ὑφοράω: Difference between revisions

From LSJ

οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν → so even the Faith, if it does not have deeds, and is on its own, is dead | the Faith without works is dead

Source
(Bailly1_5)
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(25 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=yforao
|Transliteration C=yforao
|Beta Code=u(fora/w
|Beta Code=u(fora/w
|Definition=aor. <b class="b3">ὑπεῖδον</b> (v. infr.), <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">look at from below, eye stealthily, view with suspicion</b> or <b class="b2">jealousy, suspect</b>, τινα <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>2.4.10</span>; τί μάτην . . ὑπό μ' ἴδες; S.<span class="title">Ichn.</span>172 (lyr.):—Pass., <span class="bibl">D.11.4</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Rom.</span> 8</span>:— freq. in Med., <b class="b3">ὑφορῶμαι</b> (aor. <b class="b3">ὑπειδόμην</b>, v. sub voce), in same sense, <span class="bibl">Th.3.40</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.7.12</span>, <span class="bibl">Is.2.7</span>, <span class="bibl">D.18.43</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>629b10</span>: folld. by <b class="b3">μή</b>, <span class="bibl">Plb.3.18.8</span>, etc.: abs., Luc.<b class="b2">D Deor</b>.19.1.—Cf. <b class="b3">ὑποβλέπω, ὑποψία, ὕποπτος</b>.</span>
|Definition=aor. ὑπεῖδον (v. infr.), [[look at from below]], [[eye stealthily]], [[view with suspicion]] or [[view with jealousy]], [[suspect]], τινα X.''An.''2.4.10; τί μάτην.. ὑπό μ' ἴδες; S.''Ichn.''172 (lyr.):—Pass., D.11.4, Plu.''Rom.'' 8:—freq. in Med., [[ὑφορῶμαι]] (aor. ὑπειδόμην, v. sub voce), in same sense, Th.3.40, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''2.7.12, Is.2.7, D.18.43, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''629b10: followed by [[μή]], Plb.3.18.8, etc.: abs., Luc.D Deor.19.1.—Cf. [[ὑποβλέπω]], [[ὑποψία]], [[ὕποπτος]].
}}
{{bailly
|btext=[[ὑφορῶ]] :<br />regarder en dessous, avec défiance, de mauvais œil : τινα qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ὑφοράομαι]], [[ὑφορῶμαι]] (<i>f.</i> [[ὑπόψομαι]], <i>ao.2</i> [[ὑπειδόμην]]) <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[ὁράω]].
}}
{{pape
|ptext=([[ὁράω]]), auch im med., ὑφοράομαι, <i>von [[unten]] od. mit niedergezogenen [[Augenbrauen]]</i>, d.i. <i>[[scheel]], [[argwöhnisch]] [[ansehen]]</i>, überhaupt <i>in [[Verdacht]] haben</i>; ὑπείδου Eur. <i>Ion</i> 1023; <i>Suppl</i>. 694; und in [[Prosa]] : ὑφορᾶσθαι τὴν ἡλικίαν Isae. 2.7; Xen. <i>Mem</i>. 2.7.12; Pol. 3.18.8 und [[öfter]], wie Sp., z.B. Luc. <i>D.D</i>. 19.1, <i>Tyrannic</i>. 17.
}}
{{elru
|elrutext='''ὑφοράω:''' (fut. [[ὑπόψομαι]], aor. 2 [[ὑπειδόμην]]) тж. med.<br /><b class="num">1</b> [[относиться с подозрением]], [[глядеть с недоверием]], [[подозревать]] (τινα Xen., Dem.): ὑφορῶμενος [[ὑπό]] τινος Plut. находящийся на подозрении у кого-л.;<br /><b class="num">2</b> [[опасаться]] (τι Polyb.): ὑφεωρᾶτο μὴ πολυχρόνιον συμβῇ [[γενέσθαι]] τὴν πολιορκίαν Polyb. он опасался, что осада затянется.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ὑφοράω''': [[βλέπω]], [[προσβλέπω]] [[κάτωθεν]], [[ῥίπτω]] λαθραῖα βλέμματα, [[ὑποπτεύω]], τινα Ξεν. Ἀν. 2. 