kann. Entstanden ist [[ἐπεί]], wie schon die Alten sahen, aus ἐπί und εἰ, indem das εἰ den betreffenden Zeitpunkt bezeichnete, das ἐπί den engen und unmittelbaren Zusammenhang zwischen dem Inhalte des Satzes mit [[ἐπεί]] und dem des zugehörigen Hauptsatzes. – 1) <b class="b2">[[ἐπεί]]</b> <b class="b2">als Zeitpartikel</b>: – a) meist auf die Frage »<b class="b2">wann</b>«, nach dem Zusammenhange zu übersetzen durch <b class="b2">da, als, wie, nachdem, sobald, sobald als, sobald wie, dann wann u.</b> s. w. – b) nicht selten auf die Frage »<b class="b2">seit wann</b>«, nach dem Zusammenhange zu übersetzen durch sei <b class="b2">idem, von dem Augenblickean, wo </b>u. s. w. Odyss. 16, 24 οὔ σ' ἔτ' ἔγωγε ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηὶ [[Πύλονδε]]; 1, 2 ὃς [[μάλα]] πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν [[πτολίεθρον]] ἔπερσεν; vgl. Sengebusch Aristonic. p. 6; die ohne Beweis gegebene Darstellung in Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 151 ist irrig, und namentlich müßte es daselbst anstatt »Id extricamus ex Epim. Hom. p. »161« vielmehr heißen, Id non extricamus ex Epim. »Hom. p. 1616. Δέκατον μὲν [[ἔτος]] τόδ' ἐπεὶ [[Μενέλαος]] καὶ [[Ἀγαμέμνων]] ἦραν, das zehnte Jahr, seitdem, Aesch. Ag. 40; ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς – οὐδὲν οἶδ' ὑπέρτερον, seit aber das Heer fort ist, Soph. Ant. 15; vgl. Eur. I. T. 247 u. Porson zu Med. 138; häufig bei Her., bes. in der Vrbdg [[ἐπεί]] τε, so [[ἐπεί]] τε Πέρσαι ἔχουσι τὸ [[κράτος]], ἔστι τοῦ βασιλῆος 3, 117; ἐγὼ δὲ [[ἐπεί]] τε παρέλαβον τὸν [[θρόνον]] τοῦτο ἐφρόντιζον 7, 81; selten in attischer Prosa, wie Thuc. ἔτη τριακόσια ἐπεὶ διέβησαν 6, 2. – Wenn von der Zukunft oder von der Gegenwart die Rede ist, wird das temporale [[ἐπεί]] oft mit dem conjunctiv. conditional. verbunden, wenn von der Vergangenheit die Rede ist, oft mit dem optativ. iterativ.; s. das Genauere über den optativ. iterativ. oben s. v. Ἄν S. 152. 172, über den conjunctiv. conditional. daselbst S. 156, u. vgl. [[ἐπάν]] ([[ἐπήν]]). Der conjunctiv. conditional. bei [[ἐπεί]] z. B. Odyss. 11, 221. 14, 153. 17, 23 Iliad. 6, 412. 15, 363 Hymn. Hom. Apoll. 158 Soph. Ant. 1025 O. C. 1225. Der Cptativ. iterativ. bei [[ἐπεί]] z. B. Iliad. 24, 14 Thuc. 8, 38 Xen. An. 1, 5, 2. 4, 2, 28 Cyr. 1, 6, 34 Soph. Tr. 93. – Der indirecte optativ. (s. oben s. v. Ἄν S. 172) bei [[ἐπεί]] z. B. Xen. Cyr. 1, 4, 21 An. 5, 6, 30. – Der indicativ. bei [[ἐπεί]] in der indirecten Rede z. B. Soph. Phil. 346. – Der infinitiv. mit und ohne ἄν bei [[ἐπεί]] in der indirecten Rede z. B. Herodot. 2, 32. 4, 10 Thucyd. 2, 93 Plat. Phaed. 