sane: Difference between revisions

From LSJ

Βίων δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνονBion used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Bion said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep

Source
(D_8)
(3_11)
Line 13: Line 13:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>sānē</b>⁸ ([[sanus]]),<br /><b>1</b> d’une façon saine, raisonnable : Pl. Amph. 448 ; Hor. O. 2, 7, 26<br /><b>2</b> vraiment, réellement : [[regalis]] [[sane]]... [[sententia]] Cic. Off. 1, 38, pensée bien [[digne]] d’un roi ; [[sane]] [[exiguus]] [[sumptus]] ædilitatis fuit Cic. Off. 2, 59, les dépenses de mon édilité furent vraiment modiques ; [[haud]] [[sane]] [[intellego]] Cic. Off. 2, 5, je ne comprends vraiment pas ; [[non]] [[ita]] [[sane]] [[vetus]] Cic. Br. 41, [[non]] pas vraiment si vieux &#124;&#124; [dans les rép.], oui vraiment, sans doute, assurément : Pl., Ter. ; Cic. Part. 2 ; Rep. 2, 64 ; Leg. 2, 1 &#124;&#124; [dans les concessions] je veux bien : laudent te [[jam]] [[sane]] Mamertini Cic. Verr. 2, 4, 150, que maintenant les Mamertins fassent en ta faveur une déposition élogieuse, j’y consens ; [[tibi]] habe [[sane]] istam laudationem Mamertinorum Cic. Verr. 2, 4, 151, conserve pour toi, je veux bien, [[cette]] déposition élogieuse des Mamertins, cf. Cic. Mil. 12 ; Off. 2, 24 ; 2, 71, etc.; [[testis]] [[non]] [[modo]] [[Afer]] [[aut]] [[Sardus]] [[sane]], [[sed]] Cic. Scauro 15, un témoin, je ne [[dis]] pas seulement africain ou, si vous voulez, sarde, mais &#124;&#124; [avec impér.] i [[sane]], [[abi]] [[sane]], va seulement, va-t’en seulement, etc.: Pl., Ter.; [[age]] [[sane]] Liv. 1, 57, 8, allons donc, cf. Cic. Marc. 22<br /><b>3</b> tout à fait, absolument, pleinement : Cic. Verr. 2, 4, 74 ; 94, etc. &#124;&#124; [[sane]] [[quam]] [av. adj. ou verbe], complètement, absolument : Cic. Leg. 2, 23 ; Q. 2, 4, 5, v. [[quam]] S 9 ; [[sane]] [[bene]] Cic. Quinct. 12, tout à fait bien ; [[nihil]] [[sane]] [[est]] [[quod]] Cic. Q. 1, 2, 7, il n’y a absolument pas de raison pour que.
|gf=<b>sānē</b>⁸ ([[sanus]]),<br /><b>1</b> d’une façon saine, raisonnable : Pl. Amph. 448 ; Hor. O. 2, 7, 26<br /><b>2</b> vraiment, réellement : [[regalis]] [[sane]]... [[sententia]] Cic. Off. 1, 38, pensée bien [[digne]] d’un roi ; [[sane]] [[exiguus]] [[sumptus]] ædilitatis fuit Cic. Off. 2, 59, les dépenses de mon édilité furent vraiment modiques ; [[haud]] [[sane]] [[intellego]] Cic. Off. 2, 5, je ne comprends vraiment pas ; [[non]] [[ita]] [[sane]] [[vetus]] Cic. Br. 41, [[non]] pas vraiment si vieux &#124;&#124; [dans les rép.], oui vraiment, sans doute, assurément : Pl., Ter. ; Cic. Part. 2 ; Rep. 2, 64 ; Leg. 2, 1 &#124;&#124; [dans les concessions] je veux bien : laudent te [[jam]] [[sane]] Mamertini Cic. Verr. 2, 4, 150, que maintenant les Mamertins fassent en ta faveur une déposition élogieuse, j’y consens ; [[tibi]] habe [[sane]] istam laudationem Mamertinorum Cic. Verr. 2, 4, 151, conserve pour toi, je veux bien, [[cette]] déposition élogieuse des Mamertins, cf. Cic. Mil. 12 ; Off. 2, 24 ; 2, 71, etc.; [[testis]] [[non]] [[modo]] [[Afer]] [[aut]] [[Sardus]] [[sane]], [[sed]] Cic. Scauro 15, un témoin, je ne [[dis]] pas seulement africain ou, si vous voulez, sarde, mais &#124;&#124; [avec impér.] i [[sane]], [[abi]] [[sane]], va seulement, va-t’en seulement, etc.: Pl., Ter.; [[age]] [[sane]] Liv. 1, 57, 8, allons donc, cf. Cic. Marc. 22<br /><b>3</b> tout à fait, absolument, pleinement : Cic. Verr. 2, 4, 74 ; 94, etc. &#124;&#124; [[sane]] [[quam]] [av. adj. ou verbe], complètement, absolument : Cic. Leg. 2, 23 ; Q. 2, 4, 5, v. [[quam]] S 9 ; [[sane]] [[bene]] Cic. Quinct. 12, tout à fait bien ; [[nihil]] [[sane]] [[est]] [[quod]] Cic. Q. 1, 2, 7, il n’y a absolument pas de raison pour que.
}}
{{Georges
|georg=sānē, Adv. ([[sanus]]), I) [[vernünftig]], [[mit]] [[Vernunft]], [[amare]], Plaut.: [[sane]] [[sapio]] et [[sentio]], [[ich]] bin [[völlig]] [[bei]] [[Vernunft]] u. Besinnung, Plaut.: [[non]] [[ego]] sanius bacchabor [[Edonis]], Hor. carm. 2, 7, 26. – II) übtr.: A) bekräftigend usw. = [[fürwahr]], in der [[Tat]], [[sane]] vellem, Cic.: [[homo]] [[sane]] [[perquam]] in noscendis veteribus scriptis [[exercitus]], Gell. – dah.: a) in Antworten, in der [[Tat]], [[jawohl]], allerdings, [[freilich]], Ter.: [[sane]] [[pol]], Ter.: [[sane]] [[hercle]] od. [[sane]] [[hercule]], [[Komik]], Cornif. rhet. u. Cic. – b) [[bei]] Einräumungen, [[immerhin]], meinetwegen, sint falsa [[sane]], Cic.: sint [[sane]] liberales, Sall.: [[sed]] [[haec]] sint [[sane]] paria [[omnia]], Cic.: [[Aeneas]] [[sane]] ignotis iactetur in undis, Verg. – c) beim Imperat., [[nur]] [[immerhin]], [[immerhin]], [[denn]], [[age]] [[sane]], Ter., Cic. u.a. (s. Drak. Liv. 1, 57, 8): [[abi]] [[sane]], Ter.: i [[sane]], Ter.: [[cedo]] [[sane]], Ter. – B) steigernd = [[ganz]], [[durchaus]], [[vollkommen]] (s. Peter Exc. VII zu Cic. [[Brut]]. p. 280 sqq.), [[bei]] Verben u. Adjj., Cic.: u. b. Advv., [[sane]] [[bene]] od. [[bene]] [[sane]], [[ganz]] [[gut]], Cic. u. Ter.: u. in Antworten, [[sane]] [[bene]], Ter.: [[sane]] [[commode]], Plaut.: [[sapienter]] [[sane]], Plaut. – [[sane]] [[quam]] = [[überaus]], [[ungemein]], [[bei]] Verben u. Adjj., Cic. u. Gell. – [[haud]] [[sane]] [[diu]] esset, cum etc., [[nicht]] [[gar]] [[lange]] her, Plaut.: [[haud]] erat [[sane]] [[quod]] etc., so wäre [[eben]] kein [[Grund]] vorhanden [[gewesen]], Cic.: [[nihil]] [[sane]] esset, [[durchaus]] [[nichts]], [[gar]] [[nichts]], Cic.
}}
}}

