πραότης: Difference between revisions
ὑμῖν ἔξεστι εὐδαίμοσι γενέσθαι → to you it is permitted to be joyful, it is permitted to be happy, it is permitted to be fortunate, vobis licet esse beatis
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=praotis | |Transliteration C=praotis | ||
|Beta Code=prao/ths | |Beta Code=prao/ths | ||
|Definition=ητος, ἡ, | |Definition=-ητος, ἡ, [[mildness]], [[gentleness]], [[meekness]], [[tranquility]], [[serenity]], [[affability]], [[kindness]], Th.4.108, Lys.6.34, Isoc.3.55, [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 558a, etc.; opp. [[ἀγριότης]], Id.''Smp.''197d; opp. [[ὀργιλότης]], [[Aristotle|Arist.]]''[[Nicomachean Ethics|EN]]''1125b26; opp. [[ὀργή]], Id.''Rh.''1380a6: pl., Isoc.5.116: later [[πραΰτης]], [[LXX]] ''Ps.''44(45).4, ''Ep.Gal.''5.23 ([[varia lectio|v.l.]]), ''CIG''2788 (Aphrodisias). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0694.png Seite 694]] ητος, ἡ, Sanftheit, Milde, nach Arist. Eth. 4, 5 die Tugend, welche eine [[μεσότης]] περὶ ὀργῆς ist; | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0694.png Seite 694]] ητος, ἡ, [[Sanftheit]], [[Milde]], nach Arist. Eth. 4, 5 die Tugend, welche eine [[μεσότης]] περὶ ὀργῆς ist; <span class="ggns">Gegensatz</span> [[ἀγριότης]], Plat. Conv. 197 d, vgl. Crat. 406 a Theaet. 144 b; καὶ [[φιλανθρωπία]], Dem. 24, 51; Pol. 28, 3, 3 u. Sp., wie Plut., <span class="ggns">Gegensatz</span> [[ὀργιλότης]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{bailly | ||
| | |btext=[[πρᾳότης]] <i>ou</i> [[πραότης]], ητος (ἡ) :<br />[[douceur]], [[bonté]], [[facilité de caractère]].<br />'''Étymologie:''' [[πρᾷος]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elnl | ||
| | |elnltext=πραότης -ητος, ἡ, later [[πραΰτης]] [[πρᾶος]] [[zachtmoedigheid]], [[vriendelijkheid]]. | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=( and Griesbach ([[except]] in [[πραότης]] (so Lachmann), and according to a [[later]] [[form]] [[πραΰτης]] (so R and G, [[but]] [[with]] the iota subscript [[under]] the alpha ἆ, in Treg. [[everywhere]] ([[except]] in T WH [[everywhere]]; cf. B. 26f (23 f)), πρᾳότητος, ἡ, [[gentleness]], [[mildness]], [[meekness]]: R; [[Xenophon]], [[Plato]], Isocrates, [[Aristotle]], Diodorus, Josephus, others; for עַנְוָה, [[ἐπιείκεια]], at the [[end]]; Trench (as [[there]] referred to, [[but]] [[especially]]) § xlii.; Lightfoot on Colossians 3:13.) | |txtha=(and Griesbach ([[except]] in [[πραότης]] (so Lachmann), and according to a [[later]] [[form]] [[πραΰτης]] (so R and G, [[but]] [[with]] the iota subscript [[under]] the alpha ἆ, in Treg. [[everywhere]] ([[except]] in T WH [[everywhere]]; cf. B. 26f (23 f)), πρᾳότητος, ἡ, [[gentleness]], [[mildness]], [[meekness]]: R; [[Xenophon]], [[Plato]], Isocrates, [[Aristotle]], Diodorus, Josephus, others; for עַנְוָה, [[ἐπιείκεια]], at the [[end]]; Trench (as [[there]] referred to, [[but]] [[especially]]) § xlii.; Lightfoot on Colossians 3:13.) | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''πρᾱότης:''' -ητος, ἡ, [[ηπιότητα]], [[απαλότητα]], [[κομψότητα]], [[ομαλότητα]], σε Πλάτ. κ.λπ. | |lsmtext='''πρᾱότης:''' -ητος, ἡ, [[ηπιότητα]], [[απαλότητα]], [[κομψότητα]], [[ομαλότητα]], σε Πλάτ. κ.λπ. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{ls | ||
