τόθεν: Difference between revisions

From LSJ

οἷς τὰ ὁρώμενα τὴν ἀρχὴν ἐνδίδωσι, καὶ οἷον ὑπήνεμα διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τὰ πάθη ταῖς ψυχαῖς εἰστοξεύονται → who taketh his beginning and occasion from something which is seen, and then his passion, as though wind borne, shoots through the eyes and into the heart

Source
(41)
mNo edit summary
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=tothen
|Transliteration C=tothen
|Beta Code=to/qen
|Beta Code=to/qen
|Definition=poet. Adv., answering to relat. <b class="b3">ὅθεν</b> and interrog. <b class="b3">πόθεν</b> (from <b class="b3">το-</b>, Demonstr. stem):—<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">thence</b>, <span class="bibl">Hes.<span class="title">Sc.</span>32</span>; <b class="b3">Δρεπάνη τόθεν ἐκλήϊσται</b> <b class="b2">thence</b> it is called D., <span class="bibl">A.R.4.990</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> for <b class="b3">ὅθεν</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span> 99</span> (lyr.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">thereafter, thereupon</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Ag.</span>220</span> (lyr.); also <b class="b3">ἐκ τόθεν, ἐξότε</b> . . <b class="b2">from the day when</b>... <span class="bibl">A.R.4.520</span>.</span>
|Definition=poet. Adv., answering to relat. [[ὅθεν]] and interrog. [[πόθεν]] (from <b class="b3">το-</b>, Demonstr. stem):—<br><span class="bld">A</span> [[thence]], Hes.''Sc.''32; <b class="b3">Δρεπάνη τόθεν ἐκλήϊσται</b> [[thence]] it is called D., A.R.4.990.<br><span class="bld">2</span> for [[ὅθεν]], [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]'' 99 (lyr.).<br><span class="bld">II</span> [[thereafter]], [[thereupon]], Id.''Ag.''220 (lyr.); also <b class="b3">ἐκ τόθεν, ἐξότε</b>.. [[from the day when]]... A.R.4.520.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1123.png Seite 1123]] adv. demonstr., dem Frageworte [[πόθεν]] entsprechend, <b class="b2">von daher</b>, von dort; Hes. Sc. 32; Pind. N. 9, 17, v. l., Boeckh; [[τόθεν]] τὸ παντότολμον φρονεῖν μετέγνω, Aesch. Ag. 213. – Auch = daher, deshalb, deswegen, Ap. Rh. 4, 990. – Auch für das relat., wie man erklärt Aesch. Pers. 100.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1123.png Seite 1123]] adv. demonstr., dem Frageworte [[πόθεν]] entsprechend, [[von daher]], von dort; Hes. Sc. 32; Pind. N. 9, 17, [[varia lectio|v.l.]], Boeckh; [[τόθεν]] τὸ παντότολμον φρονεῖν μετέγνω, Aesch. Ag. 213. – Auch = daher, deshalb, deswegen, Ap. Rh. 4, 990. – Auch für das relat., wie man erklärt Aesch. Pers. 100.
