ἐμβριμάομαι: Difference between revisions

From LSJ

καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος → Ah! Is this well done, Stilbonides? You met my son coming from the bath after the gymnasium and you neither spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor ever once felt his balls. Would anyone call you an old friend of mine?

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+), ([\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
m (Text replacement - "Uebh." to "Übh.")
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=emvrimaomai
|Transliteration C=emvrimaomai
|Beta Code=e)mbrima/omai
|Beta Code=e)mbrima/omai
|Definition=(Act. only in Hsch., Suid.), c. aor. Med. et Pass., <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">snort in</b>, <b class="b3">ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας</b>, of horses, <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span>461</span>, cf. <span class="bibl">Luc.<span class="title">Nec.</span>20</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> of persons, <b class="b2">to be deeply moved</b>, <b class="b3">τῷ πνεύματι, ἐν ἑαυτῷ</b>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Jo.</span>11.33</span>,<span class="bibl">38</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[admonish urgently]], [[rebuke]], <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span> 1099</span>: c. dat. pers., <span class="bibl">LXX<span class="title">Da.</span>11.30</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>9.30</span>, <span class="title">Marc.</span>1.43.</span>
|Definition=(Act. only in [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]], Suid.), c. aor. Med. et Pass.,<br><span class="bld">A</span> [[snort in]], <b class="b3">ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας</b>, of horses, A.''Th.''461, cf. Luc.''Nec.''20.<br><span class="bld">2</span> of persons, to [[be deeply moved]], <b class="b3">τῷ πνεύματι, ἐν ἑαυτῷ</b>, ''Ev.Jo.''11.33,38.<br><span class="bld">II</span> [[admonish urgently]], [[rebuke]], E.''Fr.'' 1099: c. dat. pers., [[LXX]] ''Da.''11.30, ''Ev.Matt.''9.30, ''Marc.''1.43.
}}
{{DGE
|dgtxt=(ἐμβρῑμάομαι)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [act. Hsch.s.u. ἐμβριμῆσαι]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[bramar]], [[bufar de rabia]] ἵπποι ... ἐμβριμώμεναι A.<i>Th</i>.461, ἐμβριμώμενος ἀπὸ τῆς Αἴτνης dicho de Empédocles, Herm.<i>Irris</i>.8.1<br /><b class="num">•</b>[[irritarse]], [[enrabietarse]] E.<i>Fr</i>.1099, c. dat. Ῥωμαῖοι ... ἐμβριμήσονται αὐτῷ los romanos se irritarán con él</i> [[LXX]] <i>Da</i>.11.30.<br /><b class="num">2</b> [[estremecerse]], [[conmoverse]] Ἰησοῦς ... ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι Jesús se conmovió en su espíritu</i>, <i>Eu.Io</i>.11.33, cf. 38, Cyr.Al.M.74.53A.<br /><b class="num">II</b> [[conminar]], [[ponerse serio]] c. dat. de pers. ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς <i>Eu.Matt</i>.9.30, cf. <i>Eu.Marc</i>.1.43, Hsch.l.c., s.u. ἐμβριμώμενος.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0806.png Seite 806]] darein schnauben; ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας Aesch. Spt. 443; darin brummen, murren, Luc. Necyom. 20. Uebh. auf Etwas zürnen, seinen Unwillen äußern, ἐνεβριμήθη αὐτοῖς Matth. 9, 30. – Das act, erwähnen nur Hesych. u. Suid.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0806.png Seite 806]] darein schnauben; ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας Aesch. Spt. 443; darin brummen, murren, Luc. Necyom. 20. Übh. auf Etwas zürnen, seinen Unwillen äußern, ἐνεβριμήθη αὐτοῖς Matth. 9, 30. – Das act, erwähnen nur Hesych. u. Suid.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''ἐμβρῑμάομαι''': ἀποθ. [[μετὰ]] μέσ. καὶ παθ. ἀορ., φυσῶ, ῥωθωνίζω, ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας, «θυμὸν πνεούσας καὶ φρυαττούσας» (Σχόλ.), Αἰσχύλ. Θήβ. 461. 2) ἐπὶ προσώπων δυσφορῶ, δυσανασχετῶ, [[γογγύζω]], Λουκ. Νεκυομ. 20˙ βαθέως συγκινοῦμαι, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι Εὐαγγ. κ. Ἰω. ια΄, 33, 38. ΙΙ. [[μετὰ]] δοτ. προσ., προστάττω μετ’ ἐξουσίας, [[παραγγέλλω]], Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ΄, 30, κ. Μάρκ. α΄, 43.
