ἐναγκαλίζομαι: Difference between revisions

From LSJ

Ὁ δὲ μὴ δυνάμενος κοινωνεῖν ἢ μηδὲν δεόμενος δι' αὐτάρκειαν οὐθὲν μέρος πόλεως, ὥστε θηρίον θεός → Whoever is incapable of associating, or has no need to because of self-sufficiency, is no part of a state; so he is either a beast or a god

Aristotle, Politics, 1253a25
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(mltxt.*?)ῑ(.*?\n\}\})" to "$1ῖ$2")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=enagkalizomai
|Transliteration C=enagkalizomai
|Beta Code=e)nagkali/zomai
|Beta Code=e)nagkali/zomai
|Definition=Med.,<br><span class="bld">A</span> [[take in one's arms]], AP7.476.10 (Mel.), [[LXX]] ''Pr.''24.48; τέκνα Plu.''Cam.''5, ''IG''12(7).395.25 (Amorgos): metaph., [[Νεῖλος]] ([[πόλιν]]) ἐναγκαλίζομαι Procop.Gaz.''Ep.''133; of a science, Apollon. Cit.3.<br><span class="bld">II</span> Pass., to [[be taken in the arms]], D.S.3.58.
|Definition=Med.,<br><span class="bld">A</span> [[take in one's arms]], AP7.476.10 (Mel.), [[LXX]] ''Pr.''24.48; τέκνα Plu.''Cam.''5, ''IG''12(7).395.25 (Amorgos): metaph., [[Νεῖλος]] ([[πόλιν]]) ἐναγκαλίζομαι Procop.Gaz.''Ep.''133; of a science, Apollon. Cit.3.<br><span class="bld">II</span> Pass., to [[be taken in the arms]], [[Diodorus Siculus|D.S.]]3.58.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=(ἐναγκᾰλίζομαι) <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[abrazar]], [[rodear con los brazos]] τὴν Χαρικλείαν Hld.10.16.2, ἐ. χερσὶν στήθη cruzar los brazos sobre el pecho</i> [[LXX]] <i>Pr</i>.6.10, en v. pas. ἐναγκαλισθεὶς ὑπὸ τε Συμεῶνος καὶ Ἄννης Epiph.Const.<i>Exp.Fid</i>.15.3.<br /><b class="num">2</b> [[coger en brazos]], [[abrazar]] τέκνα Plu.<i>Cam</i>.5, <i>IG</i> 12(7).395.25 (Amorgos), παῖδας Plu.2.492d, cf. <i>Eu.Marc</i>.9.36, Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.413.8, νήπιον Plu.<i>Fr</i>.136, en v. pas., D.S.3.58.<br /><b class="num">II</b> fig.<br /><b class="num">1</b> [[abrazar]], [[acoger]], [[aceptar]] σε γουνοῦμαι, Γᾶ ... τὰν πανόδυρτον ἠρέμα σοῖς κόλποις ... ἐναγκάλισαι te suplico, oh Tierra, que abraces dulcemente en tu regazo a la muy llorada (difunta)</i> <i>AP</i> 7.476 (Mel.), τὸ παράσημον τῆς λέξεως el sentido inexacto de la palabra</i> D.H.<i>Rh</i>.10.7, τὴν Ὁμηρικὴν ἀσέβειαν las obras impías de Homero</i> Heraclit.<i>All</i>.1, τὰ παθήματα Bas.Sel.<i>Or</i>.M.85.468A, Χριστόν Ath.Al.M.28.1000C.<br /><b class="num">2</b> [[abrazar]], [[rodear]] Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.<i>Ep</i>.119, en v. pas. τὰ νέφη ... ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα las nubes abrazadas por los rayos solares</i> Heraclit.<i>All</i>.39.<br /><b class="num">3</b> de una ciencia [[consagrarse]], [[dedicarse a]] ἀνατομήν la anatomía</i> Apollon.Cit.23.
