ἐπίβλημα: Difference between revisions

From LSJ

Sunt verba voces quibus hunc lenire dolorem possis, magnam morbi deponere partem → Words will avail the wretched mind to ease and much abate the dismal black disease.

Horace, Epistles 1.34
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epivlima
|Transliteration C=epivlima
|Beta Code=e)pi/blhma
|Beta Code=e)pi/blhma
|Definition=ατος, τό, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[that which is thrown over]], [[covering]], Nicostr. Com.<span class="bibl">15</span>; [[coverlet]], [[bedspread]], IG12(5).593.4 (Iulis, v B.C.), Gal.14.638, <span class="bibl">Sor.1.85</span>; [[head-covering]], <span class="bibl">Gal.<span class="title">UP</span>11.12</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span>. [[tapestry]], [[hangings]], <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cat.Ma.</span>4</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">An.</span>6.29.5</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span>. [[that which is put on]], [[piece of embroidery]], ἐ. ποικίλον <span class="title">IG</span>12.387.28, 22.1514.31; [[mantle]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Is.</span>3.22</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span>. [[patch]], Ev.Matt.9.16, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span>. [[outer bandage]], Paul. Aeg.6.92.</span>
|Definition=-ατος, τό,<br><span class="bld">A</span> [[that which is thrown over]], [[covering]], Nicostr. Com.15; [[coverlet]], [[bedspread]], IG12(5).593.4 (Iulis, v B.C.), Gal.14.638, Sor.1.85; [[head-covering]], Gal.''UP''11.12.<br><span class="bld">2</span>. [[tapestry]], [[hangings]], Plu.''Cat.Ma.''4, Arr.''An.''6.29.5.<br><span class="bld">II</span>. [[that which is put on]], [[piece of embroidery]], ἐ. ποικίλον ''IG''12.387.28, 22.1514.31; [[mantle]], [[LXX]] ''Is.''3.22.<br><span class="bld">2</span>. [[patch]], Ev.Matt.9.16, etc.<br><span class="bld">3</span>. [[outer bandage]], Paul. Aeg.6.92.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] τό, das Darauf-, Darübergeworfene, -gelegte, der Deckel, Nicostr. bei Ath. III, 111 d; Oberkleid, Inscr., Galen.; Decke, τάπητα ἐπιβλημάτων Βαβυλωνίων Arr. An. 6, 29, 8; vgl. Plut. Cst. min. 4. – Die daraufgesetzten Flicken, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] τό, das Darauf-, Darübergeworfene, -gelegte, der Deckel, Nicostr. bei Ath. III, 111 d; Oberkleid, Inscr., Galen.; Decke, τάπητα ἐπιβλημάτων Βαβυλωνίων Arr. An. 6, 29, 8; vgl. Plut. Cst. min. 4. – Die daraufgesetzten Flicken, [[NT|N.T.]]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ατος (τό) :<br />ce qu’on met sur ; tapis.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιβάλλω]].
|btext=ατος (τό) :<br />ce qu'on met sur ; tapis;<br />[[NT]]: pièce d'étoffe, morceau rapporté.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιβάλλω]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 39: Line 39:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™p⋯blhma 誒披-不累馬<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':在上-投(果效)<br />'''字義溯源''':補片,片,塊,一片,一塊;源自([[ἐπιβάλλω]])=拋上);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βάλλω]] / [[ἀμφιβάλλω]])*=投,擲)組成<br />'''出現次數''':總共(4);太(1);可(1);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 塊(1) 路5:36;<br />2) 一塊(1) 路5:36;<br />3) 把一片(1) 可2:21;<br />4) 一片(1) 太9:16
|sngr='''原文音譯''':™p⋯blhma 誒披-不累馬<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':在上-投(果效)<br />'''字義溯源''':補片,片,塊,一片,一塊;源自([[ἐπιβάλλω]])=拋上);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βάλλω]] / [[ἀμφιβάλλω]])*=投,擲)組成<br />'''出現次數''':總共(4);太(1);可(1);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 塊(1) 路5:36;<br />2) 一塊(1) 路5:36;<br />3) 把一片(1) 可2:21;<br />4) 一片(1) 太9:16
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=pièce d'étoffe, morceau rapporté
}}
}}