| | |lstext='''πρᾱότης''': -ητος, ἡ, ὡς καὶ νῦν, [[ἡμερότης]], ἀντίθετον τῷ [[χαλεπότης]], Λυσ. 106. 15, Ἰσοκρ. 38C, Πλάτ. Πολ. 558Α, κτλ.· ἀντίθετον τῷ [[ἀγριότης]], ὁ αὐτ. ἐν Συμπ. 197D· [[κυρίως]] τὸ ἀντίθετον τῆς ὀργιλότητος, Ἀριστ. Ἠθ. Νικ. 4. 5, Ρητορ. 2. 3, 1· ― ἐν τῷ πληθ., Ἰσοκρ. 106Α· πραΰτης [[εἶναι]] [[τύπος]] μεταγεν., Συλλ. Ἐπιγρ. 2788, Ἐκκλ. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':praÒthj 普拉哦帖士<br />'''詞類次數''':名詞(9)<br />'''原文字根''':柔和<br />'''字義溯源''':溫和,謙卑,溫柔;源自([[πρᾶος]])=溫和的);而 ([[πρᾶος]])出自([[πραΰς]])*=溫柔的)<br />'''出現次數''':總共(8);林前(1);林後(1);加(2);弗(1);西(1);提後(1);多(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 溫柔(6) 林後10:1; 加5:23; 弗4:2; 西3:12; 提後2:25; 多3:2;<br />2) 溫柔的(2) 林前4:21; 加6:1 | |sngr='''原文音譯''':praÒthj 普拉哦帖士<br />'''詞類次數''':名詞(9)<br />'''原文字根''':柔和<br />'''字義溯源''':溫和,謙卑,溫柔;源自([[πρᾶος]])=溫和的);而 ([[πρᾶος]])出自([[πραΰς]])*=溫柔的)<br />'''出現次數''':總共(8);林前(1);林後(1);加(2);弗(1);西(1);提後(1);多(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 溫柔(6) 林後10:1; 加5:23; 弗4:2; 西3:12; 提後2:25; 多3:2;<br />2) 溫柔的(2) 林前4:21; 加6:1 | ||
}} | }} | ||
{{ | {{lxth | ||
| | |lthtxt=''[[mansuetudo]]'', [[mildness]], [[gentleness]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.108.3/ 4.108.3]. | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx=Bulgarian: благост, кротост; Dutch: [[minzaamheid]]; Estonian: õrnus; Faroese: góðska; Finnish: hellävaraisuus; French Old French: dolçor; Friulian: dolčôr; Georgian: სირბილე, სიმშვიდე, სიწყნარე, სიკეთე; German: [[Sanftmut]]; Gothic: 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹; Ancient Greek: [[πραότης]]; Hiligaynon: kalagday; Hungarian: gyengédség; Icelandic: blíða; Italian: [[delicatezza]], [[mansuetudine]], [[dolcezza]], [[garbo]]; Japanese: 親切, 優; Korean: 친절; Latin: [[lenitas]], [[lenitudo]], [[indulgentia]], [[pietas]], [[clementia]]; Old Armenian: զգօնութիւն; Old Church Slavonic: щедрота; Plautdietsch: Jelindichkjeit; Polish: łagodność, delikatność; Portuguese: [[gentileza]]; Romanian: blândețe, gentilețe; Russian: [[мягкость]], [[доброта]]; Sanskrit: मृदु, साधु; Scottish Gaelic: soineanntachd, sèimhe, suairceas; Sicilian: cori; Spanish: [[suavidad]], [[dulzura]]; Zulu: ubumnene | |||
}} | }} |
Latest revision as of 15:29, 16 November 2024
English (LSJ)
-ητος, ἡ, mildness, gentleness, meekness, tranquility, serenity, affability, kindness, Th.4.108, Lys.6.34, Isoc.3.55, Pl.R. 558a, etc.; opp. ἀγριότης, Id.Smp.197d; opp. ὀργιλότης, Arist.EN1125b26; opp. ὀργή, Id.Rh.1380a6: pl., Isoc.5.116: later πραΰτης, LXX Ps.44(45).4, Ep.Gal.5.23 (v.l.), CIG2788 (Aphrodisias).