|dgtxt=(ἐναγκᾰλίζομαι) <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[abrazar]], [[rodear con los brazos]] τὴν Χαρικλείαν Hld.10.16.2, ἐ. χερσὶν στήθη cruzar los brazos sobre el pecho</i> [[LXX]] <i>Pr</i>.6.10, en v. pas. ἐναγκαλισθεὶς ὑπὸ τε Συμεῶνος καὶ Ἄννης Epiph.Const.<i>Exp.Fid</i>.15.3.<br /><b class="num">2</b> [[coger en brazos]], [[abrazar]] τέκνα Plu.<i>Cam</i>.5, <i>IG</i> 12(7).395.25 (Amorgos), παῖδας Plu.2.492d, cf. <i>Eu.Marc</i>.9.36, Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.413.8, νήπιον Plu.<i>Fr</i>.136, en v. pas., [[Diodorus Siculus|D.S.]]3.58.<br /><b class="num">II</b> fig.<br /><b class="num">1</b> [[abrazar]], [[acoger]], [[aceptar]] σε γουνοῦμαι, Γᾶ ... τὰν πανόδυρτον ἠρέμα σοῖς κόλποις ... ἐναγκάλισαι te suplico, oh Tierra, que abraces dulcemente en tu regazo a la muy llorada (difunta)</i> <i>AP</i> 7.476 (Mel.), τὸ παράσημον τῆς λέξεως el sentido inexacto de la palabra</i> D.H.<i>Rh</i>.10.7, τὴν Ὁμηρικὴν ἀσέβειαν las obras impías de Homero</i> Heraclit.<i>All</i>.1, τὰ παθήματα Bas.Sel.<i>Or</i>.M.85.468A, Χριστόν Ath.Al.M.28.1000C.<br /><b class="num">2</b> [[abrazar]], [[rodear]] Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.<i>Ep</i>.119, en v. pas. τὰ νέφη ... ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα las nubes abrazadas por los rayos solares</i> Heraclit.<i>All</i>.39.<br /><b class="num">3</b> de una ciencia [[consagrarse]], [[dedicarse a]] ἀνατομήν la anatomía</i> Apollon.Cit.23.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=(AM [[ἐναγκαλίζομαι]])<br /><b>1.</b> [[παίρνω]] ή [[σφίγγω]] στην [[αγκαλιά]] μου, [[αγκαλιάζω]]<br /><b>2.</b> [[ενστερνίζομαι]], προσοικειώνομαι [[κάτι]], [[ακολουθώ]] με ζήλο («τὴν ὁμηρικὴν ἀσέβειαν ἐνηγκαλίσατο [[φιλοστόργως]]», Ηράκλειτ.)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[περιβάλλω]] κυκλικά<br /><b>2.</b> <b>μέσ.</b> περιβάλλομαι από [[κάτι]] («τὰ νέφη... ταῖς ήλιακαῑς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα», Ηράκλειτ.).
|mltxt=(AM [[ἐναγκαλίζομαι]])<br /><b>1.</b> [[παίρνω]] ή [[σφίγγω]] στην [[αγκαλιά]] μου, [[αγκαλιάζω]]<br /><b>2.</b> [[ενστερνίζομαι]], προσοικειώνομαι [[κάτι]], [[ακολουθώ]] με ζήλο («τὴν ὁμηρικὴν ἀσέβειαν ἐνηγκαλίσατο [[φιλοστόργως]]», Ηράκλειτ.)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[περιβάλλω]] κυκλικά<br /><b>2.</b> <b>μέσ.</b> περιβάλλομαι από [[κάτι]] («τὰ νέφη... ταῖς ήλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα», Ηράκλειτ.).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br />Mid. to [[take]] in one's [[arms]], Anth.
|mdlsjtxt=Mid. to [[take]] in one's [[arms]], Anth.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™nagkal⋯zomai 恩-昂卡利索買<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':在內-緊抱<br />'''字義溯源''':用手臂抱住,抱著,抱起來,抱;由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在)與([[ἀγκάλη]])=手臂)組成;而 ([[ἀγκάλη]])出自([[ἄγκιστρον]])X*=彎曲)<br />'''出現次數''':總共(2);可(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 抱起⋯來(1) 可9:36;<br />2) 抱著(1) 可10:16
|sngr='''原文音譯''':™nagkal⋯zomai 恩-昂卡利索買<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':在內-緊抱<br />'''字義溯源''':用手臂抱住,抱著,抱起來,抱;由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在)與([[ἀγκάλη]])=手臂)組成;而 ([[ἀγκάλη]])出自([[ἄγκιστρον]])X*=彎曲)<br />'''出現次數''':總共(2);可(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 抱起⋯來(1) 可9:36;<br />2) 抱著(1) 可10:16
}}
}}

