εὔλεκτρος: Difference between revisions
Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Anaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep | Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep
(13_2) |
|||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eylektros | |Transliteration C=eylektros | ||
|Beta Code=eu)/lektros | |Beta Code=eu)/lektros | ||
|Definition= | |Definition=εὔλεκτρον,<br><span class="bld">A</span> [[bringing wedded happiness]], of [[Aphrodite]], S.''Tr.''515 (lyr.), ''AP''5.244 (Maced.).<br><span class="bld">2</span> a [[beauteous]] [[bride]], [[Sophocles|S.]]''[[Antigone|Ant.]]''796 (lyr.). | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1078.png Seite 1078]] mit schönem Bett; [[νύμφα]], die schöne Braut, Soph. Ant. 791; [[Κύπρις]], die ein schönes Ehebett gewährt, Tr. 513; so Maced. 7 (V, 245). | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1078.png Seite 1078]] [[mit schönem Bett]]; [[νύμφα]], die schöne [[Braut]], Soph. Ant. 791; [[Κύπρις]], die ein schönes Ehebett gewährt, Tr. 513; so Maced. 7 (V, 245). | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[dont la couche est désirable]];<br /><b>2</b> [[propice aux hymens]].<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[λέκτρον]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''εὔλεκτρος:'''<br /><b class="num">1</b> [[прелестный]], [[желанный]] ([[νύμφη]] Soph.);<br /><b class="num">2</b> [[благоприятствующий браку]], [[сулящий счастливый брак]] ([[Κύπρις]] Soph.). | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''εὔλεκτρος''': -ον, παρέχων συζυγικὴν εὐτυχίαν, ἐπὶ τῆς Ἀφροδίτης, Σοφ. Τρ. 515, Ἀνθ. Π. 5. 545 · ἐπὶ νύμφης, [[ὡραία]], Σοφ. Ἀντ. 795. | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[εὔλεκτρος]], -ον (Α)<br />1) (για την [[Αφροδίτη]]) αυτός που παρέχει συζυγική [[ευτυχία]]<br /><b>2.</b> (για [[νύφη]]) ωραία («[[ἵμερος]] εὐλέκτρου νύμφας», <b>Σοφ.</b>).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>ευ</i> <span style="color: red;">+</span> [[λέκτρον]] «[[κλίνη]] (συζυγική)» (<span style="color: red;"><</span> [[λέχομαι]] «[[πλαγιάζω]]»)]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''εὔλεκτρος:''' -ον ([[λέκτρον]]), αυτός που προσφέρει, παρέχει συζυγική [[ευτυχία]], αυτός που ευλογεί τον γάμο, σε Σοφ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=εὔ-λεκτρος, ον [[λέκτρον]]<br />[[bringing]] wedded [[happiness]], [[blessing]] [[marriage]], Soph. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 07:32, 13 November 2024
English (LSJ)
εὔλεκτρον,
A bringing wedded happiness, of Aphrodite, S.Tr.515 (lyr.), AP5.244 (Maced.).
2 a beauteous bride, S.Ant.796 (lyr.).
German (Pape)
[Seite 1078] mit schönem Bett; νύμφα, die schöne Braut, Soph. Ant. 791; Κύπρις, die ein schönes Ehebett gewährt, Tr. 513; so Maced. 7 (V, 245).
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
1 dont la couche est désirable;
2 propice aux hymens.
Étymologie: εὖ, λέκτρον.
Russian (Dvoretsky)
εὔλεκτρος:
1 прелестный, желанный (νύμφη Soph.);
2 благоприятствующий браку, сулящий счастливый брак (Κύπρις Soph.).
Greek (Liddell-Scott)
εὔλεκτρος: -ον, παρέχων συζυγικὴν εὐτυχίαν, ἐπὶ τῆς Ἀφροδίτης, Σοφ. Τρ. 515, Ἀνθ. Π. 5. 545 · ἐπὶ νύμφης, ὡραία, Σοφ. Ἀντ. 795.
Greek Monolingual
εὔλεκτρος, -ον (Α)
1) (για την Αφροδίτη) αυτός που παρέχει συζυγική ευτυχία
2. (για νύφη) ωραία («ἵμερος εὐλέκτρου νύμφας», Σοφ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < ευ + λέκτρον «κλίνη (συζυγική)» (< λέχομαι «πλαγιάζω»)].
Greek Monotonic
εὔλεκτρος: -ον (λέκτρον), αυτός που προσφέρει, παρέχει συζυγική ευτυχία, αυτός που ευλογεί τον γάμο, σε Σοφ.
Middle Liddell
εὔ-λεκτρος, ον λέκτρον
bringing wedded happiness, blessing marriage, Soph.