ἀπαύγασμα: Difference between revisions
Νύμφη δ' ἄπροικος οὐκ ἔχει παρρησίαν → Sine dote nupta ius loquendi non habet → Doch ohne Mitgift hat die Braut kein Rederecht
(b) |
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.") |
||
(26 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apaygasma | |Transliteration C=apaygasma | ||
|Beta Code=a)pau/gasma | |Beta Code=a)pau/gasma | ||
|Definition=ατος, τό, | |Definition=-ατος, τό, [[radiance]], [[effulgence]], of [[light]] [[beam]]ing [[from]] a [[luminous]] [[body]], φωτὸς ἀϊδίου [[LXX]] ''Wi.''7.26; δόξης ''Ep.Hebr.''1.3, cf. Ph.1.337, al., Hld.5.27, Dam. ap. Simp. ''in Ph.''775.15. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ματος, τό<br />[[resplandor]] φωτὸς ἀϊδίου [[LXX]] <i>Sap</i>.7.26, δόξης <i>Ep.Hebr</i>.1.3, Gr.Nyss.<i>Fid</i>.63.26, οἷον ἁγίων ἀ. Ph.1.337, φωτὸς ἀ. Hld.5.27.4, τῆς γὰρ ὕλης καὶ πονηρίας εἰσὶν ἀ. Tat.<i>Orat</i>.15. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0282.png Seite 282]] τό, Abglanz, Heliod. 5, 27; N. T. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0282.png Seite 282]] τό, Abglanz, Heliod. 5, 27; [[NT|N.T.]] | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ατος (τό) :<br />[[rayonnement]], [[éclat d'une lumière]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀπαυγάζω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀπαύγασμα:''' ατος τό NT = [[ἀπαυγασμός]]. | |||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀπαύγασμα''': -ατος, τό, [[ἀκτινοβολία]], [[λάμψις]] φωτὸς προερχομένη ἐκ φωτεινοῦ σώματος, φωτὸς ἀϊδίου, Ἑβδ. (Σοφ. Σολ. ζ΄, 26)· δόξης, Ἐπιστ. πρὸς Ἑβρ. 1. 3· πρβλ. Φίλωνα 1. 337., 2. 356, Ἡλιόδ. 5. 27. | |||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from a [[compound]] of [[ἀπό]] and [[αὐγάζω]]; an [[off]]-[[flash]], i.e. [[effulgence]]: [[brightness]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=ἀπαυγαστος, τό (from [[ἀπαυγάζω]] to [[emit]] [[brightness]], and [[this]] from [[αὐγή]] [[brightness]]; cf. [[ἀποσκίασμα]], [[ἀπείκασμα]], ἀπεικονισμα, ἀπηχημα), reflected [[brightness]]: Christ is called in [[ἀπαύγασμα]] τῆς δόξης ... τοῦ Θεοῦ, inasmuch as he [[perfectly]] reflects the [[majesty]] of God; so [[that]] the [[same]] [[thing]] is [[declared]] [[here]] of Christ metaphysically, [[which]] he says of [[himself]] in an [[ethical]] [[sense]] in ὁ [[θεωρῶν]] [[ἐμέ]] θεωρεῖ [[τόν]] πέμψαντά με. ([[Philo]], mund. opif. § 51; [[plant]]. Noë § 12; de concup. § 11; and [[often]] in ecclesiastical writings; [[see]] [[more]] [[fully]] in Grimm on Sap., the [[passage]] cited, p. 161 f) (Some interpreters [[still]] adhere to the [[significant]] [[effulgence]] or [[radiance]] (as [[distinguished]] from [[refulgence]] or [[reflection]]), [[see]] Kurtz at the [[passage]]; [[Sophocles]] Lexicon, [[under]] the [[word]]; Cremer, [[under]] the [[word]].) | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=(AM [[ἀπαύγασμα]]), το<br />[[λάμψη]], [[ακτινοβολία]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />αυτό που τελικά βγήκε, το [[συμπέρασμα]]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἀπαύγασμα:''' -ατος, τό, [[λάμψη]] [[φωτός]], [[ακτινοβολία]], σε Καινή Διαθήκη | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[from [[ἀπαυγάζω]]<br />efflux of [[light]], [[effulgence]], NTest. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢paÚgasma 阿普-凹瓜士馬<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':從-發光<br />'''字義溯源''':閃爍出來,發光,光輝;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[αὐγάζω]] / [[καταυγάζω]])=光照)組成;而 ([[αὐγάζω]] / [[καταυγάζω]])出自([[αὐγή]])*=光線)<br />'''出現次數''':總共(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 光輝(1) 來1:3 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:40, 23 November 2023
English (LSJ)
-ατος, τό, radiance, effulgence, of light beaming from a luminous body, φωτὸς ἀϊδίου LXX Wi.7.26; δόξης Ep.Hebr.1.3, cf. Ph.1.337, al., Hld.5.27, Dam. ap. Simp. in Ph.775.15.
