ἐνδιάω: Difference between revisions

From LSJ

πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει καὶ δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης → all things move and nothing remains still, and you cannot step twice into the same stream

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) (\([\p{Cyrillic}\s]+\)) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 $2, $3, $4, $5")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)ndia/w
|Beta Code=e)ndia/w
|Definition=([[ἔνδιος]]) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[stay]] in the [[open]] [[air]]: generally, [[linger]] in or [[haunt]] a place, c. dat., βάτοις <span class="title">AP</span>5.291.6 (Agath.); ἔνθα δ' ἀνὴρ . . ἐνδιάασκε <span class="bibl">Theoc.22.44</span>: also c. acc., πάγους καὶ πρῶνας <span class="bibl">Opp.<span class="title">C.</span>3.315</span>: abs., <b class="b3">περὶ σπήλυγγας</b> ib.<span class="bibl">4.81</span>: metaph., ([[ὄμμασιν]]) ἐλπὶς ἐνδιάει <span class="title">AP</span>5.269.10 (Paul. Sil.); <b class="b3">ἐ. εἰς κενεὰς εἰκόνας</b> ib.4.4.10 (Agath.):—abs. in Med., <b class="b3">ἀκτῖνες ἐνδιάονται</b> are [[bright]] as [[day]] (of the [[moon]]), <span class="bibl"><span class="title">h.Hom.</span>32.6</span>; but <b class="b3">ἐνδιῶνται· μεσημβριάζουσι</b>, Hsch. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> trans., <b class="b3">ποιμένες μῆλα ἐνδιάασκον</b> [[shepherd]]s [[drove]] their [[sheep]] [[afield]], <span class="bibl">Theoc.16.38</span> ([[si vera lectio|s.v.l.]]).</span>
|Definition=([[ἔνδιος]]) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[stay]] in the [[open]] [[air]]: generally, [[linger]] in or [[haunt]] a place, c. dat., βάτοις <span class="title">AP</span>5.291.6 (Agath.); ἔνθα δ' ἀνὴρ . . ἐνδιάασκε <span class="bibl">Theoc.22.44</span>: also c. acc., πάγους καὶ πρῶνας <span class="bibl">Opp.<span class="title">C.</span>3.315</span>: abs., <b class="b3">περὶ σπήλυγγας</b> ib.<span class="bibl">4.81</span>: metaph., ([[ὄμμασιν]]) ἐλπὶς ἐνδιάει <span class="title">AP</span>5.269.10 (Paul. Sil.); <b class="b3">ἐ. εἰς κενεὰς εἰκόνας</b> ib.4.4.10 (Agath.):—abs. in Med., <b class="b3">ἀκτῖνες ἐνδιάονται</b> are [[bright]] as [[day]] (of the [[moon]]), <span class="bibl"><span class="title">h.Hom.</span>32.6</span>; but <b class="b3">ἐνδιῶνται· μεσημβριάζουσι</b>, Hsch. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> trans., <b class="b3">ποιμένες μῆλα ἐνδιάασκον</b> [[shepherd]]s [[drove]] their [[sheep]] [[afield]], <span class="bibl">Theoc.16.38</span> ([[si vera lectio|s.v.l.]]).</span>
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐνδῐάω)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [impf. iter. ἐνδιάασκον Theoc.16.38, Hsch.]<br /><b class="num">I</b> intr.<br /><b class="num">1</b> en v. med. [[brillar]], [[relucir]] de la luna ἀκτῖνες ἐνδιάονται <i>h.Hom</i>.32.6<br /><b class="num">•</b>en v. act., fig. (ὄμμασι) ἐλπὶς ... ἐνδιάει <i>AP</i> 5.270 (Paul.Sil.).<br /><b class="num">2</b> [[estar a plena luz del día]], [[pasar la hora central del día]] c. dat. o adv. de lugar [[ἔνθα]] δ' ἀνὴρ ὑπέροπλος ... [[ἐνδιάασκε]] Theoc.22.44, βάτοις <i>AP</i> 5.292 (Agath.), λῖς ἐνδιάει Opp.<i>C</i>.4.81, en v. med., Hsch.ε 2802.<br /><b class="num">II</b> tr.<br /><b class="num">1</b> [[llevar al campo]], [[apacentar]] μῆλα Theoc.16.38.<br /><b class="num">2</b> [[habitar]] πάγους Opp.<i>C</i>.3.315.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> habiter <i>ou</i> vivre en plein air, au grand jour, dans, τινι;<br /><b>2</b> briller dans;<br /><b>II.</b> <i>tr.</i> faire paître à ciel ouvert;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐνδιάομαι]], [[ἐνδιῶμαι]] briller dans (le ciel).<br />'''Étymologie:''' [[ἔνδιος]].
|btext=-ῶ :<br /><b>I.</b> <i>intr.</i> <b>1</b> habiter <i>ou</i> vivre en plein air, au grand jour, dans, τινι;<br /><b>2</b> briller dans;<br /><b>II.</b> <i>tr.</i> faire paître à ciel ouvert;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐνδιάομαι]], [[ἐνδιῶμαι]] briller dans (le ciel).<br />'''Étymologie:''' [[ἔνδιος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐνδῐάω)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [impf. iter. ἐνδιάασκον Theoc.16.38, Hsch.]<br /><b class="num">I</b> intr.<br /><b class="num">1</b> en v. med. [[brillar]], [[relucir]] de la luna ἀκτῖνες ἐνδιάονται <i>h.Hom</i>.32.6<br /><b class="num">•</b>en v. act., fig. (ὄμμασι) ἐλπὶς ... ἐνδιάει <i>AP</i> 5.270 (Paul.Sil.).<br /><b class="num">2</b> [[estar a plena luz del día]], [[pasar la hora central del día]] c. dat. o adv. de lugar [[ἔνθα]] δ' ἀνὴρ ὑπέροπλος ... [[ἐνδιάασκε]] Theoc.22.44, βάτοις <i>AP</i> 5.292 (Agath.), λῖς ἐνδιάει Opp.<i>C</i>.4.81, en v. med., Hsch.ε 2802.<br /><b class="num">II</b> tr.<br /><b class="num">1</b> [[llevar al campo]], [[apacentar]] μῆλα Theoc.16.38.<br /><b class="num">2</b> [[habitar]] πάγους Opp.<i>C</i>.3.315.
}}
}}
{{grml
{{grml