109 e Xen. An. 5, 7, 18. – Der optativ. potential. bei [[ἐπεί]] Aristoph. Eq. 1056, vgl. oben s. v. Ἄν S. 163. – Verstärkt wird das temporale [[ἐπεί]] durch τάχιστα, »<b class="b2">sobald als – auf der Stelle«, »von dem ersten Augenblick an</b>, »wo«; dabei steht τάχιστα gewöhnlich nicht unmittelbar neben [[ἐπεί]], s. z. B. Xen. An. 7, 2, 6 Ἀρίσταρχος δ' ἐπεὶ ἦλθε τάχιστα. Aehnlich ist die Verbindung von (τὸ) πρῶτον und (τὰ) [[πρῶτα]] mit [[ἐπεί]], z. B. Iliad. 12, 420 ἐπεὶ τὰ [[πρῶτα]] πέλασθεν, vgl. 1, 6 ἐξ οὗ δὴ τὰ [[πρῶτα]] διαστήτην ἐρίσαντε. – 21 übertr. auf ein<b class="b2"> Causalverhältniß</b>, da das der Zeit nach Vorangehende auch häufig den Grund od. die Veranlassung zum Folgenden enthält, <b class="b2">da, weil</b>, Hom. u. Folgde überall; auch mit praes. u. fut., z. B. ἐπεὶ [[δέος]] παλαιόν σοι φρενῶν ἀνθίσταται, λέξον Aesch. Pers. 689. – Wie es Il. 6, 333 heißt [[ἐπεί]] με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας, τοὔνεκά τοι [[ἐρέω]], so steht es auch ohne letztern Zusatz im Anfang der Rede oft absolut, Ἕκτορ, [[ἐπεί]] με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας – [[αἰεί]] τοι [[κραδίη]] [[πέλεκυς]] ὥς ἐστιν [[ἀτειρής]], 3, 59, wo man »so sage ich dir« ergänzen kann; vgl. 6, 382. 13, 775; Od. 1, 231 ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι, μέλλεν μέν ποτε [[οἶκος]] ὅδ' ἀφνειὸς ἔμμεναι; auch so, daß ein längerer Zwischensatz noch vor der eigentlichen Rede eingeschaltet wird, Od. 4, 204 Il. 13, 68. Gar kein Hauptsatz folgt Odyss. 3, 103. – Oft ist es bes. nach einem längeren Vordersatze mit <b class="b2">denn zu</b> übersetzen, wo wir den Grund als Hauptsatz hinstellen; Il. 4, 269; οὕνεκ' ἐγὼ κούρης – [[ἄποινα]] οὐκ [[ἐθέλω]] δέξασθαι· ἐπεὶ πολὺ [[βούλομαι]] αὐτἡν [[οἴκοι]] ἔχειν, denn ich will lieber, 1, 112; oft ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε, denn das ziemt sich nicht; ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν Odyss. 21, 319; Pind. Ol. 4, 13; Aesch. Prom. 347; in Prosa oft. Es folgen in diesem Falle auf [[ἐπεί]] auch hypothetische Constructionen, wie ἐπεὶ οὔποτ' ἂν στόλον ἐπλεύσατε – εἰ μή τι [[κέντρον]] [[θεῖον]] ἦγ' ὑμᾶς Soph. Phil. 1026, da ihr, od. einfacher, denn ihr wäret nicht geschifft; ἐπεὶ σχολῇ γ' ἂν ἥξειν δεῦρ' ἂν ἐξηύχουν Ant. 389, wo der Satz mit εἰ fehlt; vgl. O. R. 433; ἀλλ' [[ἴσως]] οὐκ ὀλίγον [[ἔργον]] ἐστίν, ἐπεὶ [[πάνυ]] γε σαφῶς ἔχοιμι ἂν ἐπιδεῖξαι Plat. Euthyphr. 9 b; vgl. Legg. IX, 875 c; οὐ φιλόπονός ἐστιν, ἐπεὶ ἤρκει ἂν αὐτῷ, sonst würde er sich begnügen, Xen. Cyr. 2, 2, 31; σιώπησον περὶ τῶν χρησμῶν, ἐπεὶ ἐρήσομαί σε, denn sonst (wenn du nicht schweigst) werde ich dich fragen, Luc. Iup. Trag. 43. Es folgt auch der opt. potent., Soph. Ai. 899 Tr. 457; – auch der imperat., ἐπεὶ φέρ' εἰπέ Soph. O. R. 390, denn sage doch; vgl. Ar. Vesp. 73 Her. 7, 103; ἐπεὶ ἐροῦ τινα τουτωνί Plat. Gorg. 473 c; Charm. 