inverto: Difference between revisions
μέγα βιβλίον ἴσον τῷ μεγάλῳ κακῷ → a big book is the same as a big bad | a big book is the same as a big pain | a big book is a big evil | big book, big bad
(CSV2 import) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Georges | {{Georges | ||
|georg=in-[[verto]], vertī, [[versum]], ere, [[umwenden]], [[umkehren]], [[umdrehen]], I) eig.: A) im allg.: in locum anulum, [[umwenden]] u. so [[wieder]] an seine [[Stelle]] [[rücken]] (so daß der [[Ringkasten]] [[oben]] war), Cic.: [[alveus]] [[navium]] [[inversus]], Sall.: inversa [[manus]] (Ggstz. [[manus]] supina), Plin.: inversa [[charta]], die [[Rückseite]] [[des]] Papiers, Mart.: poet., [[inversum]] contristat Aquarius annum, das abgelaufene [[Jahr]], Hor. – refl., invertere se, [[sich]] [[umwenden]] = [[sich]] [[auf]] den [[Rücken]] [[legen]] (v. einem [[Seefisch]]), Plin. 32, 13. – B) insbes.: 1) [[umwenden]] = [[umwühlen]], a) v. Pflüger od. Pflugstier = [[umpflügen]], vomere terras graves, Verg.: campum, Verg. – b) v. [[Winde]] = aufwühlen, Hor. epod. 10, 5. – 2) umstülpen u. so [[ausschütten]] od. [[ausleeren]], [[desuper]] calathos largosque rosarum imbres, Claud. epith. Pall. et Cer. 117: Allifanis (in die allif. [[Humpen]]) vinaria tota, Hor. [[sat]]. 2, 8, 39. – 3) [[verdrehen]] = [[verrenken]], talum [[tam]] [[vehementer]], ut etc., Apul. flor. 16. p. 22, 4 Kr. – II) übtr.: A) im allg., [[umkehren]], ordinem, Cic.: inversa [[consuetudo]], die umgekehrte [[Gewohnheit]] (= die [[Gewohnheit]], [[etwas]] [[umgekehrt]] zu [[tun]]), Quint.: inversi [[mores]], Sittenverderbnis, Hor.: inversa verba, verschrobene W., Ter. u. Lucr. – B) insbes.: 1) [[etwas]] der [[Deutung]] [[nach]] [[umkehren]] = [[einer]] [[Sache]] eine [[andere]] [[Deutung]] [[geben]], [[einen]] anderen [[Sinn]] [[unterlegen]], virtutes, den T. eine [[böse]] [[Deutung]] [[geben]], Hor.: verba, [[ironisch]] [[gebrauchen]], Cic.: inversa verba, verdrehte Worte, Lucr. 1, 642. Ter. heaut. 372. – 2) etw. seinem [[Wesen]] [[nach]] [[umkehren]] = a) [[umändern]], [[umwandeln]], lanas, [[färben]], Sil. 16, 569. – dah. dem [[Ausdruck]] [[nach]] [[umgestalten]] = [[anders]] ([[mit]] anderen Worten) [[ausdrücken]], [[quae]] in [[vulgus]] [[edita]] [[eius]] verbis invertere [[supersedeo]], Tac. ann. 15, 63. – b) [[umtauschen]], [[res]], Ps. Ascon. Cic. II. Verr. 1, 154. | |georg=in-[[verto]], vertī, [[versum]], ere, [[umwenden]], [[umkehren]], [[umdrehen]], I) eig.: A) im allg.: in locum anulum, [[umwenden]] u. so [[wieder]] an seine [[Stelle]] [[rücken]] (so daß der [[Ringkasten]] [[oben]] war), Cic.: [[alveus]] [[navium]] [[inversus]], Sall.: inversa [[manus]] (Ggstz. [[manus]] supina), Plin.: inversa [[charta]], die [[Rückseite]] [[des]] Papiers, Mart.: poet., [[inversum]] contristat Aquarius annum, das abgelaufene [[Jahr]], Hor. – refl., invertere se, [[sich]] [[umwenden]] = [[sich]] [[auf]] den [[Rücken]] [[legen]] (v. einem [[Seefisch]]), Plin. 32, 13. – B) insbes.: 1) [[umwenden]] = [[umwühlen]], a) v. Pflüger od. Pflugstier = [[umpflügen]], vomere terras graves, Verg.: campum, Verg. – b) v. [[Winde]] = aufwühlen, Hor. epod. 10, 5. – 2) umstülpen u. so [[ausschütten]] od. [[ausleeren]], [[desuper]] calathos largosque rosarum imbres, Claud. epith. Pall. et Cer. 117: Allifanis (in die allif. [[Humpen]]) vinaria tota, Hor. [[sat]]. 