διαπεραιόω: Difference between revisions

From LSJ

πᾶσα γυνὴ τοῦ λύχνου ἀρθέντος ἡ αὐτή ἐστι → all women are the same in the dark, all women are the same when the lights go out

Source
m (Text replacement - "l’" to "l'")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=diaperaio/w
|Beta Code=diaperaio/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[take across]], [[ferry over]], <span class="bibl">Plu.<span class="title">Sull.</span>27</span>:—Pass., to [[be carried over]], [[cross]], ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς <span class="bibl">Hdt.5.23</span>; δ. τὸν ποταμόν <span class="bibl">Id.2.124</span>; ἐπεὶ πάντες διεπεπεραίωντο <span class="bibl">Th.3.23</span>: in aor. Med., <span class="bibl">Pl. <span class="title">Ax.</span>370b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> <b class="b3">κολεῶν διεπεραιώθη ξίφη</b> swords [[were unshcathed]], <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>730</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[take across]], [[ferry over]], <span class="bibl">Plu.<span class="title">Sull.</span>27</span>:—Pass., to [[be carried over]], [[cross]], ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς <span class="bibl">Hdt.5.23</span>; δ. τὸν ποταμόν <span class="bibl">Id.2.124</span>; ἐπεὶ πάντες διεπεπεραίωντο <span class="bibl">Th.3.23</span>: in aor. Med., <span class="bibl">Pl. <span class="title">Ax.</span>370b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> <b class="b3">κολεῶν διεπεραιώθη ξίφη</b> swords [[were unshcathed]], <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>730</span>.</span>
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[cruzar al otro lado]], [[pasar]] c. ac. de ríos o mar διαπεραιοῦται τὸν ποταμόν D.H.5.39, διαπεραιώσασθαι πελάγη Pl.<i>Ax</i>.370b, τὸ πέλαγος διαπεραιῶνται (las grullas) <i>Par.Vat</i>.1<br /><b class="num">•</b>abs. [[hacer una travesía]] διαπεραιωθέντες ἐθηεῦντο ... τοὺς νεκρούς Hdt.8.25, ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς Hdt.5.23, διαπεραιοῦται αὐτὸς καὶ ἡ στρατιὰ ἐς Χίον Th.8.32, εἰς τὴν Ἀσίαν ἐπὶ σχεδίας διαπεραιωθέντα D.S.5.48, cf. Ath.283e, Luc.<i>Phal</i>.2.4<br /><b class="num">•</b>fig. διαπεραιοῦσθαι ... τὸν τοῦ παρόντος βίου περισπασμόν simbolizado en el paso del mar Rojo, Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.326.<br /><b class="num">2</b> fig. [[proceder a]], [[pasar]] τῶν ... ἱερέων διαπεραιωμένων πρὸς τὰς λειτουργίας ... τῶν θεῶν procediendo los sacerdotes a los cultos de los dioses</i>, <i>BGU</i> 1201.6 (II d.C.) (pero prob. l. διαπορευομένων, cf. <i>BL</i> 1.98).<br /><b class="num">II</b> en v. act. (raro) y pas.<br /><b class="num">1</b> [[hacer pasar]], [[transportar al otro lado]] τοὺς ἰδίους ἱππεῖς Plb.5.47.5, cf. 52.1, 3.44.2, τοὺς στρατιώτας Plu.