Revision as of 09:12, 15 August 2017

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 733.jpg

adj.

P. and V. ἔννους, ἔμφρων, V. φρενήρης, ἀρτίφρων (also Plat. but rare P.).

Of things: P. and V. ἔμφρων; see wise.

Be sane, v.: P. and V. φρονεῖν, εὖ φρονεῖν, ὀρθῶς φρονεῖν, V. καλῶς φρονεῖν, ὀρθὰ φρονεῖν, Ar. and P. ὑγιαίνειν.

Latin > English (Lewis & Short)

sānē: adv., v. sanus.

Latin > French (Gaffiot 2016)

sānē⁸ (sanus),
1 d’une façon saine, raisonnable : Pl. Amph. 448 ; Hor. O. 2, 7, 26
2 vraiment, réellement : regalis sane... sententia Cic. Off. 1, 38, pensée bien digne d’un roi ; sane exiguus sumptus ædilitatis fuit Cic. Off. 2, 59, les dépenses de mon édilité furent vraiment modiques ; haud sane intellego Cic. Off. 2, 5, je ne comprends vraiment pas ; non ita sane vetus Cic. Br. 41, non pas vraiment si vieux || [dans les rép.], oui vraiment, sans doute, assurément : Pl., Ter. ; Cic. Part. 2 ; Rep. 2, 64 ; Leg. 2, 1 || [dans les concessions] je veux bien : laudent te jam sane Mamertini Cic. Verr. 2, 4, 150, que maintenant les Mamertins fassent en ta faveur une déposition élogieuse, j’y consens ; tibi habe sane istam laudationem Mamertinorum Cic. Verr. 2, 4, 151, conserve pour toi, je veux bien, cette déposition élogieuse des Mamertins, cf. Cic. Mil. 12 ; Off. 2, 24 ; 2, 71, etc.; testis non modo Afer aut Sardus sane, sed Cic. Scauro 15, un témoin, je ne dis pas seulement africain ou, si vous voulez, sarde, mais || [avec impér.] i sane, abi sane, va seulement, va-t’en seulement, etc.: Pl., Ter.; age sane Liv. 1, 57, 8, allons donc, cf. Cic. Marc. 22
3 tout à fait, absolument, pleinement : Cic. Verr. 2, 4, 74 ; 94, etc. || sane quam [av. adj. ou verbe], complètement, absolument : Cic. Leg. 2, 23 ; Q. 2, 4, 5, v. quam S 9 ; sane bene Cic. Quinct. 12, tout à fait bien ; nihil sane est quod Cic. Q. 1, 2, 7, il n’y a absolument pas de raison pour que.

Latin > German (Georges)

sānē, Adv. (sanus), I) vernünftig, mit Vernunft, amare, Plaut.: sane sapio et sentio, ich bin völlig bei Vernunft u. Besinnung, Plaut.: non ego sanius bacchabor Edonis, Hor. carm. 2, 7, 26. – II) übtr.: A) bekräftigend usw. = fürwahr, in der Tat, sane vellem, Cic.: homo sane perquam in noscendis veteribus scriptis exercitus, Gell. – dah.: a) in Antworten, in der Tat, jawohl, allerdings, freilich, Ter.: sane pol, Ter.: sane hercle od. sane hercule, Komik, Cornif. rhet. u. Cic. – b) bei Einräumungen, immerhin, meinetwegen, sint falsa sane, Cic.: sint sane liberales, Sall.: sed haec sint sane paria omnia, Cic.: Aeneas sane ignotis iactetur in undis, Verg. – c) beim Imperat., nur immerhin, immerhin, denn, age sane, Ter., Cic. u.a. (s. Drak. Liv. 1, 57, 8): abi sane, Ter.: i sane, Ter.: cedo sane, Ter. – B) steigernd = ganz, durchaus, vollkommen (s. Peter Exc. VII zu Cic. Brut. p. 280 sqq.), bei Verben u. Adjj., Cic.: u. b. Advv., sane bene od. bene sane, ganz gut, Cic. u. Ter.: u. in Antworten, sane bene, Ter.: sane commode, Plaut.: sapienter sane, Plaut. – sane quam = überaus, ungemein, bei Verben u. Adjj., Cic. u. Gell. – haud sane diu esset, cum etc., nicht gar lange her, Plaut.: haud erat sane quod etc., so wäre eben kein Grund vorhanden gewesen, Cic.: nihil sane esset, durchaus nichts, gar nichts, Cic.