2, 8, 39. – 3) [[verdrehen]] = [[verrenken]], talum [[tam]] [[vehementer]], ut etc., Apul. flor. 16. p. 22, 4 Kr. – II) übtr.: A) im allg., [[umkehren]], ordinem, Cic.: inversa [[consuetudo]], die umgekehrte [[Gewohnheit]] (= die [[Gewohnheit]], [[etwas]] [[umgekehrt]] zu [[tun]]), Quint.: inversi [[mores]], Sittenverderbnis, Hor.: inversa verba, verschrobene W., Ter. u. Lucr. – B) insbes.: 1) [[etwas]] der [[Deutung]] [[nach]] [[umkehren]] = [[einer]] [[Sache]] eine [[andere]] [[Deutung]] [[geben]], [[einen]] anderen [[Sinn]] [[unterlegen]], virtutes, den T. eine [[böse]] [[Deutung]] [[geben]], Hor.: verba, [[ironisch]] [[gebrauchen]], Cic.: inversa verba, verdrehte Worte, Lucr. 1, 642. Ter. heaut. 372. – 2) etw. seinem [[Wesen]] [[nach]] [[umkehren]] = a) [[umändern]], [[umwandeln]], lanas, [[färben]], Sil. 16, 569. – dah. dem [[Ausdruck]] [[nach]] [[umgestalten]] = [[anders]] ([[mit]] anderen Worten) [[ausdrücken]], [[quae]] in [[vulgus]] [[edita]] [[eius]] verbis invertere [[supersedeo]], Tac. ann. 15, 63. – b) [[umtauschen]], [[res]], Ps. Ascon. Cic. II. Verr. 1, 154. | ||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=inverto, is, i, sum, tere. 3. :: [[翻反面]]。[[紊亂]]。[[倒]]。[[顚倒]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 20:15, 12 June 2024
Latin > English
inverto invertere, inverti, inversus V :: turn upside down; pervert; change
Latin > English (Lewis & Short)
in-verto: verti, versum, 3, v. a.,
I to turn upside down, turn about, to upset, invert (class.).
I Lit.: pingue solum Fortes invertant tauri, to turn up, plough up, Verg. G. 1, 64: campum, id. ib. 3, 161: Boreas invertit ornos, upturns, overthrows, Luc. 6, 390: vinaria, to upset, empty, Hor. S. 2, 8, 39: mare, i. e. disturbed, rough, id. Epod. 10, 5: alveos navium inversos pro tuguriis habere, Sall. J. 18, 5: adeo vehementer talum inverti, ut minimum affuerim quin articulum defregerim, dislocated, App. Flor. 3, p. 134, 3: si polypus invertatur, Plin. 9, 30, 48, § 91: invertere se, to turn over, id. 32, 2, 5, § 13: cum in locum anulum inverterat, Cic. Off. 3, 9, 38. —
2 Esp., to dip, dye: albentes lanas, Sil. 16, 568.—
II Trop., to invert, transp?*!se; to change. alter; to pervert; to exchange: ut cum semel dictum sit directe, invertatur ordo, et idem quasi sursum versus retroque dicatur, Cic. Part. 7, 24: quae in vulgus edita ejus verbis, invertere supersedeo, to alter, give in another form, Tac. A. 15, 63: virtutes, to alter, misrepresent, Hor. S. 1, 3, 55: lanas, to dye, color, Sil. 16, 569: Vertumnus Deus invertendarum rerum est, i. e. of barter, trade, Ascon. ad Cic. Verr. 2, 1, 59, § 154. —
B Esp. of words, to pervert, misapply, use ironically (cf. inversio, I.): invertuntur verba, ut, etc., Cic. de Or. 2, 65, 262.—Hence, inversus, a, um, P. a., turned upside down, inverted.