|btext=-ῶμαι;<br />[[gronder]], [[frémir]], [[s'irriter]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[βριμόομαι]].
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=-ῶμαι;<br />gronder, frémir, s’irriter.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[βριμόομαι]].
|elrutext='''ἐμβρῑμάομαι:'''<br /><b class="num">1</b> (в чем-л.) храпеть, фыркать (ἵπποι ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμώμεναι Aesch.);<br /><b class="num">2</b> [[рычать]], [[реветь]] (ἐνεβριμήσατο ἡ [[Βριμώ]] Luc.);<br /><b class="num">3</b> [[обращаться со строгостью]]: ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς λέγων NT он строго сказал им;<br /><b class="num">4</b> [[волноваться]], [[скорбеть]] (ἐν ἑαυτῷ NT).
}}
}}
{{DGE
{{ls
|dgtxt=(ἐμβρῑμάομαι)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [act. Hsch.s.u. ἐμβριμῆσαι]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[bramar]], [[bufar de rabia]] ἵπποι ... ἐμβριμώμεναι A.<i>Th</i>.461, ἐμβριμώμενος ἀπὸ τῆς Αἴτνης dicho de Empédocles, Herm.<i>Irris</i>.8.1<br /><b class="num">•</b>[[irritarse]], [[enrabietarse]] E.<i>Fr</i>.1099, c. dat. Ῥωμαῖοι ... ἐμβριμήσονται αὐτῷ los romanos se irritarán con él</i> LXX <i>Da</i>.11.30.<br /><b class="num">2</b> [[estremecerse]], [[conmoverse]] Ἰησοῦς ... ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι Jesús se conmovió en su espíritu</i>, <i>Eu.Io</i>.11.33, cf. 38, Cyr.Al.M.74.53A.<br /><b class="num">II</b> [[conminar]], [[ponerse serio]] c. dat. de pers. ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς <i>Eu.Matt</i>.9.30, cf. <i>Eu.Marc</i>.1.43, Hsch.l.c., s.u. ἐμβριμώμενος.
|lstext='''ἐμβρῑμάομαι''': ἀποθ. μετὰ μέσ. καὶ παθ. ἀορ., φυσῶ, ῥωθωνίζω, ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας, «θυμὸν πνεούσας καὶ φρυαττούσας» (Σχόλ.), Αἰσχύλ. Θήβ. 461. 2) ἐπὶ προσώπων δυσφορῶ, δυσανασχετῶ, [[γογγύζω]], Λουκ. Νεκυομ. 20˙ βαθέως συγκινοῦμαι, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι Εὐαγγ. κ. Ἰω. ια΄, 33, 38. ΙΙ. μετὰ δοτ. προσ., προστάττω μετ’ ἐξουσίας, [[παραγγέλλω]], Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ΄, 30, κ. Μάρκ. α΄, 43.
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 30: Line 33:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐμβρῑμάομαι:''' (ἐν), αποθ. με Μέσ. και Παθ. αόρ.<br /><b class="num">I. 1.</b> [[ξεφυσώ]], [[ρουθουνίζω]], λέγεται για άλογα, σε Αισχύλ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πρόσωπα, συγκινούμαι [[βαθιά]], οργίζομαι, [[αγανακτώ]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> με δοτ. προσ., [[συμβουλεύω]], [[προειδοποιώ]], [[επιπλήττω]], [[κατσαδιάζω]], [[αποπαίρνω]], στο ίδ.
|lsmtext='''ἐμβρῑμάομαι:''' (ἐν), αποθ. με Μέσ. και Παθ. αόρ.<br /><b class="num">I. 1.</b> [[ξεφυσώ]], [[ρουθουνίζω]], λέγεται για άλογα, σε Αισχύλ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πρόσωπα, συγκινούμαι [[βαθιά]], οργίζομαι, [[αγανακτώ]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> με δοτ. προσ., [[συμβουλεύω]], [[προειδοποιώ]], [[επιπλήττω]], [[κατσαδιάζω]], [[αποπαίρνω]], στο ίδ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐμβρῑμάομαι:'''<br /><b class="num">1)</b> (в чем-л.) храпеть, фыркать (ἵπποι ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμώμεναι Aesch.);<br /><b class="num">2)</b> рычать, реветь (ἐνεβριμήσατο ἡ [[Βριμώ]] Luc.);<br /><b class="num">3)</b> обращаться со строгостью: ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς λέγων NT он строго сказал им;<br /><b class="num">4)</b> волноваться, скорбеть (ἐν ἑαυτῷ NT).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj

