ἐκσείω: Difference between revisions

From LSJ

Ὁ δὲ μὴ δυνάμενος κοινωνεῖν ἢ μηδὲν δεόμενος δι' αὐτάρκειαν οὐθὲν μέρος πόλεως, ὥστε θηρίον θεός → Whoever is incapable of associating, or has no need to because of self-sufficiency, is no part of a state; so he is either a beast or a god

Aristotle, Politics, 1253a25
(13_4)
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(27 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekseio
|Transliteration C=ekseio
|Beta Code=e)ksei/w
|Beta Code=e)ksei/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">shake out</b> or <b class="b2">off</b>, τῆς κεφαλῆς ἐ. [τὸ δέρμα] <span class="bibl">Hdt.4.64</span>; <b class="b3">ἐ. τὴν ἐσθῆτα</b> <b class="b2">shake out</b> one's clothes, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Ant.</span>79</span>:—Pass., <b class="b3">ἐκσέσεισται χαμᾶζ</b> (sc. <b class="b3">ὁ τρίβων</b>) <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>344</span>, cf. Gal.7.624. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">drive out</b> or <b class="b2">forth</b>, τῶν λογισμῶν ἐ. τινά <span class="bibl">Plu.<span class="title">Ant.</span>14</span> ; <b class="b3">. τὴν ἀπολογίαν</b> <b class="b2">reject</b> it, <span class="bibl">D.S.18.66</span>.</span>
|Definition=<span class="bld">A</span> [[shake out]] or [[off]], τῆς κεφαλῆς ἐ. [τὸ δέρμα] [[Herodotus|Hdt.]]4.64; <b class="b3">ἐ. τὴν ἐσθῆτα</b> [[shake out]] one's clothes, Plu.''Ant.''79:—Pass., <b class="b3">ἐκσέσεισται χαμᾶζ</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">ὁ τρίβων</b>) [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''344, cf. Gal.7.624.<br><span class="bld">II</span> [[drive out]] or [[forth]], τῶν λογισμῶν ἐ. τινά Plu.''Ant.''14; <b class="b3">ἐ. τὴν ἀπολογίαν</b> [[reject]] it, [[Diodorus Siculus|D.S.]]18.66.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[arrancar]] con violencia τῆς κεφαλῆς ἐκσείει (τὸ [[δέρμα]]) arranca a tirones el cuero cabelludo de la cabeza</i> Hdt.4.64, en v. pas. ὑπὸ πνευμάτων ὁ [[Διόνυσος]] ἐκσεισθεὶς εἰς τὸ θέατρον κατηνέχθη la imagen de Dioniso arrancada por los vientos fue precipitada al teatro</i> Plu.<i>Ant</i>.60.<br /><b class="num">2</b> [[estirar]] con fuerza, [[sacudir]] τὴν ἐσθῆτα Plu.<i>Ant</i>.79, cf. <i>Tim</i>.15, perf. en v. med. ἐκσέσεισται χαμᾶζ' (ὁ τρίβων) ya está sacudido en el suelo (el capote)</i> Ar.<i>Ach</i>.344<br /><b class="num">•</b>náut. [[largar]], [[tirar de]] ἐ. τοὺς κάλους largar rizos</i> para desplegar las velas, Plb.6.44.6<br /><b class="num">•</b>fig. [[deshacer]] τὸ ... πλῆθος τοῖς θορύβοις ἐξέσεισε τὴν ἀπολογίαν la multitud con sus abucheos deshizo la defensa</i> [[Diodorus Siculus|D.S.]]18.66.<br /><b class="num">3</b> de pers. [[llevar fuera]], [[sacar fuera]], [[apartar]] en sent. propio o fig. ὁ δ' ἐκσείσας αὐτοὺς τῆς εὐσεβείας θυμὸς ἐποίησεν πλεονεκτῆσαι κατὰ τὴν μάχην pero el ardor que los había apartado del cumplimiento religioso (del descanso sabático) los hizo también llevar ventaja en la lucha</i> I.