porricio

From LSJ
Revision as of 08:31, 15 August 2017 by Spiros (talk | contribs) (3_10)

ἅπανθ' ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος φύει τ' ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται· κοὐκ ἔστ' ἄελπτον οὐδέν, ἀλλ' ἁλίσκεται χὠ δεινὸς ὅρκος χαἰ περισκελεῖς φρένες. → Long, unmeasurable Time brings to light everything unseen and hides what has been apparent. Nothing is beyond hope; even the fearsome oath and the most stubborn will is overcome. | All things long and countless time brings to birth in darkness and covers after they have been revealed! Nothing is beyond expectation; the dread oath and the unflinching purpose can be overcome.

Source

Latin > English (Lewis & Short)

porrĭcĭo: (porĭ-), ēci, ectum, 3, v. a. old prep. port (v. pōno) and root ric-, to extend; cf. rica, a flowing veil.
I Lit., to lay before, to offer sacrifice to the gods: exta porriciunto, diis danto in altaria, Veran. ap. Macr. S. 3, 2: atrocia porriciunt exta ministratores, Naev. ap. Non. 76, 6; Plaut. Ps. 1, 3, 32: cruda exta in mare porricit, Liv. 29, 27; cf.: extaque salsos Porriciam in fluctus, Verg. A. 5, 238 and 776; Fenest. ap. Non. 154, 21.—Prov.: inter caesa et porrecta ut aiunt, between the slaying and the offering of the victim, i. e. at the last moment, at the eleventh hour, Cic. Att. 5, 18, 1.—*
II Transf., apart from relig. lang., to bring forth, produce any thing: seges frumentum porricit, Varr. R. R. 1, 29 fin.>

Latin > French (Gaffiot 2016)

porrĭcĭō, ĕctum, ĕre (por et jacio), tr., [jeter en avant] offrir en sacrifice : Pl. Ps. 266 ( Virg. En. 5, 238, et Liv. 29, 27, 5, les mss ont le v. projicio ) || inter cæsa et porrecta Cic. Att. 5, 18, 1, entre le sacrifice de la victime et l’offrande sur l’autel = à la dernière minute || [fig.] *Varro R. 1, 29, 3.

Latin > German (Georges)

porricio, (rēcī od. rēxī), rectum, ere, altlat. = proicio (s. Macr. sat. 3, 2. § 2), I) als t. t. der Religionssprache, als Opfer hinlegen, den Göttern widmen, -opfern, exta, Plaut. u. Varro: exta in mare, Liv.: exta in fluctus, Verg.: inter quoius (agnae) exta caesa et porrecta flamen primus vinum legit, Varro LL. – Sprichw., inter caesa et porrecta, ut aiunt, zwischen dem Schlachten der Opfertiere u. dem Legen auf den Altar, d.i. noch in der letzten (zwölften) Stunde, Cic. ad Att. 5, 18, 1. – II) hervorbringen, seges frumentum porricit, Varro r. r. 1, 29, 3.