Latest revision as of 10:37, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπίβλημα Medium diacritics: ἐπίβλημα Low diacritics: επίβλημα Capitals: ΕΠΙΒΛΗΜΑ
Transliteration A: epíblēma Transliteration B: epiblēma Transliteration C: epivlima Beta Code: e)pi/blhma

English (LSJ)

-ατος, τό,
A that which is thrown over, covering, Nicostr. Com.15; coverlet, bedspread, IG12(5).593.4 (Iulis, v B.C.), Gal.14.638, Sor.1.85; head-covering, Gal.UP11.12.
2. tapestry, hangings, Plu.Cat.Ma.4, Arr.An.6.29.5.
II. that which is put on, piece of embroidery, ἐ. ποικίλον IG12.387.28, 22.1514.31; mantle, LXX Is.3.22.
2. patch, Ev.Matt.9.16, etc.
3. outer bandage, Paul. Aeg.6.92.

German (Pape)

[Seite 929] τό, das Darauf-, Darübergeworfene, -gelegte, der Deckel, Nicostr. bei Ath. III, 111 d; Oberkleid, Inscr., Galen.; Decke, τάπητα ἐπιβλημάτων Βαβυλωνίων Arr. An. 6, 29, 8; vgl. Plut. Cst. min. 4. – Die daraufgesetzten Flicken, N.T.

French (Bailly abrégé)

ατος (τό) :
ce qu'on met sur ; tapis;
NT: pièce d'étoffe, morceau rapporté.
Étymologie: ἐπιβάλλω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπίβλημα: ατος τό
1 покрывало или ковер Plut.;
2 лоскут, заплата NT.

Greek (Liddell-Scott)

ἐπίβλημα: τό, ὅ,τι βάλλεται ἐπάνω εἴς τι, κάλυμμα, Νικόστρ. ἐν «Κλίνῃ» 1.- Καθ' Ἡσύχ. «ἐπίβλημα· πῶμα». 2) ὕφασμα πρὸς διακόσμησιν, παραπέτασμα, ἐπίβλημα τῶν ποικίλων Βαβυλώνιον Πλουτ. Κάτων, Πρεσβ. 4, Ἀρρ. Ἀν. 6. 29, 8. ΙΙ. ἐπενδύτης, ἐπανωφόριον, ἐπ. ποικίλον καινὸν Συλλ. Ἐπιγρ. 155. 35. 2) ἐπίρραμμα, «ἐμβάλωμα», Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ', 16, κτλ.

English (Strong)

from ἐπιβάλλω; a patch: piece.

English (Thayer)

ἐπιβλητος, τό (ἐπιβάλλω), that which is thrown or put upon a thing, or that which is added to it; an addition; specifically, that which is sewed on to cover a rent, a patch; Vulg. assumentum (also commissura)) (equivalent to ἐπιρραμα): Sept., Plutarch, Arrian.)

Greek Monolingual

ἐπίβλημα, το (AM) επιβάλλω
κάλυμμα από ύφασμα (για τραπέζι, κλίνη, Αγία Τράπεζα)
αρχ.
1. κάλυμμα του κεφαλιού
2. μανδύας
3. υφαντό ή κεντητό παραπέτασμα
4. εξωτερικός επίδεσμος.

Greek Monotonic

ἐπίβλημα: -ατος, τό (ἐπιβάλλω),·
I. αυτό που απλώνεται πάνω σε κάτι, χαλί, ταπετσαρία, σε Πλούτ.
II. αυτό που φοριέται πάνω, μπάλωμα, επίραμμα, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

ἐπίβλημα, ατος, τό, ἐπιβάλλω
I. that which is thrown over, tapestry, hangings, Plut.
II. that which is put on, a patch, NTest.

Chinese

原文音譯:™p⋯blhma 誒披-不累馬
詞類次數:名詞(4)
原文字根:在上-投(果效)
字義溯源:補片,片,塊,一片,一塊;源自(ἐπιβάλλω)=拋上);由(ἐπί)*=在⋯上)與(βάλλω / ἀμφιβάλλω)*=投,擲)組成
出現次數:總共(4);太(1);可(1);路(2)
譯字彙編
1) 塊(1) 路5:36;
2) 一塊(1) 路5:36;
3) 把一片(1) 可2:21;
4) 一片(1) 太9:16