<i>BI</i> 2.518, τούτων ... τῶν λογισμῶν ἐξέσεισεν αὐτὸν ἡ παρὰ τῶν ὄχλων [[δόξα]] de estas cavilaciones lo sacó su reputación entre las masas</i> Plu.<i>Ant</i>.14, cf. Arr.<i>Epict</i>.4.9.10, en v. pas. τῆς φάλαγγος ἐκσειόμενοι κατέπιπτον sacados de la falange se desplomaban</i> I.<i>BI</i> 2.544, τοῦ δράκοντος ἐκσεισθέντες ταῖς πλοκαῖς siendo expulsados (al abismo ciertos herejes) por los anillos del dragón</i> Meth.<i>Symp</i>.196, cf. Arr.<i>Epict</i>.4.9.11.<br /><b class="num">II</b> intr. de pers. [[librarse de]], [[apartarse]] ἐκσείων τῶν ἄλλων aislándose de los demás</i> Luc.<i>Tim</i>.43.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0778.png Seite 778]] (s. [[σείω]]), heraus-, abschütteln; Her. 4, 64; ἐκσέσεισται [[χαμᾶζε]] Ar. Ach. 343; τὴν ἐσθῆτα, ausschütteln, Plut. Anton. 79; Timol. 15; θορύβοις τὴν ἀπολογίαν, verwerfen, D. Sic. 18, 66; τινά τινος, Plut. Anton. 14 u. a. Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0778.png Seite 778]] (s. [[σείω]]), heraus-, abschütteln; Her. 4, 64; ἐκσέσεισται [[χαμᾶζε]] Ar. Ach. 343; τὴν ἐσθῆτα, ausschütteln, Plut. Anton. 79; Timol. 15; θορύβοις τὴν ἀπολογίαν, verwerfen, D. Sic. 18, 66; τινά τινος, Plut. Anton. 14 u. a. Sp.
}}
{{bailly
|btext=<b>1</b> [[arracher en secouant]];<br /><b>2</b> [[détacher en ébranlant]] : τῶν λογισμῶν ἐκσ. τινά PLUT ébranler qqn et le faire renoncer à ses desseins.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[σείω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐκσείω:'''<br /><b class="num">1</b> [[вытряхивать]] (λαβόμενος τῆς κεφαλῆς ἐκσείει Her.; ἐκσεσεῖσθαι [[χαμᾶζε]] Arph.; ὑπὸ πνευμάτων ἐκσεισθῆναι Plut.);<br /><b class="num">2</b> [[отряхивать]] (τὸ [[ἱμάτιον]] Plut.);<br /><b class="num">3</b> досл. стряхивать, перен. лишать (τινά τινος Plut.);<br /><b class="num">4</b> [[отбрасывать]], [[отвергать]] (τοῖς θορύβοις τι Diod.).
}}
{{ls
|lstext='''ἐκσείω''': [[σείω]] πρὸς τὰ ἔξω, [[ἐκτινάσσω]], περιταμὼν κύκλῳ περὶ τὰ ὦτα καὶ λαβόμενος τῆς κεφαλῆς ἐκσείει τὸ δέρμα Ἡρόδ. 4. 64· ἐκσ. τὴν ἐσθῆτα, [[τινάσσω]] τὸ φόρεμά μου, Πλουτ. Ἀντών. 79: - Παθ., ἐκσέσεισται (ἐνν. ὁ [[τρίβων]]) Ἀριστοφ. Ἀχ. 343. ΙΙ. [[ἐξάγω]], ἀπομακρύνω, Λατ. excutere, τούτων... τῶν λογισμῶν ἐξέσεισεν αὐτὸν ἡ παρὰ τῶν ὄχλων [[δόξα]] Πλουτ. Ἀντών. 14· ἐκσ. τὴν ἀπολογίαν, ἀπορρίπτειν, Διόδ. 18. 66.
}}
{{grml
|mltxt=(Α [[ἐκσείω]])<br /><b>1.</b> [[σείω]] [[δυνατά]] [[προς]] τα έξω, [[τινάζω]] [[προς]] τα έξω, [[αποτινάζω]], εκτινάσω<br /><b>2.</b> <b>μτφ.</b> [[βγάζω]] έξω από [[κάτι]], [[απομακρύνω]], [[αφαιρώ]] [[κάτι]].
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐκσείω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[κουνώ]], [[εκτρέπω]], <i>τι τινος</i>, σε Ηρόδ. — Παθ., σε Αριστοφ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. σω<br />to [[shake]] out of, τί τινος Hdt.:—Pass., Ar.
}}
}}

