μήτι: Difference between revisions

From LSJ

πέτρην κοιλαίνει ρανὶς ὕδατος ἐνδελεχείῃ → constant dropping wears away a stone, constant dripping will wear away the hardest stone, little strokes fell big oaks, constant dripping wears the stone, constant dropping wears the stone, constant dripping will wear away a stone

Source
(cc2)
m (Text replacement - "τι" to "τι")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=miti
|Transliteration C=miti
|Beta Code=mh/ti
|Beta Code=mh/ti
|Definition=neut. of <b class="b3">μήτις</b> (q.v.). μήτῑ, contr. dat. of <b class="b3">μῆτις</b> (q.v.).
|Definition=neut. of [[μήτις]] ([[quod vide|q.v.]]). μήτῑ, contr. dat. of [[μῆτις]] ([[quod vide|q.v.]]).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0179.png Seite 179]] gen. μήτινος (s. μή), daß nicht Einer, damit Keiner, wie μή beim Verbot u. beim negativen Wunsch, nach Absichtspartikeln u. den Verbis des Fürchtens u. in Conditionalsätzen; [[μήτις]] ἔτι [[πρόφρων]] ἔστω, Od. 2, 230; [[μήτις]] ἀκουσάτω, 16, 301; [[μήτις]] μοι νεμεσήσεται (ich fürchte), daß nur keiner mich tadle, Il. 17, 93, öfter; τοὺς δ' ἕν τι ποιεῖν, τοὺς δὲ [[μήτι]] δρᾶν λέγων, Aesch. Suppl. 546; [[ὅπως]] με [[μήτις]] ὄψεται βροτῶν, Soph. Trach. 797, vgl. 573; wird auch oft getrennt geschrieben, wo dann auch wohl ein Wort dazwischen treten kann. – Bes. häufig ist [[μήτι]] adverbial, nicht in Etwas, d. i. ja nicht etwa, keinesweges; [[ὁππότε]] κεν ἐξαλαπάξαι [[ἐθέλω]] – [[μήτι]] διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, inf. für den imperat., Il. 4, 42, wie 5, 130; οὐδὲ γὰρ αὐτῷ [[ὕπνος]] ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε, [[μήτι]] πάθοιεν, daß sie ja nicht Etwas erlitten, 10, 26, öfter; [[μήτι]] μακιστῆρα μῦθον, ἀλλὰ σύντομον λέγων εἰπέ, Aesch. Pers. 684; Folgde; auch in der Frage, μή τι, direct u. indirect, ob etwa, s. μή. – Später auch μή τί γε u. μή τι δή γε, geschweige denn, viel weniger; ὑπὸ τῶν παίδων παροξυνομένους, μή τι δὴ ὑπό γε τῶν [[φίλων]], Plat. Epist. IV, 321 a, vgl. Demod. 383 d; οὐκ ἔνι αὐτῷ ἀργοῦντι οὐδὲ τοῖς φίλοις ἐπιτάττειν ὑπὲρ [[ἑαυτοῦ]] τι ποιεῖν, μή τί γε τοῖς θεοῖς, nicht einmal den Freunden, geschweige den Göttern, Dem. 2, 23, öfter; so auch Plut. de educ. lib. 20, οὐδὲ τοῖς δούλοις παῤῥησίαν ἄγουσιν ἐπιτιμᾶν, μή τί γε δὴ τοῖς υἱοῖς, wo μή τοι f. L. ist.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0179.png Seite 179]] gen. μήτινος (s. μή), daß nicht Einer, damit Keiner, wie μή beim Verbot u. beim negativen Wunsch, nach Absichtspartikeln u. den Verbis des Fürchtens u. in Conditionalsätzen; [[μήτις]] ἔτι [[πρόφρων]] ἔστω, Od. 2, 230; [[μήτις]] ἀκουσάτω, 16, 301; [[μήτις]] μοι νεμεσήσεται (ich fürchte), daß nur keiner mich tadle, Il. 17, 93, öfter; τοὺς δ' ἕν τι ποιεῖν, τοὺς δὲ [[μήτι]] δρᾶν λέγων, Aesch. Suppl. 