165 e u. öfter; – ἐπεὶ [[ἄθεος]] ὀλοίμην, φρόνησιν εἰ τάνδ' ἔχω Soph. O. R. 663. – Häufig folgt ein Fragesatz, bes. ein solcher, der nur ein anderer Ausdruck für einen negativen Satz ist; ἐπεὶ τί νῦν [[ἕκατι]] δαιμόνων κυρῶ Aesch. Ch. 212; Suppl. 325; ἐπεὶ [[τίς]] ὧδε τέκνοισιν Ζῆν' ἄβουλον εἶδεν, keiner sah den Zeus, Soph. Tr. 138; ἐπεὶ [[τίνα]] οἶκον ναίοντ' ὀνομάξομαι Pind. P. 7, 5; [[οὐδαμῶς]] γε· ἐπεὶ πῶς ἂν καλέσειας Ar. Nubb. 679; vgl. Lys. 259; ἐπεὶ σὺ δέξαι' ἂν [[μᾶλλον]] ἀδικεῖσθαι ἢ ἀ[[δικεῖν]]; Plat. Gorg. 474 b, denn du möchtest doch nicht lieber. – Οὐ γὰρ [[λαθεῖν]] τοὺς δυναμένους ἐν ταῖς πόλεσι πράττειν· ἐπεὶ οἵ γε πολλοὶ οὐδὲν αἰσθάνονται, <b class="b2">obwohl</b> die große Menge Nichts merkt, Plat. Prot. 317 a; vgl. 333 c Conv. 187 a; – [[ταύτῃ]] οὖν σε λανθάνει –, ἐπεὶ οὐ κακῶς ἀπείκασας, <b class="b2">übrigens, sonst</b>, Parm. 128 e; vgl. Soph. 217 b Apol. 19 e; – μὴ νῦν ἀπολλύηται (ἡ [[ψυχή]]), ἐπεὶ σῶμά γ' ἀεὶ ἀπολλύμενον οὐδὲν παύεται, denn was den Körper betrifft, so hört er nie auf, Phaed. 91 d; vgl. Soph. 223 e. – Die Vrbdgn mit anderen Partikeln s. einzeln.
}}
}}

Revision as of 19:29, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπεί Medium diacritics: ἐπεί Low diacritics: επεί Capitals: ΕΠΕΙ
Transliteration A: epeí Transliteration B: epei Transliteration C: epei Beta Code: e)pei/

English (LSJ)

Conj., both temporal and causal; also ἐπειδή, ἐπείτε.    A OF TIME (ἐπειδή is more freq. in this sense in Prose), after that, since, when, from Hom. downwds.:    I with Ind.,    1 of a definite occurrence in past time, mostly c. aor., ἐπεί π' εὔξαντο after they had prayed, Il.1.458; ἐπειδὴ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη Ἀρταξέρξης after D. had died and A. had succeeded, X.An.1.1.3: rarely c. impf., ἐπειδὴ εἱστιώμεθ' Ar.Nu.1354; ἐ. πόντον εἰσεβάλλομεν E.IT260; ἐ. ἠσθένει Δαρεῖος X.An.1.1.1: c. plpf., ἐπειδὴ ἐξηπάτησθε .. after you had been deceived... D.18.42; but generally the aor. is found, the plpf. being used only for special emphasis: c. impf. to express an action not yet complete, ἐπεὶ ὑπηντίαζεν ἡ φάλαγξ καὶ ἡ σάλπιγξ ἐφθέγξατο after the phalanx began to advance and the trumpet had sounded, X.An.6.5.27.    2 with implied reference to some later time, . or ἐπειδή, = ἐξ οὗ, from the time when, since, mostly c. aor., πολλὰ πλάγχθη, ἐ. ἔπερσε Od.1.2; ἐπείτε παρέλαβον τὸν θρόνον, τοῦτο ἐφρόντιζον ever since I came to the throne, I had this in mind, Hdt.7.8.