ἴδε: Difference between revisions

From LSJ

Ξίφος τιτρώσκει σῶμα, τὸν δὲ νοῦν λόγος → Ut corpus ensis, verba mentem sauciant → Das Schwert verletzt den Körper, doch den Sinn das Wort

Menander, Monostichoi, 393
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
mNo edit summary
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ide
|Transliteration C=ide
|Beta Code=i)/de
|Beta Code=i)/de
|Definition=(A) (Att. ἰδέ Hdn.Gr.1.431), aor. 2 imper. of [[εἶδον]], <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[behold]], <span class="bibl">Il. 17.179</span>, etc.: followed by [[ὅτι]]... <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>72a</span>; used by Trag. in lyr., <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>350</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>222</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Or.</span>1541</span>.</span><br /><span class="bld">ἴδε</span> (B), Ep. 3sg. of aor. 2 [[εἶδον]], he [[saw]], Hom.
|Definition=(A) (Att. [[ἰδέ]] Hdn.Gr.1.431), aor. 2 imper. of [[εἶδον]], [[behold]], Il. 17.179, etc.: followed by [[ὅτι]]... [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]''72a; used by Trag. in lyr., A.''Supp.''350, S.''Tr.''222, [[Euripides|E.]]''[[Orestes|Or.]]''1541.<br />(B), Ep. 3sg. of aor. 2 [[εἶδον]], he [[saw]], Hom.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἴδε:'''<br /><b class="num">I</b> = [[ἰδέ]] II.
|elrutext=<b class="num">I</b> = [[ἰδέ]] II.<br /><b class="num">II</b> эп. 3 л. sing. aor. к [[εἶδον]] от *[[εἴδω]].
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(so [[occasionally]] Griesbach and bez elz; e. g. [[ἴδε]] ([[ἴδε]] ἀττικως ὡς τό [[εἶπε]], [[λαβέ]], εὗρε. [[ἴδε]] ἑλληνικως, [[Moeris]] (p. 193, Pierson edition); cf. Winer's Grammar, § 6,1a.; (Buttmann, 62 (54))), [[imperative]] from [[εἶδον]], [[which]] [[see]]; (from Homer down). In so [[far]] as it retains the [[force]] of an [[imperative]] it is illustrated [[under]] [[εἰδῶ]], I:1e. and 3. But in [[most]] places in the N. T. it stands [[out]] of [[construction]] [[like]] an interjection, [[even]] [[when]] ninny are addressed (cf. Buttmann, 70 (61); and [[especially]] 139 (121 f)); Latin en, ecce; "See! Behold! Lo!" a. at the [[beginning]] of sentences: as the [[utterance]] of [[one]] [[who]] wishes [[that]] [[something]] should [[not]] be neglected by [[another]], equivalent to German sieh' doch ([[see]], [[pray]]; [[yet]] [[see]]), hier ist, da ist, dieses ist: [[ἴδε]] ὁ [[τόπος]] (French, voici le [[lieu]]), L Tr marginal [[reading]] [[ἰδού]]); T Tr WH [[ἰδού]]), [[ἰδού]]); [[where]] we ([[might]]) [[use]] [[simply]] [[here]], [[ἴδε]] (R G L [[ἰδού]]) [[ὧδε]] ὁ [[Χριστός]], [[ἴδε]] (R G [[ἰδού]]) [[ἐκεῖ]], John 3:26.
|txtha=(so [[occasionally]] Griesbach and bez elz; e. g. [[ἴδε]] ([[ἴδε]] ἀττικως ὡς τό [[εἶπε]], [[λαβέ]], εὗρε. [[ἴδε]] ἑλληνικως, [[Moeris]] (p. 193, Pierson edition); cf. Winer's Grammar, § 6,1a.; (Buttmann, 62 (54))), [[imperative]] from [[εἶδον]], [[which]] [[see]]; (from Homer down). In so [[far]] as it retains the [[force]] of an [[imperative]] it is illustrated [[under]] [[εἰδῶ]], I:1e. and 3. But in [[most]] places in the [[NT|N.T.]] it stands [[out]] of [[construction]] [[like]] an interjection, [[even]] [[when]] ninny are addressed (cf. Buttmann, 70 (61); and [[especially]] 139 (121 f)); Latin en, ecce; "See! Behold! Lo!" a. at the [[beginning]] of sentences: as the [[utterance]] of [[one]] [[who]] wishes [[that]] [[something]] should [[not]] be neglected by [[another]], equivalent to German sieh' doch ([[see]], [[pray]]; [[yet]] [[see]]), hier ist, da ist, dieses ist: [[ἴδε]] ὁ [[τόπος]] (French, voici le [[lieu]]), L Tr marginal [[reading]] [[ἰδού]]); T Tr WH [[ἰδού]]), [[ἰδού]]); [[where]] we ([[might]]) [[use]] [[simply]] [[here]], [[ἴδε]] (R G L [[ἰδού]]) [[ὧδε]] ὁ [[Χριστός]], [[ἴδε]] (R G [[ἰδού]]) [[ἐκεῖ]], John 3:26.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἴδε:''' Επικ., γʹ ενικ. αορ. βʹ [[εἶδον]], είδε.
|lsmtext='''ἴδε:''' Επικ., γʹ ενικ. αορ. βʹ [[εἶδον]], είδε.
}}
{{elru
|elrutext='''ἴδε:''' <b class="num">II</b> эп. 3 л. sing. aor. к [[εἶδον]] от *[[εἴδω]].
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':‡de 衣得<br />'''詞類次數''':質詞(28)<br />'''原文字根''':覺察<br />'''字義溯源''':看哪,看,你看,請看,請注意;表示驚訝,源自([[οἶδα]])*=看見)。註聖經文庫將此編號併入 ([[οἶδα]])<br />'''出現次數''':總共(19);可(4);約(14);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看哪(11) 可15:35; 可16:6; 約1:29; 約1:36; 約1:47; 約12:19; 約18:21; 約19:4; 約19:14; 約19:26; 約19:27;<br />2) 你看(7) 可11:21; 可13:1; 約3:26; 約5:14; 約7:26; 約11:3; 約16:29;<br />3) 請注意(1) 加5:2
|sngr='''原文音譯''':‡de 衣得<br />'''詞類次數''':質詞(28)<br />'''原文字根''':覺察<br />'''字義溯源''':看哪,看,你看,請看,請注意;表示驚訝,源自([[οἶδα]])*=看見)。註聖經文庫將此編號併入 ([[οἶδα]])<br />'''出現次數''':總共(19);可(4);約(14);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 看哪(11) 可15:35; 可16:6; 約1:29; 約1:36; 約1:47; 約12:19; 約18:21; 約19:4; 約19:14; 約19:26; 約19:27;<br />2) 你看(7) 可11:21; 可13:1; 約3:26; 約5:14; 約7:26; 約11:3; 約16:29;<br />3) 請注意(1) 加5:2
}}
}}