Latest revision as of 06:37, 30 October 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐμβρῑμάομαι Medium diacritics: ἐμβριμάομαι Low diacritics: εμβριμάομαι Capitals: ΕΜΒΡΙΜΑΟΜΑΙ
Transliteration A: embrimáomai Transliteration B: embrimaomai Transliteration C: emvrimaomai Beta Code: e)mbrima/omai

English (LSJ)

(Act. only in Hsch., Suid.), c. aor. Med. et Pass.,
A snort in, ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας, of horses, A.Th.461, cf. Luc.Nec.20.
2 of persons, to be deeply moved, τῷ πνεύματι, ἐν ἑαυτῷ, Ev.Jo.11.33,38.
II admonish urgently, rebuke, E.Fr. 1099: c. dat. pers., LXX Da.11.30, Ev.Matt.9.30, Marc.1.43.

Spanish (DGE)

(ἐμβρῑμάομαι)
• Morfología: [act. Hsch.s.u. ἐμβριμῆσαι]
I 1bramar, bufar de rabia ἵπποι ... ἐμβριμώμεναι A.Th.461, ἐμβριμώμενος ἀπὸ τῆς Αἴτνης dicho de Empédocles, Herm.Irris.8.1
irritarse, enrabietarse E.Fr.1099, c. dat. Ῥωμαῖοι ... ἐμβριμήσονται αὐτῷ los romanos se irritarán con él LXX Da.11.30.
2 estremecerse, conmoverse Ἰησοῦς ... ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι Jesús se conmovió en su espíritu, Eu.Io.11.33, cf. 38, Cyr.Al.M.74.53A.
II conminar, ponerse serio c. dat. de pers. ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Eu.Matt.9.30, cf. Eu.Marc.1.43, Hsch.l.c., s.u. ἐμβριμώμενος.

German (Pape)

[Seite 806] darein schnauben; ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας Aesch. Spt. 443; darin brummen, murren, Luc. Necyom. 20. Übh. auf Etwas zürnen, seinen Unwillen äußern, ἐνεβριμήθη αὐτοῖς Matth. 9, 30. – Das act, erwähnen nur Hesych. u. Suid.

French (Bailly abrégé)

-ῶμαι;
gronder, frémir, s'irriter.
Étymologie: ἐν, βριμόομαι.

Russian (Dvoretsky)

ἐμβρῑμάομαι:
1 (в чем-л.) храпеть, фыркать (ἵπποι ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμώμεναι Aesch.);
2 рычать, реветь (ἐνεβριμήσατο ἡ Βριμώ Luc.);
3 обращаться со строгостью: ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς λέγων NT он строго сказал им;
4 волноваться, скорбеть (ἐν ἑαυτῷ NT).

Greek (Liddell-Scott)

ἐμβρῑμάομαι: ἀποθ. μετὰ μέσ. καὶ παθ. ἀορ., φυσῶ, ῥωθωνίζω, ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας, «θυμὸν πνεούσας καὶ φρυαττούσας» (Σχόλ.), Αἰσχύλ. Θήβ. 461. 2) ἐπὶ προσώπων δυσφορῶ, δυσανασχετῶ, γογγύζω, Λουκ. Νεκυομ. 20˙ βαθέως συγκινοῦμαι, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι Εὐαγγ. κ. Ἰω. ια΄, 33, 38. ΙΙ. μετὰ δοτ. προσ., προστάττω μετ’ ἐξουσίας, παραγγέλλω, Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ΄, 30, κ. Μάρκ. α΄, 43.

English (Strong)

from ἐν and brimaomai (to snort with anger); to have indignation on, i.e. (transitively) to blame, (intransitively) to sigh with chagrin, (specially) to sternly enjoin: straitly charge, groan, murmur against.

English (Thayer)

(see ἐν, III:3), ἐμβριμωμαι, deponent verb, present participle ἐμβριμώμενος (Tdf. ἐμβριμουμενος; see ἐρωτάω, at the beginning); imperfect 3rd person plural ἐνεβριμῶντο (Tdf. ἐμβριμουντο, cf. ἐρωτάω as above); 1st aorist ἐνεβριμησαμην, and (L T Tr WH) ἐνεβριμήθην (Buttmann, 52 (46)); (βριμάομαι, from βρίμη, to be moved with anger); to snort in (of horses; German darein schnauben): Aeschylus sept. 461; to be very angry, to be moved with indignation: τίνι (Libanius), ἐν ἑαυτῷ, to charge with earnest admonition, sternly to charge, threateningly to enjoin: Mark 1:43.

Greek Monotonic

ἐμβρῑμάομαι: (ἐν), αποθ. με Μέσ. και Παθ. αόρ.
I. 1. ξεφυσώ, ρουθουνίζω, λέγεται για άλογα, σε Αισχύλ.
2. λέγεται για πρόσωπα, συγκινούμαι βαθιά, οργίζομαι, αγανακτώ, σε Καινή Διαθήκη
II. με δοτ. προσ., συμβουλεύω, προειδοποιώ, επιπλήττω, κατσαδιάζω, αποπαίρνω, στο ίδ.

Middle Liddell

[ἐν]
I. Dep. c. aor. mid. et pass., to snort in, of horses, Aesch.
2. of persons, to be deeply moved, NTest.
II. c. dat. pers. to admonish urgently, rebuke, NTest.

Chinese

原文音譯:™mbrim£omai 恩-不里馬哦買
詞類次數:動詞(5)
原文字根:在內-打雷
字義溯源:氣憤,責罵,嚴嚴的囑咐,生氣,切切的囑咐;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,在內)與(βρέχω)X*=氣得鼻孔冒煙)組成
出現次數:總共(5);太(1);可(2);約(2)
譯字彙編
1) 悲歎(2) 約11:33; 約11:38;
2) 他們⋯生氣(1) 可14:5;
3) 他⋯嚴嚴的囑咐(1) 可1:43;
4) 切切的囑咐(1) 太9:30