Revision as of 15:50, 1 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐνδῐάω Medium diacritics: ἐνδιάω Low diacritics: ενδιάω Capitals: ΕΝΔΙΑΩ
Transliteration A: endiáō Transliteration B: endiaō Transliteration C: endiao Beta Code: e)ndia/w

English (LSJ)

(ἔνδιος) A stay in the open air: generally, linger in or haunt a place, c. dat., βάτοις AP5.291.6 (Agath.); ἔνθα δ' ἀνὴρ . . ἐνδιάασκε Theoc.22.44: also c. acc., πάγους καὶ πρῶνας Opp.C.3.315: abs., περὶ σπήλυγγας ib.4.81: metaph., (ὄμμασιν) ἐλπὶς ἐνδιάει AP5.269.10 (Paul. Sil.); ἐ. εἰς κενεὰς εἰκόνας ib.4.4.10 (Agath.):—abs. in Med., ἀκτῖνες ἐνδιάονται are bright as day (of the moon), h.Hom.32.6; but ἐνδιῶνται· μεσημβριάζουσι, Hsch. II trans., ποιμένες μῆλα ἐνδιάασκον shepherds drove their sheep afield, Theoc.16.38 (s.v.l.).

Spanish (DGE)

(ἐνδῐάω)
• Morfología: [impf. iter. ἐνδιάασκον Theoc.16.38, Hsch.]
I intr.
1 en v. med. brillar, relucir de la luna ἀκτῖνες ἐνδιάονται h.Hom.32.6
en v. act., fig. (ὄμμασι) ἐλπὶς ... ἐνδιάει AP 5.270 (Paul.Sil.).
2 estar a plena luz del día, pasar la hora central del día c. dat. o adv. de lugar ἔνθα δ' ἀνὴρ ὑπέροπλος ... ἐνδιάασκε Theoc.22.44, βάτοις AP 5.292 (Agath.), λῖς ἐνδιάει Opp.C.4.81, en v. med., Hsch.ε 2802.
II tr.
1 llevar al campo, apacentar μῆλα Theoc.16.38.
2 habitar πάγους Opp.C.3.315.