}}
{{bailly
|btext=<b>I.</b> <i>adv. démonstr. corrél. de</i> [[πόθεν]], [[ποθέν]] <i>et</i> [[ὅθεν]] :<br /><b>1</b> [[de là]];<br /><b>2</b> [[d'après cela]], [[par suite]];<br /><b>II.</b> <i>adv. relat. c.</i> [[ὅθεν]] : d'où.<br />'''Étymologie:''' th. démonstr. το-, [[-θεν]].
}}
{{elru
|elrutext='''τόθεν:''' adv. relat. откуда или оттуда Hes., Aesch.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''τόθεν''': ποιητ. ἐπίρρ., ἀνταποκρινόμενον πρὸς τὸ ἀναφ. [[ὅθεν]] καὶ τὸ ἐρώτημ. [[πόθεν]]; (πάντα δὲ [[ταῦτα]] ἦσαν [[κυρίως]] ἀρχαῖοι τύποι γενικῆς τῶν: ὅ, ὅς, *πός;)· ― [[ἐκεῖθεν]], [[τόθεν]] [[αὖτις]] Φίκιον ἀκρότατον προσεβήσατο [[μητίετα]] [[Ζεὺς]] Ἡσ. Ἀσπ. Ἡρ. 32. 2) ἀντὶ τοῦ [[ὅθεν]], Böchk διάφ. γραφ. ἐν Πινδ. Ν. 9. 18 (40), Αἰσχύλ. Πέρσ. 100. ΙΙ. [[ἔκτοτε]], ὡς τὸ ἐκ τούτου, [[τόθεν]] τὸ πάντολμον φρονεῖν μετέγνω Αἰσχύλ. Ἀγ. 220· Δρεπάνην [[τόθεν]] ἐκλήϊσται Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 990· [[ὡσαύτως]], ἐκ [[τόθεν]] ἢ [[ἔκτοθεν]], [[αὐτόθι]] 520.
|lstext='''τόθεν''': ποιητ. ἐπίρρ., ἀνταποκρινόμενον πρὸς τὸ ἀναφ. [[ὅθεν]] καὶ τὸ ἐρώτημ. [[πόθεν]]; (πάντα δὲ [[ταῦτα]] ἦσαν [[κυρίως]] ἀρχαῖοι τύποι γενικῆς τῶν: ὅ, ὅς, *πός;)· ― [[ἐκεῖθεν]], [[τόθεν]] [[αὖτις]] Φίκιον ἀκρότατον προσεβήσατο [[μητίετα]] [[Ζεύς|Ζεὺς]] Ἡσ. Ἀσπ. Ἡρ. 32. 2) ἀντὶ τοῦ [[ὅθεν]], Böchk διάφ. γραφ. ἐν Πινδ. Ν. 9. 18 (40), Αἰσχύλ. Πέρσ. 100. ΙΙ. [[ἔκτοτε]], ὡς τὸ ἐκ τούτου, [[τόθεν]] τὸ πάντολμον φρονεῖν μετέγνω Αἰσχύλ. Ἀγ. 220· Δρεπάνην [[τόθεν]] ἐκλήϊσται Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 990· [[ὡσαύτως]], ἐκ [[τόθεν]] ἢ [[ἔκτοθεν]], [[αὐτόθι]] 520.
}}
{{grml
|mltxt=Α<br /><b>επίρρ.</b> (<b>ποιητ. τ.</b>)<br /><b>1.</b> (ως [[απόκριση]] στο ερωτ. [[πόθεν]] και στο αναφ. [[ὅθεν]]) από [[εκεί]]<br /><b>2.</b> όθεν («[[τόθεν]] οὐκ ἔστιν [[ὑπὲρ]] θνατὸν ἀλύξαντα φυγεῖν», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>3.</b> [[έκτοτε]]<br /><b>4.</b> εκ τούτου, γι' αυτό («Δρεπάνη [[πόθεν]] ἐκλήϊσται», Απολλ. Ρόδ.).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Το επίρρ. έχει σχηματιστεί από το θ. <i>το</i>- (<span style="color: red;"><</span> ΙΕ [[ρίζα]] <i>to</i>- / <i>t</i><i>ā</i>-) που εμφανίζεται στο ουδ. το του άρθρου (<b>βλ. λ.</b> <i>ο</i>, <i>η</i>, <i>το</i>) και στις δεικτικές αντωνυμίες (<b>πρβλ.</b> [[τοῖος]], [[τόσος]]) με επιρρμ. κατάλ -<i>θεν</i> (<b>πρβλ.</b> [[ὅθεν]], [[πόθεν]])].