546; [[ὅπως]] με [[μήτις]] ὄψεται βροτῶν, Soph. Trach. 797, vgl. 573; wird auch oft getrennt geschrieben, wo dann auch wohl ein Wort dazwischen treten kann. – Bes. häufig ist [[μήτι]] adverbial, nicht in Etwas, d. i. ja nicht etwa, keinesweges; [[ὁππότε]] κεν ἐξαλαπάξαι [[ἐθέλω]] – [[μήτι]] διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, inf. für den imperat., Il. 4, 42, wie 5, 130; οὐδὲ γὰρ αὐτῷ [[ὕπνος]] ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε, [[μήτι]] πάθοιεν, daß sie ja nicht Etwas erlitten, 10, 26, öfter; [[μήτι]] μακιστῆρα μῦθον, ἀλλὰ σύντομον λέγων εἰπέ, Aesch. Pers. 684; Folgde; auch in der Frage, μή τι, direct u. indirect, ob etwa, s. μή. – Später auch μή τί γε u. μή τι δή γε, geschweige denn, viel weniger; ὑπὸ τῶν παίδων παροξυνομένους, μή τι δὴ ὑπό γε τῶν [[φίλων]], Plat. Epist. IV, 321 a, vgl. Demod. 383 d; οὐκ ἔνι αὐτῷ ἀργοῦντι οὐδὲ τοῖς φίλοις ἐπιτάττειν ὑπὲρ [[ἑαυτοῦ]] τι ποιεῖν, μή τί γε τοῖς θεοῖς, nicht einmal den Freunden, geschweige den Göttern, Dem. 2, 23, öfter; so auch Plut. de educ. lib. 20, οὐδὲ τοῖς δούλοις παῤῥησίαν ἄγουσιν ἐπιτιμᾶν, μή τί γε δὴ τοῖς υἱοῖς, wo μή τοι f. L. ist.
}}
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>c.</i> [[μή]] τι ; v. [[μή]].<br /><span class="bld">2</span><i>dat. épq. (par contr. p.</i> μήτιϊ) <i>de</i> [[μῆτις]].
}}
{{elru
|elrutext='''μήτῐ:'''<br /><b class="num">I</b> = μή τι (см. μή).<br /><b class="num">II</b> n к [[μήτις]].<br /><b class="num">[[μήτι|μήτῑ]]:</b> <b class="num">III</b> (= μήτιϊ) стяж. dat. к [[μῆτις]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''μήτῐ''': οὐδ. τοῦ μήτις, ὃ ἴδε.
|lstext='''μήτῐ''': οὐδ. τοῦ μήτις, ὃ ἴδε.
}}
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>c.</i> [[μή]] [[τι]] ; v. [[μή]].<br /><span class="bld">2</span><i>dat. épq. (par contr. p.</i> μήτιϊ) <i>de</i> [[μῆτις]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 26: Line 29:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(so G T WH R ([[commonly]]), [[but]] μή τί L ([[except]] Tr ([[except]] μή and τί), [[whether]] at [[all]], [[whether]] [[perchance]], an interrogative expecting a [[negative]] [[answer]]; in a [[direct]] [[question]] (German doch nicht etwa? (in English [[generally]] untranslated; cf. Winer s Grammar, § 57,3b.; Buttmann, 248 (213))): R G); μή τί ([[properly]])); [[μήτι]] [[ἄρα]], [[μήποτε]], 3a.): εἰ [[μήτι]], [[see]] εἰ, III:10. [[μήτιγε]] (or [[μήτι]] γέ) [[see]] in its [[place]].