German (Pape)
[Seite 694] ητος, ἡ, Sanftheit, Milde, nach Arist. Eth. 4, 5 die Tugend, welche eine μεσότης περὶ ὀργῆς ist; Gegensatz ἀγριότης, Plat. Conv. 197 d, vgl. Crat. 406 a Theaet. 144 b; καὶ φιλανθρωπία, Dem. 24, 51; Pol. 28, 3, 3 u. Sp., wie Plut., Gegensatz ὀργιλότης.
French (Bailly abrégé)
πρᾳότης ou πραότης, ητος (ἡ) :
douceur, bonté, facilité de caractère.
Étymologie: πρᾷος.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
πραότης -ητος, ἡ, later πραΰτης πρᾶος zachtmoedigheid, vriendelijkheid.
English (Thayer)
(and Griesbach (except in πραότης (so Lachmann), and according to a later form πραΰτης (so R and G, but with the iota subscript under the alpha ἆ, in Treg. everywhere (except in T WH everywhere; cf. B. 26f (23 f)), πρᾳότητος, ἡ, gentleness, mildness, meekness: R; Xenophon, Plato, Isocrates, Aristotle, Diodorus, Josephus, others; for עַנְוָה, ἐπιείκεια, at the end; Trench (as there referred to, but especially) § xlii.; Lightfoot on Colossians 3:13.)
Greek Monotonic
πρᾱότης: -ητος, ἡ, ηπιότητα, απαλότητα, κομψότητα, ομαλότητα, σε Πλάτ. κ.λπ.
Greek (Liddell-Scott)
πρᾱότης: -ητος, ἡ, ὡς καὶ νῦν, ἡμερότης, ἀντίθετον τῷ χαλεπότης, Λυσ. 106. 15, Ἰσοκρ. 38C, Πλάτ. Πολ. 558Α, κτλ.· ἀντίθετον τῷ ἀγριότης, ὁ αὐτ. ἐν Συμπ. 197D· κυρίως τὸ ἀντίθετον τῆς ὀργιλότητος, Ἀριστ. Ἠθ. Νικ. 4. 5, Ρητορ. 2. 3, 1· ― ἐν τῷ πληθ., Ἰσοκρ. 106Α· πραΰτης εἶναι τύπος μεταγεν., Συλλ. Ἐπιγρ. 2788, Ἐκκλ.
Chinese
原文音譯:praÒthj 普拉哦帖士
詞類次數:名詞(9)
原文字根:柔和
字義溯源:溫和,謙卑,溫柔;源自(πρᾶος)=溫和的);而 (πρᾶος)出自(πραΰς)*=溫柔的)
出現次數:總共(8);林前(1);林後(1);加(2);弗(1);西(1);提後(1);多(1)
譯字彙編:
1) 溫柔(6) 林後10:1; 加5:23; 弗4:2; 西3:12; 提後2:25; 多3:2;
2) 溫柔的(2) 林前4:21; 加6:1
Lexicon Thucydideum
mansuetudo, mildness, gentleness, 4.108.3.
Translations
Bulgarian: благост, кротост; Dutch: minzaamheid; Estonian: õrnus; Faroese: góðska; Finnish: hellävaraisuus; French Old French: dolçor; Friulian: dolčôr; Georgian: სირბილე, სიმშვიდე, სიწყნარე, სიკეთე; German: Sanftmut; Gothic: 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹; Ancient Greek: πραότης; Hiligaynon: kalagday; Hungarian: gyengédség; Icelandic: blíða; Italian: delicatezza, mansuetudine, dolcezza, garbo; Japanese: 親切, 優; Korean: 친절; Latin: lenitas, lenitudo, indulgentia, pietas, clementia; Old Armenian: զգօնութիւն; Old Church Slavonic: щедрота; Plautdietsch: Jelindichkjeit; Polish: łagodność, delikatność; Portuguese: gentileza; Romanian: blândețe, gentilețe; Russian: мягкость, доброта; Sanskrit: मृदु, साधु; Scottish Gaelic: soineanntachd, sèimhe, suairceas; Sicilian: cori; Spanish: suavidad, dulzura; Zulu: ubumnene