ά; ἐπειδήπερ ὑπέστη Th.8.68; δέκατον μὲν ἔτος τόδ' ἐ . . . ἦραν A.Ag. 40: sts. c. pres. (used in pf. sense) and pf., ἐ. δὲ φροῦδός ἐστι στρατός since the army is gone, S.Ant.15; ἐπείτε ὑπὸ τῷ Πέρσῃ εἰσί, πεπόνθασι τοιόνδε ever since they have been, now that they are... Hdt.3.117.    II with Subj., ἄν being always added in Att. Prose, and ἄν or κε generally in Poetry: ἐπεί with ἄν becomes ἐπήν (so in Com., Ar.Lys.1175,Av.983), later ἐπάν (q.v.), Ion. ἐπεάν Schwyzer 800 (vi B.C.), Hdt.3.153, al., ἐπήν Hp.Fract.6, al., and ἐπειδή with ἄν ἐπειδάν (q.v.); Hom. has ἐπεί κε, ἐπήν (once ἐπεὶ ἄν Il.6.412):    1 referring to future time with fut. apodosis, τέκνα ἄξομεν . . ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν when we shall have taken the city, Il.4.238; ἐ. κ' ἀπὸ λαὸς ὄληται 11.764. cf. Od.17.23; ἐπεάν περ ἡμίονοι τέκωσι, τότε τὸ τεῖχος ἁλώσεσθαι Hdt.3.153; ταῦτ', ἐπειδὰν περὶ τοῦ γένους εἴπω, τότ' ἐρῶ I will speak of this, when I have spoken... D.57.16, cf. X.An.2.3.29; ἐ. ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς Il.6.412; χρὴ δέ, ὅταν μὲν τιθῆσθε τοὺς νόμους, . . σκοπεῖν, ἐπειδὰν δὲ θῆσθε, φυλάττειν whenever you are enacting your laws, . . and after you have enacted them... D.21.34.    2 of repeated action, with a pres. apodosis, whenever, when once, δαμνᾷ, ἐ. κε λίπῃ ὀστέα θυμός Od.11.221, cf. Il.9.409; ἐπειδὰν ἡ ἐκφορὰ ᾖ . . ἄγουσι whenever the burial takes place they bring, Th.2.34; ἐπειδὰν κρύψωσι γῇ . . λέγει when they have covered them with earth, ibid.: sts. without ἄν or κε in Poets, ἐ. ἂρ βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ Od.20.86; ἐ. δὴ τόν γε δαμάσσεται . . ὀϊστός Il.11.478, cf. S.OC1225 (lyr.), Ant. 1025.    3 like A.1.2, δέκα ἡμερῶν ἐπειδὰν δόξῃ within ten days from the passing of the resolution, IG12.88.7.    III with Opt. (without ἄν):    1 referring to future time, ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι, ὁρᾶν οὐδ' ἂν ἓν δύνασθαι (sc. οὐκ οἴει); after he had come into the light... Pl.R.516a: Hom. sts. uses ἐπήν with opt. in same sense as ἐπεί, Il.24.227, Od.2.105 (codd.), etc.    2 more freq. of repeated action, with a past apodosis, ἐ. ζεύξειεν... δησάσκετο Il.24.14; ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο X.An.4.5.9; ἐ. πύθοιτο, ἐπῄνει Id.Cyr.5.3.55, cf. Th.8.38, Pl.Phd.59d, Prt.315b.    3 in orat. obliq. after past tenses, representing a subj. in orat. rect., αὐτὸς δὲ ἐπεὶ διαβαίης, ἀπιέναι ἔφησθα (the direct form being ἐπὴν διαβῶ) X.An. 7.2.27, cf. 3.5.18, Cyr.1.4.21; after opt. in a final clause, ἐπορεύοντο, ὅπως ἐπειδὴ γένοιντο ἐπὶ τῷ ποταμῷ . . ἴοιεν Th.7.80.    