|txtha=(so G T WH R ([[commonly]]), [[but]] μή τί L ([[except]] Tr ([[except]] μή and τί), [[whether]] at [[all]], [[whether]] [[perchance]], an interrogative expecting a [[negative]] [[answer]]; in a [[direct]] [[question]] (German doch nicht etwa? (in English [[generally]] untranslated; cf. Winer's Grammar, § 57,3b.; Buttmann, 248 (213))): R G); μή τί ([[properly]])); [[μήτι]] [[ἄρα]], [[μήποτε]], 3a.): εἰ [[μήτι]], [[see]] εἰ, III:10. [[μήτιγε]] (or [[μήτι]] γέ) [[see]] in its [[place]].
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 33: Line 36:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''μήτῐ:''' ουδ. του [[μῆτις]], βλ. αυτ.<br /><b class="num">• μήτῑ:</b> συνηρ. αντί <i>μήτιϊ</i>, δοτ. του [[μῆτις]].
|lsmtext='''μήτῐ:''' ουδ. του [[μῆτις]], βλ. αυτ.<br /><b class="num">• μήτῑ:</b> συνηρ. αντί <i>μήτιϊ</i>, δοτ. του [[μῆτις]].
}}
{{elru
|elrutext='''μήτῐ:'''<br /><b class="num">I</b> = μή τι (см. μή).<br /><b class="num">II</b> n к [[μήτις]].<br /><b class="num">[[μήτι
|μήτῑ]]:</b> <b class="num">III</b> (= μήτιϊ) стяж. dat. к [[μῆτις]].
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':m»ti 姆-提<br />'''詞類次數''':質詞(15)<br />'''原文字根''':不-任何<br />'''字義溯源''':豈,豈是,豈能,豈有,豈不,豈可,難道,莫非,或者是;由([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定,不)與([[τὶς]])*=有些,任何)組成。這詢問質詞,造成詢問句子<br />'''出現次數''':總共(15);太(4);可(3);路(1);約(3);徒(1);林後(2);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 豈(4) 路6:39; 約18:35; 林後1:17; 雅3:11;<br />2) 難道⋯嗎(2) 太26:22; 太26:25;<br />3) 難道(2) 可14:19; 約8:22;<br />4) 豈有⋯麼(1) 林後12:18;<br />5) 還不⋯麼(1) 可8:21;<br />6) 豈可(1) 徒10:47;<br />7) 莫非(1) 約4:29;<br />8) 豈是(1) 可4:21;<br />9) 豈能(1) 太7:16;<br />10) 豈不(1) 太12:23<br />'''原文音譯''':m»tij 姆-提士<br />'''詞類次數''':質,形(4)<br />'''原文字根''':不-任何<br />'''字義溯源''':莫非,豈有;由([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定,不)與([[τὶς]])*=有些,任何)組成。註:聖經文庫將此編號分作 ([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])與 ([[τὶς]])兩個編號<br />'''出現次數''':總共(2);約(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 豈有(1) 約7:48;<br />2) 莫非(1) 約4:33
|sngr='''原文音譯''':m»ti 姆-提<br />'''詞類次數''':質詞(15)<br />'''原文字根''':不-任何<br />'''字義溯源''':豈,豈是,豈能,豈有,豈不,豈可,難道,莫非,或者是;由([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定,不)與([[τὶς]])*=有些,任何)組成。這詢問質詞,造成詢問句子<br />'''出現次數''':總共(15);太(4);可(3);路(1);約(3);徒(1);林後(2);雅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 豈(4) 路6:39; 約18:35; 林後1:17; 雅3:11;<br />2) 難道⋯嗎(2) 太26:22; 太26:25;<br />3) 難道(2) 可14:19; 約8:22;<br />4) 豈有⋯麼(1) 林後12:18;<br />5) 還不⋯麼(1) 可8:21;<br />6) 豈可(1) 徒10:47;<br />7) 莫非(1) 約4:29;<br />8) 豈是(1) 可4:21;<br />9) 豈能(1) 太7:16;<br />10) 豈不(1) 太12:23<br />'''原文音譯''':m»tij 姆-提士<br />'''詞類次數''':質,形(4)<br />'''原文字根''':不-任何<br />'''字義溯源''':莫非,豈有;由([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])*=否定,不)與([[τὶς]])*=有些,任何)組成。註:聖經文庫將此編號分作 ([[μή]] / [[μήγε]] / [[μήπου]])與 ([[τὶς]])兩個編號<br />'''出現次數''':總共(2);約(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 豈有(1) 約7:48;<br />2) 莫非(1) 約4:33
}}
}}