4, 10. ― Παθ., Φίλιππ. παρὰ Δημ., Πλουτ. Ρωμ. 8· ― ἀλλὰ συνήθως ἐν χρήσει ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, μέλλ. ὑπόψομαι, (ἀόρ. [[ὑπειδόμην]]. ἴδε ἐν λέξει) ἐπὶ τῆς αὐτῆς σημασίας, Θουκ. 3. 40, Ξεν. Ἀπομν. 2. 7, 2, Ἰσαῖος περὶ τοῦ Μενεκλ. Κλήρου § 7, Δημ. 240, 13, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 44, 2· ― ἑπομένου τοῦ μή, Πολύβ. 3. 18, 8, κλπ.· ἀπολ. Λουκ. Θεῶν Διάλ. 19. 1. ― Πρβλ. [[ὑποβλέπω]], [[ὑποψία]]. [[ὕποπτος]]. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 20. κἑξ.
|lstext='''ὑφοράω''': [[βλέπω]], [[προσβλέπω]] [[κάτωθεν]], [[ῥίπτω]] λαθραῖα βλέμματα, [[ὑποπτεύω]], τινα Ξεν. Ἀν. 2. 4, 10. ― Παθ., Φίλιππ. παρὰ Δημ., Πλουτ. Ρωμ. 8· ― ἀλλὰ συνήθως ἐν χρήσει ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, μέλλ. ὑπόψομαι, (ἀόρ. [[ὑπειδόμην]]. ἴδε ἐν λέξει) ἐπὶ τῆς αὐτῆς σημασίας, Θουκ. 3. 40, Ξεν. Ἀπομν. 2. 7, 2, Ἰσαῖος περὶ τοῦ Μενεκλ. Κλήρου § 7, Δημ. 240, 13, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 44, 2· ― ἑπομένου τοῦ μή, Πολύβ. 3. 18, 8, κλπ.· ἀπολ. Λουκ. Θεῶν Διάλ. 19. 1. ― Πρβλ. [[ὑποβλέπω]], [[ὑποψία]]. [[ὕποπτος]]. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 20. κἑξ.
}}
}}
{{bailly
{{lsm
|btext=-ῶ :<br />regarder en dessous, avec défiance, de mauvais œil : τινα qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> ὑφοράομαι-ῶμαι (<i>f.</i> [[ὑπόψομαι]], <i>ao.2</i> [[ὑπειδόμην]]) <i>m. sign.</i><br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[ὁράω]].
|lsmtext='''ὑφοράω:''' μέλ. <i>ὑπ-όψομαι</i>, αόρ. βʹ <i>ὑπ-εῖδον</i> και Μέσ. <i>-ειδόμην</i>· [[παρατηρώ]], [[κοιτάζω]] από [[χαμηλά]], [[βλέπω]] με [[καχυποψία]] ή ζήλια, [[υποπτεύομαι]], <i>τινά</i>, σε Θουκ. κ.λπ.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ὑπ-όψομαι aor2 ὑπ-εῖδον and mid. -ειδόμην<br />to [[look]] at from [[below]], [[view]] with [[suspicion]] or [[jealousy]], [[suspect]], τινά Thuc., etc.
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[suspicari]]'', to [[suspect]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.40.6/ 3.40.6].
}}
{{trml
|trtx====[[suspect]]===
Ancient Greek: [[ἐξυπονοέω]], [[ἐξυπονοῶ]], [[καθυπονοέω]], [[καθυπονοῶ]], [[καθυποπτεύω]], [[κατεικάζω]], [[οἴομαι]], [[ὀΐομαι]], [[συνυποπτεύω]], [[ὑπολαμβάνω]], [[ὑπονοέω]], [[ὑπονοῶ]], [[ὑποπτεύω]], [[ὑποτοπέω]], [[ὑποτοπῶ]], [[ὑφοράομαι]], [[ὑφοράω]], [[ὑφορῶ]], [[ὑφορῶμαι]]; Belarusian: падазраваць, западозрыць; Bulgarian: подозирам, подозра; Catalan: sospitar; Chinese Mandarin: 懷疑/怀疑, 嫌疑; Danish: mistro; Dutch: [[wantrouwen]], [[twijfelen aan]], [[betwijfelen]]; Esperanto: suspekti; Finnish: epäillä; French: [[soupçonner]]; Galician: sospeitar; German: [[misstrauen]]; Greek: [[υποπτεύομαι]]; Hungarian: kételkedik, kétell, kételyei vannak … felől, kétségei vannak … felől; Irish: amhras a bheith agat ar; Javanese: cubriya, nyubriyani; Kabuverdianu: diskunfia, deskonfiá; Latin: [[suspicio]]; Macedonian: се сомнева; Portuguese: [[suspeitar]]; Russian: [[подозревать]], [[заподозрить]]; Spanish: [[sospechar]]; Swedish: misstänka, vara tveksam till; Ukrainian: підозрювати, запідозрити; Yiddish: ⁧חושד זײַן⁩
}}
}}