<i>Sull</i>.27, cf. Ath.283f<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser transportado al otro lado de]] c. ac. διαπεραιωθέντες ... τὸν ποταμὸν πλοίοισι οἱ λίθοι Hdt.2.124.<br /><b class="num">2</b> [[sacar]] en v. pas. χεροῖν κολεῶν ... διεπεραιώθη ξίφη con ambas manos las espadas fueron sacadas de sus vainas</i> S.<i>Ai</i>.730<br /><b class="num">•</b>medic., de abscesos intestinales, en v. pas. [[ser eliminado]], [[ser evacuado]] Hp.<i>Prog</i>.11.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> séparer, tirer, extraire : ξίφη κολεῶν SOPH tirer des épées de leur fourreau;<br /><b>2</b> transporter : στρατιώτας PLUT des soldats (outre-mer) ; <i>Pass.</i> être transporté de l'autre côté (d'un fleuve, de la mer);<br /><b>3</b> traverser (une mer).<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[περαιόω]].
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> séparer, tirer, extraire : ξίφη κολεῶν SOPH tirer des épées de leur fourreau;<br /><b>2</b> transporter : στρατιώτας PLUT des soldats (outre-mer) ; <i>Pass.</i> être transporté de l'autre côté (d'un fleuve, de la mer);<br /><b>3</b> traverser (une mer).<br />'''Étymologie:''' [[διά]], [[περαιόω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">I</b> en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[cruzar al otro lado]], [[pasar]] c. ac. de ríos o mar διαπεραιοῦται τὸν ποταμόν D.H.5.39, διαπεραιώσασθαι πελάγη Pl.<i>Ax</i>.370b, τὸ πέλαγος διαπεραιῶνται (las grullas) <i>Par.Vat</i>.1<br /><b class="num">•</b>abs. [[hacer una travesía]] διαπεραιωθέντες ἐθηεῦντο ... τοὺς νεκρούς Hdt.8.25, ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς Hdt.5.23, διαπεραιοῦται αὐτὸς καὶ ἡ στρατιὰ ἐς Χίον Th.8.32, εἰς τὴν Ἀσίαν ἐπὶ σχεδίας διαπεραιωθέντα D.S.5.48, cf. Ath.283e, Luc.<i>Phal</i>.2.4<br /><b class="num">•</b>fig. διαπεραιοῦσθαι ... τὸν τοῦ παρόντος βίου περισπασμόν simbolizado en el paso del mar Rojo, Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.326.<br /><b class="num">2</b> fig. [[proceder a]], [[pasar]] τῶν ... ἱερέων διαπεραιωμένων πρὸς τὰς λειτουργίας ... τῶν θεῶν procediendo los sacerdotes a los cultos de los dioses</i>, <i>BGU</i> 1201.6 (II d.C.) (pero prob. l. διαπορευομένων, cf. <i>BL</i> 1.98).<br /><b class="num">II</b> en v. act. (raro) y pas.<br /><b class="num">1</b> [[hacer pasar]], [[transportar al otro lado]] τοὺς ἰδίους ἱππεῖς Plb.5.47.5, cf. 52.1, 3.44.2, τοὺς στρατιώτας Plu.<i>Sull</i>.27, cf. Ath.283f<br /><b class="num">•</b>en v. pas. [[ser transportado al otro lado de]] c. ac. διαπεραιωθέντες ... τὸν ποταμὸν πλοίοισι οἱ λίθοι Hdt.2.124.<br /><b class="num">2</b> [[sacar]] en v. pas. χεροῖν κολεῶν ... διεπεραιώθη ξίφη con ambas manos las espadas fueron sacadas de sus vainas</i> S.<i>Ai</i>.730<br /><b class="num">•</b>medic., de abscesos intestinales, en v. pas. [[ser eliminado]], [[ser evacuado]] Hp.<i>Prog</i>.11.
}}
}}
{{lsm
{{lsm