Latest revision as of 09:58, 24 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἴδε Medium diacritics: ἴδε Low diacritics: ίδε Capitals: ΙΔΕ
Transliteration A: íde Transliteration B: ide Transliteration C: ide Beta Code: i)/de

English (LSJ)

(A) (Att. ἰδέ Hdn.Gr.1.431), aor. 2 imper. of εἶδον, behold, Il. 17.179, etc.: followed by ὅτι... Pl.Phd.72a; used by Trag. in lyr., A.Supp.350, S.Tr.222, E.Or.1541.
(B), Ep. 3sg. of aor. 2 εἶδον, he saw, Hom.

German (Pape)

[Seite 1235] oder ἰδέ, si ehe, imper. aor. zu εἶδον, Il. 17, 179 Od. 8, 443 u. sonst.

French (Bailly abrégé)

v. *εἴδω.

Russian (Dvoretsky)

I = ἰδέ II.
II эп. 3 л. sing. aor. к εἶδον от *εἴδω.

Greek (Liddell-Scott)

ἴδε: Λοβ. Παραλειπ. σ. 223.

English (Autenrieth)

see εἴδω (I.).

English (Strong)

second person singular imperative active of εἴδω; used as an interjection to denote surprise; lo!: behold, lo, see.

English (Thayer)

(so occasionally Griesbach and bez elz; e. g. ἴδε (ἴδε ἀττικως ὡς τό εἶπε, λαβέ, εὗρε. ἴδε ἑλληνικως, Moeris (p. 193, Pierson edition); cf. Winer's Grammar, § 6,1a.; (Buttmann, 62 (54))), imperative from εἶδον, which see; (from Homer down). In so far as it retains the force of an imperative it is illustrated under εἰδῶ, I:1e. and 3. But in most places in the N.T. it stands out of construction like an interjection, even when ninny are addressed (cf. Buttmann, 70 (61); and especially 139 (121 f)); Latin en, ecce; "See! Behold! Lo!" a. at the beginning of sentences: as the utterance of one who wishes that something should not be neglected by another, equivalent to German sieh' doch (see, pray; yet see), hier ist, da ist, dieses ist: ἴδετόπος (French, voici le lieu), L Tr marginal reading ἰδού); T Tr WH ἰδού), ἰδού); where we (might) use simply here, ἴδε (R G L ἰδού) ὧδεΧριστός, ἴδε (R G ἰδού) ἐκεῖ, John 3:26.

Greek Monotonic

ἴδε: Επικ., γʹ ενικ. αορ. βʹ εἶδον, είδε.

Chinese

原文音譯:‡de 衣得
詞類次數:質詞(28)
原文字根:覺察
字義溯源:看哪,看,你看,請看,請注意;表示驚訝,源自(οἶδα)*=看見)。註聖經文庫將此編號併入 (οἶδα
出現次數:總共(19);可(4);約(14);加(1)
譯字彙編
1) 看哪(11) 可15:35; 可16:6; 約1:29; 約1:36; 約1:47; 約12:19; 約18:21; 約19:4; 約19:14; 約19:26; 約19:27;
2) 你看(7) 可11:21; 可13:1; 約3:26; 約5:14; 約7:26; 約11:3; 約16:29;
3) 請注意(1) 加5:2