Latest revision as of 07:55, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκσείω Medium diacritics: ἐκσείω Low diacritics: εκσείω Capitals: ΕΚΣΕΙΩ
Transliteration A: ekseíō Transliteration B: ekseiō Transliteration C: ekseio Beta Code: e)ksei/w

English (LSJ)

A shake out or off, τῆς κεφαλῆς ἐ. [τὸ δέρμα] Hdt.4.64; ἐ. τὴν ἐσθῆτα shake out one's clothes, Plu.Ant.79:—Pass., ἐκσέσεισται χαμᾶζ (sc. ὁ τρίβων) Ar.Ach.344, cf. Gal.7.624.
II drive out or forth, τῶν λογισμῶν ἐ. τινά Plu.Ant.14; ἐ. τὴν ἀπολογίαν reject it, D.S.18.66.

Spanish (DGE)

I 1arrancar con violencia τῆς κεφαλῆς ἐκσείει (τὸ δέρμα) arranca a tirones el cuero cabelludo de la cabeza Hdt.4.64, en v. pas. ὑπὸ πνευμάτων ὁ Διόνυσος ἐκσεισθεὶς εἰς τὸ θέατρον κατηνέχθη la imagen de Dioniso arrancada por los vientos fue precipitada al teatro Plu.Ant.60.
2 estirar con fuerza, sacudir τὴν ἐσθῆτα Plu.Ant.79, cf. Tim.15, perf. en v. med. ἐκσέσεισται χαμᾶζ' (ὁ τρίβων) ya está sacudido en el suelo (el capote) Ar.Ach.344
náut. largar, tirar de ἐ. τοὺς κάλους largar rizos para desplegar las velas, Plb.6.44.6
fig. deshacer τὸ ... πλῆθος τοῖς θορύβοις ἐξέσεισε τὴν ἀπολογίαν la multitud con sus abucheos deshizo la defensa D.S.18.66.
3 de pers. llevar fuera, sacar fuera, apartar en sent. propio o fig. ὁ δ' ἐκσείσας αὐτοὺς τῆς εὐσεβείας θυμὸς ἐποίησεν πλεονεκτῆσαι κατὰ τὴν μάχην pero el ardor que los había apartado del cumplimiento religioso (del descanso sabático) los hizo también llevar ventaja en la lucha I.BI 2.518, τούτων ... τῶν λογισμῶν ἐξέσεισεν αὐτὸν ἡ παρὰ τῶν ὄχλων δόξα de estas cavilaciones lo sacó su reputación entre las masas Plu.Ant.14, cf. Arr.Epict.4.9.10, en v. pas. τῆς φάλαγγος ἐκσειόμενοι κατέπιπτον sacados de la falange se desplomaban I.BI 2.544, τοῦ δράκοντος ἐκσεισθέντες ταῖς πλοκαῖς siendo expulsados (al abismo ciertos herejes) por los anillos del dragón Meth.Symp.196, cf. Arr.Epict.4.9.11.
II intr. de pers. librarse de, apartarse ἐκσείων τῶν ἄλλων aislándose de los demás Luc.Tim.43.

German (Pape)

[Seite 778] (s. σείω), heraus-, abschütteln; Her. 4, 64; ἐκσέσεισται χαμᾶζε Ar. Ach. 343; τὴν ἐσθῆτα, ausschütteln, Plut. Anton. 79; Timol. 15; θορύβοις τὴν ἀπολογίαν, verwerfen, D. Sic. 18, 66; τινά τινος, Plut. Anton. 14 u. a. Sp.

French (Bailly abrégé)

1 arracher en secouant;
2 détacher en ébranlant : τῶν λογισμῶν ἐκσ. τινά PLUT ébranler qqn et le faire renoncer à ses desseins.
Étymologie: ἐκ, σείω.

Russian (Dvoretsky)

ἐκσείω:
1 вытряхивать (λαβόμενος τῆς κεφαλῆς ἐκσείει Her.; ἐκσεσεῖσθαι χαμᾶζε Arph.; ὑπὸ πνευμάτων ἐκσεισθῆναι Plut.);
2 отряхивать (τὸ ἱμάτιον Plut.);
3 досл. стряхивать, перен. лишать (τινά τινος Plut.);
4 отбрасывать, отвергать (τοῖς θορύβοις τι Diod.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐκσείω: σείω πρὸς τὰ ἔξω, ἐκτινάσσω, περιταμὼν κύκλῳ περὶ τὰ ὦτα καὶ λαβόμενος τῆς κεφαλῆς ἐκσείει τὸ δέρμα Ἡρόδ. 4. 64· ἐκσ. τὴν ἐσθῆτα, τινάσσω τὸ φόρεμά μου, Πλουτ. Ἀντών. 79: - Παθ., ἐκσέσεισται (ἐνν. ὁ τρίβων) Ἀριστοφ. Ἀχ. 343. ΙΙ. ἐξάγω, ἀπομακρύνω, Λατ. excutere, τούτων... τῶν λογισμῶν ἐξέσεισεν αὐτὸν ἡ παρὰ τῶν ὄχλων δόξα Πλουτ. Ἀντών. 14· ἐκσ. τὴν ἀπολογίαν, ἀπορρίπτειν, Διόδ. 18. 66.

Greek Monolingual

ἐκσείω)
1. σείω δυνατά προς τα έξω, τινάζω προς τα έξω, αποτινάζω, εκτινάσω
2. μτφ. βγάζω έξω από κάτι, απομακρύνω, αφαιρώ κάτι.

Greek Monotonic

ἐκσείω: μέλ. -σω, κουνώ, εκτρέπω, τι τινος, σε Ηρόδ. — Παθ., σε Αριστοφ.

Middle Liddell

fut. σω
to shake out of, τί τινος Hdt.:—Pass., Ar.