Revision as of 11:00, 1 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: διαπεραιόω Medium diacritics: διαπεραιόω Low diacritics: διαπεραιόω Capitals: ΔΙΑΠΕΡΑΙΟΩ
Transliteration A: diaperaióō Transliteration B: diaperaioō Transliteration C: diaperaioo Beta Code: diaperaio/w

English (LSJ)

A take across, ferry over, Plu.Sull.27:—Pass., to be carried over, cross, ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς Hdt.5.23; δ. τὸν ποταμόν Id.2.124; ἐπεὶ πάντες διεπεπεραίωντο Th.3.23: in aor. Med., Pl. Ax.370b. 2 κολεῶν διεπεραιώθη ξίφη swords were unshcathed, S.Aj.730.

Spanish (DGE)

I en v. med.-pas.
1 cruzar al otro lado, pasar c. ac. de ríos o mar διαπεραιοῦται τὸν ποταμόν D.H.5.39, διαπεραιώσασθαι πελάγη Pl.Ax.370b, τὸ πέλαγος διαπεραιῶνται (las grullas) Par.Vat.1
abs. hacer una travesía διαπεραιωθέντες ἐθηεῦντο ... τοὺς νεκρούς Hdt.8.25, ἐνθεῦτεν διαπεραιωθείς Hdt.5.23, διαπεραιοῦται αὐτὸς καὶ ἡ στρατιὰ ἐς Χίον Th.8.32, εἰς τὴν Ἀσίαν ἐπὶ σχεδίας διαπεραιωθέντα D.S.5.48, cf. Ath.283e, Luc.Phal.2.4
fig. διαπεραιοῦσθαι ... τὸν τοῦ παρόντος βίου περισπασμόν simbolizado en el paso del mar Rojo, Cyr.Al.Luc.1.326.
2 fig. proceder a, pasar τῶν ... ἱερέων διαπεραιωμένων πρὸς τὰς λειτουργίας ... τῶν θεῶν procediendo los sacerdotes a los cultos de los dioses, BGU 1201.6 (II d.C.) (pero prob. l. διαπορευομένων, cf. BL 1.98).
II en v. act. (raro) y pas.
1 hacer pasar, transportar al otro lado τοὺς ἰδίους ἱππεῖς Plb.5.47.5, cf. 52.1, 3.44.2, τοὺς στρατιώτας Plu.Sull.27, cf. Ath.283f
en v. pas. ser transportado al otro lado de c. ac. διαπεραιωθέντες ... τὸν ποταμὸν πλοίοισι οἱ λίθοι Hdt.2.124.
2 sacar en v. pas. χεροῖν κολεῶν ... διεπεραιώθη ξίφη con ambas manos las espadas fueron sacadas de sus vainas S.Ai.730
medic., de abscesos intestinales, en v. pas. ser eliminado, ser evacuado Hp.Prog.11.

German (Pape)

[Seite 594] übersetzen, überfahren, τοὺς στρατιώτας Plut. Sull. 27. – Pass., auch mit intrans. Bdtg, überfahren, Her. 8, 25; Thuc. 8, 33; übertr., ξίφη διεπεραιώθη κολεῶν, die Schwerter wurden aus den Scheiden gezogen, Soph. Ai. 730. – Med., διαπεραιώσασθαι πελάγη Plat. Ax. 370 b.

Greek (Liddell-Scott)

διαπεραιόω: μεταφέρω τι ἢ μεταβιβάζω εἰς τὸ ἀπέναντι μέρος, Πλούτ. Σύλλ. 27. - Παθ., μεταφέρομαι εἰς τὸ ἀπέναντι μέρος, μεταβιβάζομαι, διαβαίνω, ἐνθεῦτεν διαπεραιωθεὶς Ἡρόδ. 5. 23· δ. ἐθηεῦντο αὐτόθι 8. 25· ἐπεὶ πάντες διεπεπεραίωντο Θουκ. 3. 23· οὕτω καὶ κατὰ μέσ. ἀόρ., Πλάτ. Ἀξ. 370Β. 2) διεπεραιώθη ξίφη, ἐξειλκύσθησαν ἐκ τῶν θηκῶν, Σοφ. Αἴ. 730.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
1 séparer, tirer, extraire : ξίφη κολεῶν SOPH tirer des épées de leur fourreau;
2 transporter : στρατιώτας PLUT des soldats (outre-mer) ; Pass. être transporté de l'autre côté (d'un fleuve, de la mer);
3 traverser (une mer).
Étymologie: διά, περαιόω.

Greek Monotonic

διαπεραιόω: μέλ. -ώσω, μεταφέρω κάτι, μεταβιβάζω στο απέναντι μέρος, περνώ αντίκρυ, σε Πλούτ. — Παθ., διαβαίνω απέναντι, σε Θουκ.· διεπεραιώθη ξίφη, τα σπαθιά αποτραβήχτηκαν από τις θήκες τους, σε Σοφ.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

δια-περαιόω act. met acc., causat. overzetten (over water):. τοὺς στρατιώτας de soldaten Plut. Sull. 27.3. med.-pass. intrans. overvaren, oversteken: met acc..; τὸ πέλαγος de zee Plut. Demetr. 33.2; met εἰς + acc.:; ἐς Χίον naar Chios Thuc. 8.32.2; uitbr.: κολεῶν ἐρυστὰ διεπεραιώθη ξίφη de zwaarden staken uit hun schede Soph. Ai. 730.

Russian (Dvoretsky)

διαπεραιόω:
1) перевозить, переправлять (τοὺς στρατιώτας Plut.): τὸ πέλαγος διεπεραιώθη ἀσφαλῶς μεγάλῳ στόλῳ Plut. большой флот благополучно переплыл море;
2) med.-pass. переправляться, переезжать (διαπεραιώσασθαι πελάγη Plat.): διαπεραιωθέντες Her. совершив переправу;
3) извлекать, выхватывать (ξίφη κολεῶν διεπεραιώθη Soph.).

Middle Liddell

fut. ώσω
to take across, ferry over, Plut.: —Pass. to go across, Thuc.:— διεπεραιώθη ξίφη swords were unsheathed, Soph.