}}
{{lsm
|lsmtext='''τόθεν:''' ποιητ. επίρρ. ανάλογο του αναφορ. [[ὅθεν]] (ήταν [[αρχαίος]] [[τύπος]] γεν. του <i>ὁ</i>)· απ' όπου,<br /><b class="num">I. 1.</b> από εδώ, όθεν, σε Ησίοδ.<br /><b class="num">2.</b> αντί του αναφ. [[ὅθεν]], σε Αισχύλ.<br /><b class="num">II.</b> [[έκτοτε]], στον ίδ.
}}
}}
{{bailly
{{mdlsj
|btext=<b>I.</b> <i>adv. démonstr. corrél. de</i> [[πόθεν]], [[ποθέν]] <i>et</i> [[ὅθεν]] :<br /><b>1</b> de là;<br /><b>2</b> d’après cela, par suite;<br /><b>II.</b> <i>adv. relat. c.</i> [[ὅθεν]] : d’où.<br />'''Étymologie:''' th. démonstr. το-, -θεν.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> [[antecedent]] to relat. [[ὅθεν]] ([[being]] an old gen. of ὁ);— [[hence]], [[thence]], Hes.<br /><b class="num">2.</b> for relat. [[ὅθεν]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> [[thereafter]], [[thereupon]], Aesch.
}}
}}
{{grml
{{trml
|mltxt=Α<br /><b>επίρρ.</b> (<b>ποιητ. τ.</b>)<br /><b>1.</b> (ως [[απόκριση]] στο ερωτ. [[πόθεν]] και στο αναφ. [[ὅθεν]]) από [[εκεί]]<br /><b>2.</b> όθεν («[[τόθεν]] οὐκ ἔστιν [[ὑπὲρ]] θνατὸν ἀλύξαντα φυγεῑν», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>3.</b> [[έκτοτε]]<br /><b>4.</b> εκ τούτου, γι' αυτό («Δρεπάνη [[πόθεν]] ἐκλήϊσται», Απολλ. Ρόδ.).<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Το επίρρ. έχει σχηματιστεί από το θ. <i>το</i>- (<span style="color: red;"><</span> ΙΕ [[ρίζα]] <i>to</i>- / <i>t</i><i>ā</i>-) που εμφανίζεται στο ουδ. το του άρθρου (<b>βλ. λ.</b> <i>ο</i>, <i>η</i>, <i>το</i>) και στις δεικτικές αντωνυμίες (<b>πρβλ.</b> [[τοῖος]], [[τόσος]]) με επιρρμ. κατάλ -<i>θεν</i> (<b>πρβλ.</b> <i>ὅ</i>-<i>θεν</i>, <i>πό</i>-<i>θεν</i>)].
|trtx====[[thence]]===
Armenian: անտի; Azerbaijani: oradan, ordan; Bulgarian: следователно; Czech: odtud; Danish: deraf følger, deden, derfra; Dutch: [[daarvandaan]], [[vandaar]]; Finnish: tuolta, sieltä; French: [[dès lors]], [[de là]]; Galician: ende, en; German: [[daher]]; Gothic: 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉; Greek: [[εκείθεν]]; Ancient Greek: [[ἐκεῖθεν]]; Hindi: वहाँ से; Hungarian: onnan; Icelandic: þaðan; Ido: depose; Korean: 거기에서; Latin: [[illim]], [[illinc]], [[inde]], [[abinde]]; Navajo: kodóó; Norwegian Bokmål: derfra, derifra; Nynorsk: derifrå, derfrå; Old English: þanon; Polish: stamtąd; Portuguese: [[desde aí]], [[daí]]; Romanian: de acolo; Russian: [[оттуда]]; Spanish: [[desde ahí]]; Swedish: därifrån, obsolete: dädan - dialectally shortened to dän, sedan; Ukrainian: зві́дти
}}
}}