4 by assimilation to opt. in principal clause, ἦ τ' ἂν . . νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμίζειν . . ἐπὴν τεισαίμεθα λώβην Il.19.208; ὃς τὸ καταβρόξειεν ἐπεὶ κρητῆρι μιγείη Od.4.222.    5 ἐπειδάν c. opt. is f.l. in some passages of early authors, as X.Cyr.1.3.11, D.30.6 (c. ind., Plb.13.7.8): found in later Gr., Agath.2.5, al., Zos.5.18.10.    IV with Inf., only in orat. obliq., ἐπειδὴ δὲ κατὰ σχολὴν σκέψασθαι, κόπτεσθαι (sc. ἔφη) Pl.R. 619c, cf.Smp.174d, Hdt.4.10, 7.150.    V with other words:    1 ἐ. τάχιστα as soon as, freq. separated by a word, ἐ. ἦλθε τάχιστα, . . ἀπέδοτο X.An.7.2.6; ἐ. δὲ τάχιστα διέβη Id.Cyr.3.3.22; ἐ. θᾶττον Arist.Pol.1284a40; ἐ. εὐθέως X.HG3.2.4; ἐ . . . αὐτίκα Pi.N.1.35; ἐπειδὴ τάχιστα Pl.Prt.310c, D.27.16; ἐπειδὰν τάχιστα Hdt.8.144, X.An.3.1.9; rarely ἐπειδὴ θᾶττον D.37.41; ἐπειδὰν θᾶττον Pl.Prt. 325c.    b ἐ. τὰ πρῶτα Il.12.420; ἐ. τὸ πρῶτον A.Ag.1287.    2 with emphatic Particles, ἐπεὶ ἄρα when then, in continuing a narrative, Il.6.426; ἐπεὶ οὖν when then, in resuming a narrative, 1.57, 3.4; ἐπεὶ ὦν Hdt.3.9; ἐπεὶ γὰρ δή Id.9.90, etc.    B CAUSAL (ἐπεί more freq. in this sense in early Prose: ἐπειδή whereas is used in preambles of decrees, IG22.103, etc.; ἐπειδήπερ inasmuch as, Ev. Luc. 1.1), since, seeing that, freq. from Hom. downwards:    1 with Ind. (after both present and past tenses), ἐ. οὐδὲ ἔοικε Il.1.119, cf. 153,278, Pi.O.4.16, X.Mem.2.3.4; ἐπειδή Th.8.80; ἐπειδὴ οὐκ ἐθέλεις Pl.Prt.335c; νίκη δ' ἐπείπερ ἕσπετ', ἐμπέδως μένοι A.Ag.854; freq. with past tenses with ἄν, ἐπεὶ οὔποτ' ἂν στόλον ἐπλεύσατ' ἄν S.Ph.1037; ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ' ἐτελέσθη Il.15.228, cf. D. 18.49; οὐ γὰρ ἂν σθένοντά γε εἷλέν μ'· ἐπεὶ οὐδ' ἂν ὧδ' ἔχοντ' (sc. εἷλεν) S.Ph.948: esp. in the sense, for otherwise .., Pi.O.9.29, S.OT433, X.Mem.2.7.14, Herod.2.72, etc.: so c. fut., ἐξέστω δὲ μηδενὶ . . τεθῆναι... ἐ. ἀποδώσει .. otherwise he shall pay... Rev.Et.Anc.4.261 (near Smyrna): c. imper., ἐ. δίδαξον for teach me, S.El.352, OC969, cf. OT 390, Ar.V.73, Pl.Grg.473e: with an interrog., ἐ. πῶς ἂν καλέσειας; for how would you call him? Ar.Nu.688, cf. Pi.P.7.5, A.Ch.214, S. Tr.139 (lyr.); ὦ Ἀλκιβιάδη, ἐπειδὴ περὶ τίνος Ἀθηναῖοι διανοοῦνται βουλεύεσθαι, ἀνίστασαι συμβουλεύσων; Pl.Alc.1.106c.    2 c. Opt., ἐ. ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι Il.9.304, cf. S.Aj.916; so after past tenses on the principle of orat. obliq., ἐπείπερ ἡγήσαιντο since (as they said) they believed, X.Mem.1.4.19.    3 c. Inf. in orat. obliq., ἐ. γιγνώσκειν γε αὐτά Pl.Prt.353a, cf. Hdt.8.111, Th.2.93.    