A Lit.: vomer inversus, Hor. Epod. 2, 63: carinae, Plin. 9, 6, 5, § 15: manus (opp. supina), id. 12, 25, 54, § 121: charta, Mart. 4, 87, 11: submovere Euros Pellibus inversis, turned inside out, Juv. 14, 187.—
B Trop., inverted, perverted: annus, inverted, brought back to its beginning, i. e. completed, ended, Hor. S. 1, 1, 36: pro curia, inversique mores! perverted, corrupt, id. C. 3, 5, 7: consuetudo, Quint. 3, 9, 9: verba, perverted from their proper meanings, ambiguous, Ter. Heaut. 2, 3, 131; so, too, verba, dark, obscure, Lucr. 1, 642. — Neutr. sing. as adv.: inversum, upside down: surculis inversum superpositis, Sol. 8.
Latin > French (Gaffiot 2016)
invertō,¹² vertī, versum, ĕre, tr.,
1 retourner, tourner sens dessus dessous, renverser : Cic. Off. 3, 98 ; Virg. G. 1, 64 ; Sall. J. 18, 5 || faire changer de couleur, teindre : Sil. 16, 568
2 transposer, changer, intervertir : Cic. Part. 24 ; Tac. Ann. 15, 63 || prendre (les mots) dans un autre sens [antiphrase] : Cic. de Or. 2, 262 || inversi mores Hor. O. 3, 5, 7, mœurs perverties, décadence des mœurs.
Latin > German (Georges)
in-verto, vertī, versum, ere, umwenden, umkehren, umdrehen, I) eig.: A) im allg.: in locum anulum, umwenden u. so wieder an seine Stelle rücken (so daß der Ringkasten oben war), Cic.: alveus navium inversus, Sall.: inversa manus (Ggstz. manus supina), Plin.: inversa charta, die Rückseite des Papiers, Mart.: poet., inversum contristat Aquarius annum, das abgelaufene Jahr, Hor. – refl., invertere se, sich umwenden = sich auf den Rücken legen (v. einem Seefisch), Plin. 32, 13. – B) insbes.: 1) umwenden = umwühlen, a) v. Pflüger od. Pflugstier = umpflügen, vomere terras graves, Verg.: campum, Verg. – b) v. Winde = aufwühlen, Hor. epod. 10, 5. – 2) umstülpen u. so ausschütten od. ausleeren, desuper calathos largosque rosarum imbres, Claud. epith. Pall. et Cer. 117: Allifanis (in die allif. Humpen) vinaria tota, Hor. sat. 2, 8, 39. – 3) verdrehen = verrenken, talum tam vehementer, ut etc., Apul. flor. 16. p. 22, 4 Kr. – II) übtr.: A) im allg., umkehren, ordinem, Cic.: inversa consuetudo, die umgekehrte Gewohnheit (= die Gewohnheit, etwas umgekehrt zu tun), Quint.: inversi mores, Sittenverderbnis, Hor.: inversa verba, verschrobene W., Ter. u. Lucr. – B) insbes.: 1) etwas der Deutung nach umkehren = einer Sache eine andere Deutung geben, einen anderen Sinn unterlegen, virtutes, den T. eine böse Deutung geben, Hor.: verba, ironisch gebrauchen, Cic.: inversa verba, verdrehte Worte, Lucr. 1, 642. Ter. heaut. 372. – 2) etw. seinem Wesen nach umkehren = a) umändern, umwandeln, lanas, färben, Sil. 16, 569. – dah. dem Ausdruck nach umgestalten = anders (mit anderen Worten) ausdrücken, quae in vulgus edita eius verbis invertere supersedeo, Tac. ann. 15, 63. – b) umtauschen, res, Ps. Ascon. Cic. II. Verr. 1, 154.