Latest revision as of 10:21, 6 July 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: τόθεν Medium diacritics: τόθεν Low diacritics: τόθεν Capitals: ΤΟΘΕΝ
Transliteration A: tóthen Transliteration B: tothen Transliteration C: tothen Beta Code: to/qen

English (LSJ)

poet. Adv., answering to relat. ὅθεν and interrog. πόθεν (from το-, Demonstr. stem):—
A thence, Hes.Sc.32; Δρεπάνη τόθεν ἐκλήϊσται thence it is called D., A.R.4.990.
2 for ὅθεν, A.Pers. 99 (lyr.).
II thereafter, thereupon, Id.Ag.220 (lyr.); also ἐκ τόθεν, ἐξότε.. from the day when... A.R.4.520.

German (Pape)

[Seite 1123] adv. demonstr., dem Frageworte πόθεν entsprechend, von daher, von dort; Hes. Sc. 32; Pind. N. 9, 17, v.l., Boeckh; τόθεν τὸ παντότολμον φρονεῖν μετέγνω, Aesch. Ag. 213. – Auch = daher, deshalb, deswegen, Ap. Rh. 4, 990. – Auch für das relat., wie man erklärt Aesch. Pers. 100.

French (Bailly abrégé)

I. adv. démonstr. corrél. de πόθεν, ποθέν et ὅθεν :
1 de là;
2 d'après cela, par suite;
II. adv. relat. c. ὅθεν : d'où.
Étymologie: th. démonstr. το-, -θεν.

Russian (Dvoretsky)

τόθεν: adv. relat. откуда или оттуда Hes., Aesch.

Greek (Liddell-Scott)

τόθεν: ποιητ. ἐπίρρ., ἀνταποκρινόμενον πρὸς τὸ ἀναφ. ὅθεν καὶ τὸ ἐρώτημ. πόθεν; (πάντα δὲ ταῦτα ἦσαν κυρίως ἀρχαῖοι τύποι γενικῆς τῶν: ὅ, ὅς, *πός;)· ― ἐκεῖθεν, τόθεν αὖτις Φίκιον ἀκρότατον προσεβήσατο μητίετα Ζεὺς Ἡσ. Ἀσπ. Ἡρ. 32. 2) ἀντὶ τοῦ ὅθεν, Böchk διάφ. γραφ. ἐν Πινδ. Ν. 9. 18 (40), Αἰσχύλ. Πέρσ. 100. ΙΙ. ἔκτοτε, ὡς τὸ ἐκ τούτου, τόθεν τὸ πάντολμον φρονεῖν μετέγνω Αἰσχύλ. Ἀγ. 220· Δρεπάνην τόθεν ἐκλήϊσται Ἀπολλ. Ρόδ. Δ. 990· ὡσαύτως, ἐκ τόθενἔκτοθεν, αὐτόθι 520.

Greek Monolingual

Α
επίρρ. (ποιητ. τ.)
1. (ως απόκριση στο ερωτ. πόθεν και στο αναφ. ὅθεν) από εκεί
2. όθεν («τόθεν οὐκ ἔστιν ὑπὲρ θνατὸν ἀλύξαντα φυγεῖν», Αισχύλ.)
3. έκτοτε
4. εκ τούτου, γι' αυτό («Δρεπάνη πόθεν ἐκλήϊσται», Απολλ. Ρόδ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Το επίρρ. έχει σχηματιστεί από το θ. το- (< ΙΕ ρίζα to- / tā-) που εμφανίζεται στο ουδ. το του άρθρου (βλ. λ. ο, η, το) και στις δεικτικές αντωνυμίες (πρβλ. τοῖος, τόσος) με επιρρμ. κατάλ -θεν (πρβλ. ὅθεν, πόθεν)].

Greek Monotonic

τόθεν: ποιητ. επίρρ. ανάλογο του αναφορ. ὅθεν (ήταν αρχαίος τύπος γεν. του )· απ' όπου,
I. 1. από εδώ, όθεν, σε Ησίοδ.
2. αντί του αναφ. ὅθεν, σε Αισχύλ.
II. έκτοτε, στον ίδ.

Middle Liddell

I. antecedent to relat. ὅθεν (being an old gen. of ὁ);— hence, thence, Hes.
2. for relat. ὅθεν, Aesch.
II. thereafter, thereupon, Aesch.

Translations

thence

Armenian: անտի; Azerbaijani: oradan, ordan; Bulgarian: следователно; Czech: odtud; Danish: deraf følger, deden, derfra; Dutch: daarvandaan, vandaar; Finnish: tuolta, sieltä; French: dès lors, de là; Galician: ende, en; German: daher; Gothic: 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉; Greek: εκείθεν; Ancient Greek: ἐκεῖθεν; Hindi: वहाँ से; Hungarian: onnan; Icelandic: þaðan; Ido: depose; Korean: 거기에서; Latin: illim, illinc, inde, abinde; Navajo: kodóó; Norwegian Bokmål: derfra, derifra; Nynorsk: derifrå, derfrå; Old English: þanon; Polish: stamtąd; Portuguese: desde aí, daí; Romanian: de acolo; Russian: оттуда; Spanish: desde ahí; Swedish: därifrån, obsolete: dädan - dialectally shortened to dän, sedan; Ukrainian: зві́дти