4 in elliptical expressions, ἀδύνατός [εἰμι], ἐ. ἐβουλόμην ἂν οἷός τ' εἶναι I am unable (and yet I am sorry), for I should like to have the power, Pl.Prt. 335c; so εἶμι· ἐ. καὶ ταῦτ' ἂν ἴσως οὐκ ἀηδῶς σου ἤκουον ibid. (here the sense may be given by and yet, although, cf. ib. 333c, 317a, Ap.19e, Smp.187a, Arist.EN1121a19); ἐ. ὅ γε ἀποθανὼν πελάτης τις ἦν ἐμός and yet (moreover) the murdered man was my own hired man, Pl. Euthphr.4c.    b sts. after a voc., where 'listen' may be supplied, Ἕκτορ, ἐ. με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας Il.3.59, cf. 13.68, Od.3.103, 211.    5 with other Particles, ἐ. ἄρα, ἐ. ἂρ δή since then, Od.17.185; ἐ. γε (ἐπεί . . γε Il.1.352, Hes. Th.171), more emphatic than ., since indeed, E.Cyc.181, Hipp.955; ἐπειδή γε ib.946, Pl.Phd.77d, D.54.29; sts. separated, ἐπειδή . . γε S.El.631, Pl.Phd.87c; ἐ. γε δή Hdt.3.9, S.Ant. 923, ἐπειδή γε καί Th.6.18; ἐ. ἦ since in truth, ἐ. ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστι Il.1.169, cf. 156, Od.9.276; ἐπείπερ (ἐ . . . περ Il.13.447, Od.20.181) in Trag. and Prose, A.Ag.822, S.OC75, Pl.Phd.114d; ἐπειδήπερ in Com. and Prose, Ar.Ach.437,495, Nu.1412, Th.6.18, Pl.R. 350e; ἐ. τοι since surely, S.OC433; ἐ. νύ τοι Il.1.416; ἐ. τοι καί E. Med.677, Pl.R.567e. [. sts. begins a verse in Hom., Il.22.379, Od. 4.13, 8.452, 21.25; sts. coalesces by synizesis with οὐ, οὐδέ, etc., S. Ph.446,948, etc.]

German (Pape)

[Seite 908] Conjunction, da, quum; ursprünglich nur Zeitpartikel, sodann auch Causalpartikel. Die beiden Bedeutungen lassen sich übrigens nicht scharf sondern, so daß an vielen Stellen ἐπεί grade wie eben das Lat. quum und das Deutsche »da« sowohl causal als temporal aufgefaßt werden kann. Entstanden ist ἐπεί, wie schon die Alten sahen, aus ἐπί und εἰ, indem das εἰ den betreffenden Zeitpunkt bezeichnete, das ἐπί den engen und unmittelbaren Zusammenhang zwischen dem Inhalte des Satzes mit ἐπεί und dem des zugehörigen Hauptsatzes. – 1) ἐπεί als Zeitpartikel: – a) meist auf die Frage »wann«, nach dem Zusammenhange zu übersetzen durch da, als, wie, nachdem, sobald, sobald als, sobald wie, dann wann u. s. w. – b) nicht selten auf die Frage »seit wann«, nach dem Zusammenhange zu übersetzen durch sei idem, von dem Augenblickean, wo u. s. w. Odyss. 16, 24 οὔ σ' ἔτ' ἔγωγε ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηὶ Πύλονδε; 1, 2 ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν; vgl. Sengebusch Aristonic. p. 6; die ohne Beweis gegebene Darstellung in Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 151 ist irrig, und namentlich müßte es daselbst anstatt »Id extricamus ex Epim. Hom. p. »161« vielmehr heißen, Id non extricamus ex Epim. »Hom. p. 