Latest revision as of 20:10, 9 December 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μήτῐ Medium diacritics: μήτι Low diacritics: μήτι Capitals: ΜΗΤΙ
Transliteration A: mḗti Transliteration B: mēti Transliteration C: miti Beta Code: mh/ti

English (LSJ)

neut. of μήτις (q.v.). μήτῑ, contr. dat. of μῆτις (q.v.).

German (Pape)

[Seite 179] gen. μήτινος (s. μή), daß nicht Einer, damit Keiner, wie μή beim Verbot u. beim negativen Wunsch, nach Absichtspartikeln u. den Verbis des Fürchtens u. in Conditionalsätzen; μήτις ἔτι πρόφρων ἔστω, Od. 2, 230; μήτις ἀκουσάτω, 16, 301; μήτις μοι νεμεσήσεται (ich fürchte), daß nur keiner mich tadle, Il. 17, 93, öfter; τοὺς δ' ἕν τι ποιεῖν, τοὺς δὲ μήτι δρᾶν λέγων, Aesch. Suppl. 546; ὅπως με μήτις ὄψεται βροτῶν, Soph. Trach. 797, vgl. 573; wird auch oft getrennt geschrieben, wo dann auch wohl ein Wort dazwischen treten kann. – Bes. häufig ist μήτι adverbial, nicht in Etwas, d. i. ja nicht etwa, keinesweges; ὁππότε κεν ἐξαλαπάξαι ἐθέλωμήτι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, inf. für den imperat., Il. 4, 42, wie 5, 130; οὐδὲ γὰρ αὐτῷ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε, μήτι πάθοιεν, daß sie ja nicht Etwas erlitten, 10, 26, öfter; μήτι μακιστῆρα μῦθον, ἀλλὰ σύντομον λέγων εἰπέ, Aesch. Pers. 684; Folgde; auch in der Frage, μή τι, direct u. indirect, ob etwa, s. μή. – Später auch μή τί γε u. μή τι δή γε, geschweige denn, viel weniger; ὑπὸ τῶν παίδων παροξυνομένους, μή τι δὴ ὑπό γε τῶν φίλων, Plat. Epist. IV, 321 a, vgl. Demod. 383 d; οὐκ ἔνι αὐτῷ ἀργοῦντι οὐδὲ τοῖς φίλοις ἐπιτάττειν ὑπὲρ ἑαυτοῦ τι ποιεῖν, μή τί γε τοῖς θεοῖς, nicht einmal den Freunden, geschweige den Göttern, Dem. 2, 23, öfter; so auch Plut. de educ. lib. 20, οὐδὲ τοῖς δούλοις παῤῥησίαν ἄγουσιν ἐπιτιμᾶν, μή τί γε δὴ τοῖς υἱοῖς, wo μή τοι f. L. ist.

French (Bailly abrégé)

1c. μή τι ; v. μή.
2dat. épq. (par contr. p. μήτιϊ) de μῆτις.

Russian (Dvoretsky)

μήτῐ:
I = μή τι (см. μή).
II n к μήτις.
μήτῑ: III (= μήτιϊ) стяж. dat. к μῆτις.

Greek (Liddell-Scott)

μήτῐ: οὐδ. τοῦ μήτις, ὃ ἴδε.

English (Autenrieth)

(μή τις, μή τι): no one, not anything, adv., μήτι, not at all, by no means; for the difference between μήτις and οὔτις, see μή. In Od. 9.410, εἰ μὲν δὴ μήτις σε βιάζεται, μήτις shows that the other Cyclōpes understood Polyphēmus to say οὔτις in v. 408 instead of Οὖτις (he said ‘Noman,’ but they thought he said no man).
see μήτις.

English (Strong)

from μή and the neuter of τὶς; whether at all: not (the particle usually not expressed, except by the form of the question).

English (Thayer)

(so G T WH R (commonly), but μή τί L (except Tr (except μή and τί), whether at all, whether perchance, an interrogative expecting a negative answer; in a direct question (German doch nicht etwa? (in English generally untranslated; cf. Winer's Grammar, § 57,3b.; Buttmann, 248 (213))): R G); μή τί (properly)); μήτι ἄρα, μήποτε, 3a.): εἰ μήτι, see εἰ, III:10. μήτιγε (or μήτι γέ) see in its place.

Greek Monolingual

μήτι και μή τι (Α)
βλ. μήτις.

Greek Monotonic

μήτῐ: ουδ. του μῆτις, βλ. αυτ.
• μήτῑ: συνηρ. αντί μήτιϊ, δοτ. του μῆτις.

Chinese

原文音譯:m»ti 姆-提
詞類次數:質詞(15)
原文字根:不-任何
字義溯源:豈,豈是,豈能,豈有,豈不,豈可,難道,莫非,或者是;由(μή / μήγε / μήπου)*=否定,不)與(τὶς)*=有些,任何)組成。這詢問質詞,造成詢問句子
出現次數:總共(15);太(4);可(3);路(1);約(3);徒(1);林後(2);雅(1)
譯字彙編
1) 豈(4) 路6:39; 約18:35; 林後1:17; 雅3:11;
2) 難道⋯嗎(2) 太26:22; 太26:25;
3) 難道(2) 可14:19; 約8:22;
4) 豈有⋯麼(1) 林後12:18;
5) 還不⋯麼(1) 可8:21;
6) 豈可(1) 徒10:47;
7) 莫非(1) 約4:29;
8) 豈是(1) 可4:21;
9) 豈能(1) 太7:16;
10) 豈不(1) 太12:23
原文音譯:m»tij 姆-提士
詞類次數:質,形(4)
原文字根:不-任何
字義溯源:莫非,豈有;由(μή / μήγε / μήπου)*=否定,不)與(τὶς)*=有些,任何)組成。註:聖經文庫將此編號分作 (μή / μήγε / μήπου)與 (τὶς)兩個編號
出現次數:總共(2);約(2)
譯字彙編
1) 豈有(1) 約7:48;
2) 莫非(1) 約4:33