ἐπίβλημα: Difference between revisions
Κινδυνεύουσι γὰρ ὅσοι τυγχάνουσιν ὀρθῶς ἁπτόμενοι φιλοσοφίας λεληθέναι τοὺς ἄλλους ὅτι οὐδὲν ἄλλο αὐτοὶ ἐπιτηδεύουσιν ἢ ἀποθνῄσκειν τε καὶ τεθνάναι → Actually, the rest of us probably haven't realized that those who manage to pursue philosophy as it should be pursued are practicing nothing else but dying and being dead (Socrates via Plato, Phaedo 64a.5)
(5) |
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
||
(35 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epivlima | |Transliteration C=epivlima | ||
|Beta Code=e)pi/blhma | |Beta Code=e)pi/blhma | ||
|Definition=ατος, τό, < | |Definition=-ατος, τό,<br><span class="bld">A</span> [[that which is thrown over]], [[covering]], Nicostr. Com.15; [[coverlet]], [[bedspread]], IG12(5).593.4 (Iulis, v B.C.), Gal.14.638, Sor.1.85; [[head-covering]], Gal.''UP''11.12.<br><span class="bld">2</span>. [[tapestry]], [[hangings]], Plu.''Cat.Ma.''4, Arr.''An.''6.29.5.<br><span class="bld">II</span>. [[that which is put on]], [[piece of embroidery]], ἐ. ποικίλον ''IG''12.387.28, 22.1514.31; [[mantle]], [[LXX]] ''Is.''3.22.<br><span class="bld">2</span>. [[patch]], Ev.Matt.9.16, etc.<br><span class="bld">3</span>. [[outer bandage]], Paul. Aeg.6.92. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0929.png Seite 929]] τό, das Darauf-, Darübergeworfene, -gelegte, der Deckel, Nicostr. bei Ath. III, 111 d; Oberkleid, Inscr., Galen.; Decke, τάπητα ἐπιβλημάτων Βαβυλωνίων Arr. An. 6, 29, 8; vgl. Plut. Cst. min. 4. – Die daraufgesetzten Flicken, [[NT|N.T.]] | |||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ατος (τό) :<br />ce qu'on met sur ; tapis;<br />[[NT]]: pièce d'étoffe, morceau rapporté.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιβάλλω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐπίβλημα:''' ατος τό<br /><b class="num">1</b> [[покрывало]] или [[ковер]] Plut.;<br /><b class="num">2</b> [[лоскут]], [[заплата]] NT. | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἐπίβλημα''': τό, ὅ,τι βάλλεται [[ἐπάνω]] εἴς τι, [[κάλυμμα]], Νικόστρ. ἐν «Κλίνῃ» 1.- Καθ' Ἡσύχ. «[[ἐπίβλημα]]· [[πῶμα]]». 2) [[ὕφασμα]] πρὸς διακόσμησιν, [[παραπέτασμα]], [[ἐπίβλημα]] τῶν ποικίλων Βαβυλώνιον Πλουτ. Κάτων, Πρεσβ. 4, Ἀρρ. Ἀν. 6. 29, 8. ΙΙ. [[ἐπενδύτης]], [[ἐπανωφόριον]], ἐπ. ποικίλον καινὸν Συλλ. Ἐπιγρ. 155. 35. 2) [[ἐπίρραμμα]], «ἐμβάλωμα», Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ', 16, κτλ. | |||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from [[ἐπιβάλλω]]; a [[patch]]: [[piece]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=ἐπιβλητος, τό ([[ἐπιβάλλω]]), [[that]] [[which]] is thrown or [[put]] [[upon]] a [[thing]], or [[that]] [[which]] is added to it; an [[addition]]; [[specifically]], [[that]] [[which]] is sewed on to [[cover]] a [[rent]], a [[patch]]; Vulg. assumentum ([[also]] commissura)) (equivalent to ἐπιρραμα): Sept., [[Plutarch]], Arrian.) | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[ἐπίβλημα]], το (AM) [[επιβάλλω]]<br />[[κάλυμμα]] από ύφασμα (για [[τραπέζι]], [[κλίνη]], Αγία Τράπεζα)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[κάλυμμα]] του κεφαλιού<br /><b>2.</b> [[μανδύας]]<br /><b>3.</b> υφαντό ή κεντητό [[παραπέτασμα]]<br /><b>4.</b> [[εξωτερικός]] [[επίδεσμος]]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἐπίβλημα:''' -ατος, τό ([[ἐπιβάλλω]]),·<br /><b class="num">I.</b> αυτό που απλώνεται πάνω σε [[κάτι]], χαλί, [[ταπετσαρία]], σε Πλούτ.<br /><b class="num">II.</b> αυτό που φοριέται πάνω, [[μπάλωμα]], επίραμμα, σε Καινή Διαθήκη | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[ἐπίβλημα]], ατος, τό, [[ἐπιβάλλω]]<br /><b class="num">I.</b> that [[which]] is thrown [[over]], [[tapestry]], [[hangings]], Plut.<br /><b class="num">II.</b> that [[which]] is put on, a [[patch]], NTest. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™p⋯blhma 誒披-不累馬<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':在上-投(果效)<br />'''字義溯源''':補片,片,塊,一片,一塊;源自([[ἐπιβάλλω]])=拋上);由([[ἐπί]])*=在⋯上)與([[βάλλω]] / [[ἀμφιβάλλω]])*=投,擲)組成<br />'''出現次數''':總共(4);太(1);可(1);路(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 塊(1) 路5:36;<br />2) 一塊(1) 路5:36;<br />3) 把一片(1) 可2:21;<br />4) 一片(1) 太9:16 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:37, 23 November 2023
English (LSJ)
-ατος, τό,
A that which is thrown over, covering, Nicostr. Com.15; coverlet, bedspread, IG12(5).593.4 (Iulis, v B.C.), Gal.14.638, Sor.1.85; head-covering, Gal.UP11.12.