1616. Δέκατον μὲν ἔτος τόδ' ἐπεὶ Μενέλαος καὶ Ἀγαμέμνων ἦραν, das zehnte Jahr, seitdem, Aesch. Ag. 40; ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς – οὐδὲν οἶδ' ὑπέρτερον, seit aber das Heer fort ist, Soph. Ant. 15; vgl. Eur. I. T. 247 u. Porson zu Med. 138; häufig bei Her., bes. in der Vrbdg ἐπεί τε, so ἐπεί τε Πέρσαι ἔχουσι τὸ κράτος, ἔστι τοῦ βασιλῆος 3, 117; ἐγὼ δὲ ἐπεί τε παρέλαβον τὸν θρόνον τοῦτο ἐφρόντιζον 7, 81; selten in attischer Prosa, wie Thuc. ἔτη τριακόσια ἐπεὶ διέβησαν 6, 2. – Wenn von der Zukunft oder von der Gegenwart die Rede ist, wird das temporale ἐπεί oft mit dem conjunctiv. conditional. verbunden, wenn von der Vergangenheit die Rede ist, oft mit dem optativ. iterativ.; s. das Genauere über den optativ. iterativ. oben s. v. Ἄν S. 152. 172, über den conjunctiv. conditional. daselbst S. 156, u. vgl. ἐπάν (ἐπήν). Der conjunctiv. conditional. bei ἐπεί z. B. Odyss. 11, 221. 14, 153. 17, 23 Iliad. 6, 412. 15, 363 Hymn. Hom. Apoll. 158 Soph. Ant. 1025 O. C. 1225. Der Cptativ. iterativ. bei ἐπεί z. B. Iliad. 24, 14 Thuc. 8, 38 Xen. An. 1, 5, 2. 4, 2, 28 Cyr. 1, 6, 34 Soph. Tr. 93. – Der indirecte optativ. (s. oben s. v. Ἄν S. 172) bei ἐπεί z. B. Xen. Cyr. 1, 4, 21 An. 5, 6, 30. – Der indicativ. bei ἐπεί in der indirecten Rede z. B. Soph. Phil. 346. – Der infinitiv. mit und ohne ἄν bei ἐπεί in der indirecten Rede z. B. Herodot. 2, 32. 4, 10 Thucyd. 2, 93 Plat. Phaed. 109 e Xen. An. 5, 7, 18. – Der optativ. potential. bei ἐπεί Aristoph. Eq. 1056, vgl. oben s. v. Ἄν S. 163. – Verstärkt wird das temporale ἐπεί durch τάχιστα, »sobald als – auf der Stelle«, »von dem ersten Augenblick an, »wo«; dabei steht τάχιστα gewöhnlich nicht unmittelbar neben ἐπεί, s. z. B. Xen. An. 7, 2, 6 Ἀρίσταρχος δ' ἐπεὶ ἦλθε τάχιστα. Aehnlich ist die Verbindung von (τὸ) πρῶτον und (τὰ) πρῶτα mit ἐπεί, z. B. Iliad. 12, 420 ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν, vgl. 1, 6 ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε. – 21 übertr. auf ein Causalverhältniß, da das der Zeit nach Vorangehende auch häufig den Grund od. die Veranlassung zum Folgenden enthält, da, weil, Hom. u. Folgde überall; auch mit praes. u. fut., z. B. ἐπεὶ δέος παλαιόν σοι φρενῶν ἀνθίσταται, λέξον Aesch. Pers. 689. – Wie es Il. 6, 333 heißt ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας, τοὔνεκά τοι ἐρέω, so steht es auch ohne letztern Zusatz im Anfang der Rede oft absolut, Ἕκτορ, ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας – αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρής, 3, 59, wo man »so sage ich dir« ergänzen kann; vgl. 6, 382. 