ὑποπιάζω: Difference between revisions

From LSJ

ἀλεξίκακε τρισέληνε, μηδέποθ' ἡττηθείς, σήμερον ἐξετάθης → averter of woes, offspring of three nights, thou, who never didst suffer defeat, art to-day laid low

Source
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (LSJ1 replacement)
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ypopiazo
|Transliteration C=ypopiazo
|Beta Code=u(popia/zw
|Beta Code=u(popia/zw
|Definition=[[falsa lectio|f.l.]] for [[ὑπωπιάζω]] in <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>18.5</span>, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>9.27</span>.
|Definition=[[falsa lectio|f.l.]] for [[ὑπωπιάζω]] in ''Ev.Luc.''18.5, ''1 Ep.Cor.''9.27.
}}
}}
{{pape
{{pape

Latest revision as of 11:45, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑποπιάζω Medium diacritics: ὑποπιάζω Low diacritics: υποπιάζω Capitals: ΥΠΟΠΙΑΖΩ
Transliteration A: hypopiázō Transliteration B: hypopiazō Transliteration C: ypopiazo Beta Code: u(popia/zw

English (LSJ)

f.l. for ὑπωπιάζω in Ev.Luc.18.5, 1 Ep.Cor.9.27.

German (Pape)

[Seite 1228] dor. statt des Folgdn.

Russian (Dvoretsky)

ὑποπιάζω: v.l. ὑπυπιάζω досл. ущемлять, перен.:
1 смирять (τὸ σῶμα NT);
2 надоедать, докучать (τινά NT).

Greek (Liddell-Scott)

ὑποπιάζω: μεταγεν. τύπος τοῦ ὑποπιέζω, Ἀθαν. τ. 1, σ. 825, 832, κλπ.

English (Thayer)

(ὑπωπιάζω) (from ὑπώπιον, compounded of ὑπό and ὤψ, ὠπος, which denotes a. that part of the face which is under the eyes;
b. a blow in that part of the face; a black and blue spot, a bruise); properly, to beat black and blue, to smite so as to cause bruises and livid spots (Aristotle, rhet. 3,11, 15, p. 1413{a}, 20; Plutarch, mor., p. 921f.; (Diogenes Laërtius 6,89): τό σῶμα, like a boxer I buffet my body, handle it roughly, discipline it by hardships, πόλεις ὑπωπιασμεναι, cities terribly scourged and afflicted by war, bearing the marks of devastation Aristophanes pax 541) to give one intolerable annoyance (`beat one out', 'wear one out'), by entreaties (cf. τέλος, 1a.), Terence, Eun. 3,5, 6).

Chinese

原文音譯:Øpopi£zw 虛普-哦披阿索
詞類次數:動詞(2)
原文字根:在下-觀看
字義溯源:打中眼下,克服,攻克,粗野對待,說人壞話,纏磨;由(ὑπό)*=被,在⋯下)與(ὀπτάνομαι)*=注視)組成
出現次數:總共(2);路(1);林前(1)
譯字彙編
1) 我⋯攻克(1) 林前9:27;
2) 她⋯纏磨(1) 路18:5