2. tapestry, hangings, Plu.Cat.Ma.4, Arr.An.6.29.5.
II. that which is put on, piece of embroidery, ἐ. ποικίλον IG12.387.28, 22.1514.31; mantle, LXX Is.3.22.
2. patch, Ev.Matt.9.16, etc.
3. outer bandage, Paul. Aeg.6.92.
German (Pape)
[Seite 929] τό, das Darauf-, Darübergeworfene, -gelegte, der Deckel, Nicostr. bei Ath. III, 111 d; Oberkleid, Inscr., Galen.; Decke, τάπητα ἐπιβλημάτων Βαβυλωνίων Arr. An. 6, 29, 8; vgl. Plut. Cst. min. 4. – Die daraufgesetzten Flicken, N.T.
French (Bailly abrégé)
ατος (τό) :
ce qu'on met sur ; tapis;
NT: pièce d'étoffe, morceau rapporté.
Étymologie: ἐπιβάλλω.
Russian (Dvoretsky)
ἐπίβλημα: ατος τό
1 покрывало или ковер Plut.;
2 лоскут, заплата NT.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπίβλημα: τό, ὅ,τι βάλλεται ἐπάνω εἴς τι, κάλυμμα, Νικόστρ. ἐν «Κλίνῃ» 1.- Καθ' Ἡσύχ. «ἐπίβλημα· πῶμα». 2) ὕφασμα πρὸς διακόσμησιν, παραπέτασμα, ἐπίβλημα τῶν ποικίλων Βαβυλώνιον Πλουτ. Κάτων, Πρεσβ. 4, Ἀρρ. Ἀν. 6. 29, 8. ΙΙ. ἐπενδύτης, ἐπανωφόριον, ἐπ. ποικίλον καινὸν Συλλ. Ἐπιγρ. 155. 35. 2) ἐπίρραμμα, «ἐμβάλωμα», Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ', 16, κτλ.
English (Strong)
from ἐπιβάλλω; a patch: piece.
English (Thayer)
ἐπιβλητος, τό (ἐπιβάλλω), that which is thrown or put upon a thing, or that which is added to it; an addition; specifically, that which is sewed on to cover a rent, a patch; Vulg. assumentum (also commissura)) (equivalent to ἐπιρραμα): Sept., Plutarch, Arrian.)
Greek Monolingual
ἐπίβλημα, το (AM) επιβάλλω
κάλυμμα από ύφασμα (για τραπέζι, κλίνη, Αγία Τράπεζα)
αρχ.
1. κάλυμμα του κεφαλιού
2. μανδύας
3. υφαντό ή κεντητό παραπέτασμα
4. εξωτερικός επίδεσμος.
Greek Monotonic
ἐπίβλημα: -ατος, τό (ἐπιβάλλω),·
I. αυτό που απλώνεται πάνω σε κάτι, χαλί, ταπετσαρία, σε Πλούτ.
II. αυτό που φοριέται πάνω, μπάλωμα, επίραμμα, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
ἐπίβλημα, ατος, τό, ἐπιβάλλω
I. that which is thrown over, tapestry, hangings, Plut.
II. that which is put on, a patch, NTest.
Chinese
原文音譯:™p⋯blhma 誒披-不累馬
詞類次數:名詞(4)
原文字根:在上-投(果效)
字義溯源:補片,片,塊,一片,一塊;源自(ἐπιβάλλω)=拋上);由(ἐπί)*=在⋯上)與(βάλλω / ἀμφιβάλλω)*=投,擲)組成
出現次數:總共(4);太(1);可(1);路(2)
譯字彙編:
1) 塊(1) 路5:36;
2) 一塊(1) 路5:36;
3) 把一片(1) 可2:21;
4) 一片(1) 太9:16