13, 775; Od. 1, 231 ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι, μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ' ἀφνειὸς ἔμμεναι; auch so, daß ein längerer Zwischensatz noch vor der eigentlichen Rede eingeschaltet wird, Od. 4, 204 Il. 13, 68. Gar kein Hauptsatz folgt Odyss. 3, 103. – Oft ist es bes. nach einem längeren Vordersatze mit denn zu übersetzen, wo wir den Grund als Hauptsatz hinstellen; Il. 4, 269; οὕνεκ' ἐγὼ κούρης – ἄποινα οὐκ ἐθέλω δέξασθαι· ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτἡν οἴκοι ἔχειν, denn ich will lieber, 1, 112; oft ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε, denn das ziemt sich nicht; ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν Odyss. 21, 319; Pind. Ol. 4, 13; Aesch. Prom. 347; in Prosa oft. Es folgen in diesem Falle auf ἐπεί auch hypothetische Constructionen, wie ἐπεὶ οὔποτ' ἂν στόλον ἐπλεύσατε – εἰ μή τι κέντρον θεῖον ἦγ' ὑμᾶς Soph. Phil. 1026, da ihr, od. einfacher, denn ihr wäret nicht geschifft; ἐπεὶ σχολῇ γ' ἂν ἥξειν δεῦρ' ἂν ἐξηύχουν Ant. 389, wo der Satz mit εἰ fehlt; vgl. O. R. 433; ἀλλ' ἴσως οὐκ ὀλίγον ἔργον ἐστίν, ἐπεὶ πάνυ γε σαφῶς ἔχοιμι ἂν ἐπιδεῖξαι Plat. Euthyphr. 9 b; vgl. Legg. IX, 875 c; οὐ φιλόπονός ἐστιν, ἐπεὶ ἤρκει ἂν αὐτῷ, sonst würde er sich begnügen, Xen. Cyr. 2, 2, 31; σιώπησον περὶ τῶν χρησμῶν, ἐπεὶ ἐρήσομαί σε, denn sonst (wenn du nicht schweigst) werde ich dich fragen, Luc. Iup. Trag. 43. Es folgt auch der opt. potent., Soph. Ai. 899 Tr. 457; – auch der imperat., ἐπεὶ φέρ' εἰπέ Soph. O. R. 390, denn sage doch; vgl. Ar. Vesp. 73 Her. 7, 103; ἐπεὶ ἐροῦ τινα τουτωνί Plat. Gorg. 473 c; Charm. 165 e u. öfter; – ἐπεὶ ἄθεος ὀλοίμην, φρόνησιν εἰ τάνδ' ἔχω Soph. O. R. 663. – Häufig folgt ein Fragesatz, bes. ein solcher, der nur ein anderer Ausdruck für einen negativen Satz ist; ἐπεὶ τί νῦν ἕκατι δαιμόνων κυρῶ Aesch. Ch. 212; Suppl. 325; ἐπεὶ τίς ὧδε τέκνοισιν Ζῆν' ἄβουλον εἶδεν, keiner sah den Zeus, Soph. Tr. 138; ἐπεὶ τίνα οἶκον ναίοντ' ὀνομάξομαι Pind. P. 7, 5; οὐδαμῶς γε· ἐπεὶ πῶς ἂν καλέσειας Ar. Nubb. 679; vgl. Lys. 259; ἐπεὶ σὺ δέξαι' ἂν μᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν; Plat. Gorg. 474 b, denn du möchtest doch nicht lieber. – Οὐ γὰρ λαθεῖν τοὺς δυναμένους ἐν ταῖς πόλεσι πράττειν· ἐπεὶ οἵ γε πολλοὶ οὐδὲν αἰσθάνονται, obwohl die große Menge Nichts merkt, Plat. Prot. 317 a; vgl. 333 c Conv. 187 a; – ταύτῃ οὖν σε λανθάνει –, ἐπεὶ οὐ κακῶς ἀπείκασας, übrigens, sonst, Parm. 128 e; vgl. Soph. 217 b Apol. 19 e; – μὴ νῦν ἀπολλύηται (ἡ ψυχή), ἐπεὶ σῶμά γ' ἀεὶ ἀπολλύμενον οὐδὲν παύεται, denn was den Körper betrifft, so hört er nie auf, Phaed. 91 d; vgl. Soph. 223 e. – Die Vrbdgn mit anderen Partikeln s. einzeln.