ἀπαρτί: Difference between revisions

From LSJ

Ξένος ὢν ἀπράγμων ἴσθι καὶ πράξεις καλῶς → Rerum abstine peregrinus et vives bene → Als Fremder sei friedliebend und es geht dir gut

Menander, Monostichoi, 399
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aparti
|Transliteration C=aparti
|Beta Code=a)parti/
|Beta Code=a)parti/
|Definition=<b class="b3">[ῐ</b>], Adv. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[completely]], and, of numbers, [[exactly]], [[just]], ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα <span class="bibl">Hdt.5.53</span>, cf. <span class="bibl">2.158</span>; φρόνιμος ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης <span class="bibl">Telecl.37</span>; ἀ. ἐναρμόζειν πρός τι <span class="bibl">Hp.<span class="title">Art.</span>73</span>: of Time, ἀ. ἐν καιροῖσι . . <span class="bibl">Id.<span class="title">Acut.</span>41</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[just the contrary]], <b class="b3">τί . . ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς;—ἀ. δή που προσλαβεῖν παρὰ τοῦδ' ἐγὼ μᾶλλον</b> [[on the contrary]], I expect to receive... <span class="bibl">Pherecr.93</span>, cf.<span class="bibl">71</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>388</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> [[ἀπάρτι]], properly <b class="b3">ἀπ' ἄρτι</b>, of Time, [[from now]], [[henceforth]], Ev.Matt.23.39, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[just now]], [[even now]], Ev.Jo.13.19, etc. (This is not an Att. use, hence <span class="bibl">Pl.Com.143</span> must be incorrectly interpr. by <span class="title">AB</span>79.)</span>
|Definition=<b class="b3">[ῐ</b>], Adv. <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[completely]], and, of numbers, [[exactly]], [[just]], ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα <span class="bibl">Hdt.5.53</span>, cf. <span class="bibl">2.158</span>; φρόνιμος ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης <span class="bibl">Telecl.37</span>; ἀ. ἐναρμόζειν πρός τι <span class="bibl">Hp.<span class="title">Art.</span>73</span>: of Time, ἀ. ἐν καιροῖσι . . <span class="bibl">Id.<span class="title">Acut.</span>41</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[just the contrary]], <b class="b3">τί . . ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς;—ἀ. δή που προσλαβεῖν παρὰ τοῦδ' ἐγὼ μᾶλλον</b> [[on the contrary]], I expect to receive... <span class="bibl">Pherecr.93</span>, cf.<span class="bibl">71</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>388</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> [[ἀπάρτι]], properly <b class="b3">ἀπ' ἄρτι</b>, of Time, [[from now]], [[henceforth]], Ev.Matt.23.39, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> [[just now]], [[even now]], Ev.Jo.13.19, etc. (This is not an Att. use, hence <span class="bibl">Pl.Com.143</span> must be incorrectly interpr. by <span class="title">AB</span>79.)</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 14:25, 12 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπαρτί Medium diacritics: ἀπαρτί Low diacritics: απαρτί Capitals: ΑΠΑΡΤΙ
Transliteration A: apartí Transliteration B: aparti Transliteration C: aparti Beta Code: a)parti/

English (LSJ)

[ῐ], Adv.    A completely, and, of numbers, exactly, just, ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα Hdt.5.53, cf. 2.158; φρόνιμος ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης Telecl.37; ἀ. ἐναρμόζειν πρός τι Hp.Art.73: of Time, ἀ. ἐν καιροῖσι . . Id.Acut.41.    II just the contrary, τί . . ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς;—ἀ. δή που προσλαβεῖν παρὰ τοῦδ' ἐγὼ μᾶλλον on the contrary, I expect to receive... Pherecr.93, cf.71, Ar.Pl.388.    III ἀπάρτι, properly ἀπ' ἄρτι, of Time, from now, henceforth, Ev.Matt.23.39, etc.    2 just now, even now, Ev.Jo.13.19, etc. (This is not an Att. use, hence Pl.Com.143 must be incorrectly interpr. by AB79.)