German (Pape)

[Seite 834] (ἔνδιος), unter freiem Himmel, übh. an einem Orte verweilen, darin wohnen; ὀλολυγὼν – ἐνδιάουσα βάτοις Agath. 25 (V, 292); vgl. 58 (IV, 4); ἐνδιάασκε Theocr. 22, 44; übertr., ἐλπὶς ἐνδιάει ὄμμασι Paul. Sil. 17 (V, 270). Auch im med., Hom. h. 32, 9. – Trans., ποιμένες μᾶλα ἐνδιάασκον, ließen die Schaafe unter freiem Himmel weiden, Theocr. 16, 38.

Greek (Liddell-Scott)

ἐνδῐάω: (ἔνδιος) διαμένω ἐν ὑπαίθρῳ· καθόλου, θαμίζω, συχνάζω εἴς τι μέρος, μετὰ δοτ., τρηχαλέαις ἐνδιάουσα βάτοις Ἀνθ. Π. 5. 292· ἔνθα δ’ ἀνὴρ ὑπέροπλος ἐνήμερος ἐνδιάασκε Θεόκρ. 22. 44· μεταφ., ὄμμασιν ἐλπὶς ἐνδιάει Ἀνθ. Π. 5. 270· ἐνδ. ἐς... αὐτόθι 4. 4: ― ἀπολ. ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, ἀκτῖνες ἐνδιάονται Ὁμ. Ὕμν. 32. 6· πρβλ. Ruhnk. Ep. Cr. 79. II. μεταβ., μυρία δ’ ἀμ πεδίον... ἐνδιάασκον ποιμένες ἔκκριτα μᾶλα, ἀναρίθμητα δὲ πρόβατα ἤλαυνον εἰς μέρη σκιερὰ οἱ ποιμένες, ἢ κατ’ ἄλλους, ἦγον εἰς τὸ πεδίον πρὸς βόσκησιν, Θεόκρ. 16. 38.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
I. intr. 1 habiter ou vivre en plein air, au grand jour, dans, τινι;
2 briller dans;
II. tr. faire paître à ciel ouvert;
Moy. ἐνδιάομαι, ἐνδιῶμαι briller dans (le ciel).
Étymologie: ἔνδιος.

Greek Monolingual

ἐνδιάω (Α)
1. συχνάζω σε υπαίθριο χώρο
2. (για βοσκούς) οδηγώ τα κοπάδια να βοσκήσουν.

Greek Monotonic

ἐνδῐάω: Επικ. παρατ. ἐνδιάασκον (ἔνδιος
I. μένω στην ύπαιθρο· γενικά, παρατείνω τη διαμονή μου ή συχνάζω σε ένα μέρος, κατοικώ, με δοτ., σε Ανθ.· στη Μέσ., σε Ομηρ. Ύμν.
II. μτβ., ποιμένες μῆλα ἐνδιάασκον, οι βοσκοί οδηγούσαν τα κοπάδια τους στην εξοχή, σε Θεόκρ.

Russian (Dvoretsky)

ἐνδιάω: (impf. iter. Theocr. ἐνδιάασκον)
1) (на открытом воздухе), жить, обитать, (ἡ ὀλολυγὼν ἐνδιάουσα βάτοις, перен. μνήμη τινὸς ἐνὶ τεύχεσι βίβλων ἐνδιάει Anth.);
2) пасти под открытым небом (μῆλα Theocr.);
3) тж. med. блистать, сиять, сверкать (ἐλπὶς ἐνδιάει τοῖς ὄμμασι Anth.; ἀκτῖνες ἐνδιάονται HH).

Middle Liddell

ἔνδιος
I. to stay in the open air; generally, to linger in or haunt a place, c. dat., Anth.:—in Mid., Hhymn.
II. trans., ποιμένες μῆλα ἐνδιάασκον shepherds were driving their sheep afield, Theocr.