Spanish (DGE)
-ματος, τό
resplandor φωτὸς ἀϊδίου LXX Sap.7.26, δόξης Ep.Hebr.1.3, Gr.Nyss.Fid.63.26, οἷον ἁγίων ἀ. Ph.1.337, φωτὸς ἀ. Hld.5.27.4, τῆς γὰρ ὕλης καὶ πονηρίας εἰσὶν ἀ. Tat.Orat.15.
German (Pape)
[Seite 282] τό, Abglanz, Heliod. 5, 27; N.T.
French (Bailly abrégé)
ατος (τό) :
rayonnement, éclat d'une lumière.
Étymologie: ἀπαυγάζω.
Russian (Dvoretsky)
ἀπαύγασμα: ατος τό NT = ἀπαυγασμός.
Greek (Liddell-Scott)
ἀπαύγασμα: -ατος, τό, ἀκτινοβολία, λάμψις φωτὸς προερχομένη ἐκ φωτεινοῦ σώματος, φωτὸς ἀϊδίου, Ἑβδ. (Σοφ. Σολ. ζ΄, 26)· δόξης, Ἐπιστ. πρὸς Ἑβρ. 1. 3· πρβλ. Φίλωνα 1. 337., 2. 356, Ἡλιόδ. 5. 27.
English (Strong)
from a compound of ἀπό and αὐγάζω; an off-flash, i.e. effulgence: brightness.
English (Thayer)
ἀπαυγαστος, τό (from ἀπαυγάζω to emit brightness, and this from αὐγή brightness; cf. ἀποσκίασμα, ἀπείκασμα, ἀπεικονισμα, ἀπηχημα), reflected brightness: Christ is called in ἀπαύγασμα τῆς δόξης ... τοῦ Θεοῦ, inasmuch as he perfectly reflects the majesty of God; so that the same thing is declared here of Christ metaphysically, which he says of himself in an ethical sense in ὁ θεωρῶν ἐμέ θεωρεῖ τόν πέμψαντά με. (Philo, mund. opif. § 51; plant. Noë § 12; de concup. § 11; and often in ecclesiastical writings; see more fully in Grimm on Sap., the passage cited, p. 161 f) (Some interpreters still adhere to the significant effulgence or radiance (as distinguished from refulgence or reflection), see Kurtz at the passage; Sophocles Lexicon, under the word; Cremer, under the word.)
Greek Monolingual
(AM ἀπαύγασμα), το
λάμψη, ακτινοβολία
νεοελλ.
αυτό που τελικά βγήκε, το συμπέρασμα.
Greek Monotonic
ἀπαύγασμα: -ατος, τό, λάμψη φωτός, ακτινοβολία, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
[from ἀπαυγάζω
efflux of light, effulgence, NTest.
Chinese
原文音譯:¢paÚgasma 阿普-凹瓜士馬
詞類次數:名詞(1)
原文字根:從-發光
字義溯源:閃爍出來,發光,光輝;由(ἀπό / ἀπαρτί / ἀποπέμπω)*=從,出,離)與(αὐγάζω / καταυγάζω)=光照)組成;而 (αὐγάζω / καταυγάζω)出自(αὐγή)*=光線)
出現次數:總共(1);來(1)
譯字彙編:
1) 光輝(1) 來1:3