German (Pape)

[Seite 280] 1) genau, gerade, ἡμέραι ἀπαρτὶ ἐνενήκοντα, genau 90 Tage, Her. 5. 53; 2, 158; B. A. 418 durch ἀπηρτισμένως, ἀκριβῶς erkl. – 2) ἀπαρτὶ μᾶλλον, gerade umgekehrt, Phereer. bei B. A. 418. – 3) von jetzt an sofort (ἀπάρτι nach B. A. p. 79 zu schreihen), Ar. Plut. 388; N. T.; Lob. Phryn. 20.

French (Bailly abrégé)

adv.
1 tout juste, exactement;
2 tout juste dès ce moment, dès maintenant.
Étymologie: ἀπό, ἄρτι.

Spanish (DGE)

• Prosodia: [-ῐ]
adv.
I 1c. numerales y adj. de cantidad completamente, en total ἡμέραι ἀ. ἐνενήκοντα Hdt.5.53, cf. 2.158, πάντα Dam.Pr.1.
2 c. varias determinaciones total, absolutamente φρόνιμος ... ὢν ἀ. ταύτης τῆς τέχνης siendo totalmente entendido en este arte Telecl.37
precisamente, exactamente ἐναρμόζειν ἀ. πρός ... Hp.Art.73, ἐν καιροῖσι Hp.Acut.41, cf. A.Fr.14.
II al revés, por el contrario τί σαυτὸν ἀποτίνειν τῷδ' ἀξιοῖς; ... ἀπαρτὶ δήπου προσλαβεῖν ¿qué crees que debes pagarle? ... Al contrario, me toca cobrar Pherecr.93, cf. 71, τοὺς χρηστοὺς ... ἀπαρτὶ πλουτῆσαι ποήσω Ar.Pl.388.

English (Thayer)

(so Tdf. in John , T and Tr in Rev.), or rather ἀπ' ἄρτι (cf. Winer s Grammar, § 5,2, p. 45, and 422 (393); (Buttmann, 320 (275); Lipsius, p. 127); see ἄρτι, adverb, from now, henceforth: ἀπό τοῦ νῦν); ἀπ' ἄρτι with μακάριοι). In the Greek of the O. T. it is not found (for the the Sept. render מֵעַתָּה by ἀπό τοῦ νῦν), and scarcely (yet Liddell and Scott cite Aristophanes Pl. 388; Plato, commentary, Sof. 10) in the earlier and more elegant Greek writings. For the similar term which the classic writers employ is to be written as one word, and oxytone (viz. ἀπαρτί), and has a different meaning (viz., completely, exactly); cf. Knapp, Scripta var. Arg. i., p. 296; Lob. ad Phryn., p. 20f.

Greek Monolingual

ἀπάρτι (AM) κ. ἀπ' ἄρτι (Α) άρτι
1. από δω και πέρα, από τώρα και στο εξής
2. τώρα
μσν.
1. πριν από λίγο, μόλις
2. ως τώρα
3. ήδη, κιόλας
4. ευθύς, αμέσως.
ἀπαρτί επίρρ. (Α) άρτι
1. τελείως, εντελώς
2. (για αριθμούς) ακριβώς
3. ακριβώς αντίθετα.

Greek Monotonic

ἀπαρτί: [ῐ], επίρρ.,
I. εντελώς, πλήρως, τελείως· λέγεται για αριθμούς, ακριβώς, ορθώς, σε Ηρόδ.·
II. 1. λέγεται για χρόνο, από τώρα, από τη στιγμή αυτή, από τώρα και στο εξής, σε Αριστοφ., Κ.Δ.
2. μόλις τώρα, ως και τώρα, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἀπαρτί: adv.
1) точно, ровно (ἡμέραι ἀ. ἐννενήκοντα Her.);
2) тут же, немедленно или отныне (σώφρονας ἀ. πλουτῆσαι ποιήσω Arph.);
3) (тж. ἀπ᾽ ἀρτί) теперь именно, ныне (ἀ. λέγω ὑμῖν NT).

Middle Liddell


I. completely, of numbers, exactly, just, Hdt.
II. of Time, from now, from this time, henceforth, Ar., NTest.
2. just now, even now, NTest.