Latest revision as of 07:55, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐναγκᾰλίζομαι Medium diacritics: ἐναγκαλίζομαι Low diacritics: εναγκαλίζομαι Capitals: ΕΝΑΓΚΑΛΙΖΟΜΑΙ
Transliteration A: enankalízomai Transliteration B: enankalizomai Transliteration C: enagkalizomai Beta Code: e)nagkali/zomai

English (LSJ)

Med.,
A take in one's arms, AP7.476.10 (Mel.), LXX Pr.24.48; τέκνα Plu.Cam.5, IG12(7).395.25 (Amorgos): metaph., Νεῖλος (πόλιν) ἐναγκαλίζομαι Procop.Gaz.Ep.133; of a science, Apollon. Cit.3.
II Pass., to be taken in the arms, D.S.3.58.

Spanish (DGE)

(ἐναγκᾰλίζομαι) I 1abrazar, rodear con los brazos τὴν Χαρικλείαν Hld.10.16.2, ἐ. χερσὶν στήθη cruzar los brazos sobre el pecho LXX Pr.6.10, en v. pas. ἐναγκαλισθεὶς ὑπὸ τε Συμεῶνος καὶ Ἄννης Epiph.Const.Exp.Fid.15.3.
2 coger en brazos, abrazar τέκνα Plu.Cam.5, IG 12(7).395.25 (Amorgos), παῖδας Plu.2.492d, cf. Eu.Marc.9.36, Gr.Nyss.V.Macr.413.8, νήπιον Plu.Fr.136, en v. pas., D.S.3.58.
II fig.
1 abrazar, acoger, aceptar σε γουνοῦμαι, Γᾶ ... τὰν πανόδυρτον ἠρέμα σοῖς κόλποις ... ἐναγκάλισαι te suplico, oh Tierra, que abraces dulcemente en tu regazo a la muy llorada (difunta) AP 7.476 (Mel.), τὸ παράσημον τῆς λέξεως el sentido inexacto de la palabra D.H.Rh.10.7, τὴν Ὁμηρικὴν ἀσέβειαν las obras impías de Homero Heraclit.All.1, τὰ παθήματα Bas.Sel.Or.M.85.468A, Χριστόν Ath.Al.M.28.1000C.
2 abrazar, rodear Νεῖλος (πόλιν) ἐ. Procop.Gaz.Ep.119, en v. pas. τὰ νέφη ... ταῖς ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα las nubes abrazadas por los rayos solares Heraclit.All.39.
3 de una ciencia consagrarse, dedicarse a ἀνατομήν la anatomía Apollon.Cit.23.

German (Pape)

[Seite 824] med., in die Arme nehmen, umarmen, N.T., Plut. Camill. 3 u. Sp.; κόλποις τινά Hel. 109 (VII, 476). – Pass., τῶν βρεφῶν ὑπ' αὐτῆς ἐναγκαλιζομένων D. Sic. 3, 58.

French (Bailly abrégé)

impf. ἐνηγκαλιζόμην, ao. ἐνηγκαλισάμην;
prendre ou porter dans ses bras.
Étymologie: ἐν, ἀγκάλη.

Russian (Dvoretsky)

ἐναγκᾰλίζομαι:
1 med. (тж. ἐ. κόλποις Anth.) брать в свои объятья, носить на руках (τὰ τέκνα τινός Plut.);
2 pass. быть носимым на руках (ὑπό τινος Diod.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐναγκαλίζομαι: Μέσ., λαμβάνω εἰς τὰς ἀγκάλας μου, «ἀγκαλιάζω», Ἀνθ. Π. 7. 476, Ἑβδ. ΙΙ. παθ., λαμβάνομαι εἰς τὰς ἀγκάλας, τῶν βρεφῶν... τῶν πλείστων ὑπ’ αὐτῆς ἐναγκαλιζομένων Διόδ. 3. 58. - Πρβλ. Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 471.

English (Strong)

from ἐν and a derivative of ἀγκάλη; to take in one's arms, i.e. embrace: take up in arms.

English (Thayer)

1st aorist participle ἐναγκαλισάμενος; (middle equivalent to εἰς τάς ἀγκάλας δέχομαι, to take into the arms, embrace: τινα, Meleager, in Anth. 7,476, 10; Plutarch; Alciphron, epistles 2,4; others.)

Greek Monolingual

(AM ἐναγκαλίζομαι)
1. παίρνω ή σφίγγω στην αγκαλιά μου, αγκαλιάζω
2. ενστερνίζομαι, προσοικειώνομαι κάτι, ακολουθώ με ζήλο («τὴν ὁμηρικὴν ἀσέβειαν ἐνηγκαλίσατο φιλοστόργως», Ηράκλειτ.)
αρχ.
1. περιβάλλω κυκλικά
2. μέσ. περιβάλλομαι από κάτι («τὰ νέφη... ταῖς ήλιακαῖς ἀκτῖσιν ἐναγκαλιζόμενα», Ηράκλειτ.).

Greek Monotonic

ἐναγκᾰλίζομαι: Μέσ., παίρνω στην αγκαλιά μου, αγκαλιάζω, εναγκαλίζομαι, σε Ανθ.

Middle Liddell

Mid. to take in one's arms, Anth.

Chinese

原文音譯:™nagkal⋯zomai 恩-昂卡利索買
詞類次數:動詞(2)
原文字根:在內-緊抱
字義溯源:用手臂抱住,抱著,抱起來,抱;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在)與(ἀγκάλη)=手臂)組成;而 (ἀγκάλη)出自(ἄγκιστρον)X*=彎曲)
出現次數:總共(2);可(2)
譯字彙編
1) 抱起⋯來(1) 可9:36;
2) 抱著(1) 可10:16