Latest revision as of 15:40, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑφοράω Medium diacritics: ὑφοράω Low diacritics: υφοράω Capitals: ΥΦΟΡΑΩ
Transliteration A: hyphoráō Transliteration B: hyphoraō Transliteration C: yforao Beta Code: u(fora/w

English (LSJ)

aor. ὑπεῖδον (v. infr.), look at from below, eye stealthily, view with suspicion or view with jealousy, suspect, τινα X.An.2.4.10; τί μάτην.. ὑπό μ' ἴδες; S.Ichn.172 (lyr.):—Pass., D.11.4, Plu.Rom. 8:—freq. in Med., ὑφορῶμαι (aor. ὑπειδόμην, v. sub voce), in same sense, Th.3.40, X.Mem.2.7.12, Is.2.7, D.18.43, Arist.HA629b10: followed by μή, Plb.3.18.8, etc.: abs., Luc.D Deor.19.1.—Cf. ὑποβλέπω, ὑποψία, ὕποπτος.

French (Bailly abrégé)

ὑφορῶ :
regarder en dessous, avec défiance, de mauvais œil : τινα qqn;
Moy. ὑφοράομαι, ὑφορῶμαι (f. ὑπόψομαι, ao.2 ὑπειδόμην) m. sign.
Étymologie: ὑπό, ὁράω.

German (Pape)

(ὁράω), auch im med., ὑφοράομαι, von unten od. mit niedergezogenen Augenbrauen, d.i. scheel, argwöhnisch ansehen, überhaupt in Verdacht haben; ὑπείδου Eur. Ion 1023; Suppl. 694; und in Prosa : ὑφορᾶσθαι τὴν ἡλικίαν Isae. 2.7; Xen. Mem. 2.7.12; Pol. 3.18.8 und öfter, wie Sp., z.B. Luc. D.D. 19.1, Tyrannic. 17.

Russian (Dvoretsky)

ὑφοράω: (fut. ὑπόψομαι, aor. 2 ὑπειδόμην) тж. med.
1 относиться с подозрением, глядеть с недоверием, подозревать (τινα Xen., Dem.): ὑφορῶμενος ὑπό τινος Plut. находящийся на подозрении у кого-л.;
2 опасаться (τι Polyb.): ὑφεωρᾶτο μὴ πολυχρόνιον συμβῇ γενέσθαι τὴν πολιορκίαν Polyb. он опасался, что осада затянется.

Greek (Liddell-Scott)

ὑφοράω: βλέπω, προσβλέπω κάτωθεν, ῥίπτω λαθραῖα βλέμματα, ὑποπτεύω, τινα Ξεν. Ἀν. 2. 4, 10. ― Παθ., Φίλιππ. παρὰ Δημ., Πλουτ. Ρωμ. 8· ― ἀλλὰ συνήθως ἐν χρήσει ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, μέλλ. ὑπόψομαι, (ἀόρ. ὑπειδόμην. ἴδε ἐν λέξει) ἐπὶ τῆς αὐτῆς σημασίας, Θουκ. 3. 40, Ξεν. Ἀπομν. 2. 7, 2, Ἰσαῖος περὶ τοῦ Μενεκλ. Κλήρου § 7, Δημ. 240, 13, Ἀριστ. π. τὰ Ζ. Ἱστ. 9. 44, 2· ― ἑπομένου τοῦ μή, Πολύβ. 3. 18, 8, κλπ.· ἀπολ. Λουκ. Θεῶν Διάλ. 19. 1. ― Πρβλ. ὑποβλέπω, ὑποψία. ὕποπτος. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατηρ. σ. 20. κἑξ.

Greek Monotonic

ὑφοράω: μέλ. ὑπ-όψομαι, αόρ. βʹ ὑπ-εῖδον και Μέσ. -ειδόμην· παρατηρώ, κοιτάζω από χαμηλά, βλέπω με καχυποψία ή ζήλια, υποπτεύομαι, τινά, σε Θουκ. κ.λπ.

Middle Liddell

fut. ὑπ-όψομαι aor2 ὑπ-εῖδον and mid. -ειδόμην
to look at from below, view with suspicion or jealousy, suspect, τινά Thuc., etc.

Lexicon Thucydideum

suspicari, to suspect, 3.40.6.

Translations

suspect

Ancient Greek: ἐξυπονοέω, ἐξυπονοῶ, καθυπονοέω, καθυπονοῶ, καθυποπτεύω, κατεικάζω, οἴομαι, ὀΐομαι, συνυποπτεύω, ὑπολαμβάνω, ὑπονοέω, ὑπονοῶ, ὑποπτεύω, ὑποτοπέω, ὑποτοπῶ, ὑφοράομαι, ὑφοράω, ὑφορῶ, ὑφορῶμαι; Belarusian: падазраваць, западозрыць; Bulgarian: подозирам, подозра; Catalan: sospitar; Chinese Mandarin: 懷疑/怀疑, 嫌疑; Danish: mistro; Dutch: wantrouwen, twijfelen aan, betwijfelen; Esperanto: suspekti; Finnish: epäillä; French: soupçonner; Galician: sospeitar; German: misstrauen; Greek: υποπτεύομαι; Hungarian: kételkedik, kétell, kételyei vannak … felől, kétségei vannak … felől; Irish: amhras a bheith agat ar; Javanese: cubriya, nyubriyani; Kabuverdianu: diskunfia, deskonfiá; Latin: suspicio; Macedonian: се сомнева; Portuguese: suspeitar; Russian: подозревать, заподозрить; Spanish: sospechar; Swedish: misstänka, vara tveksam till; Ukrainian: підозрювати, запідозрити; Yiddish: ⁧חושד זײַן⁩