merus: Difference between revisions

From LSJ

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.

Source
(Gf-D_5)
(3_8)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=(1) <b>mĕrus</b>,¹¹ a, um,<br /><b>1</b> pur, sans mélange : Ov. M. 15, 331 ; Col. Rust. 3, 21 ; mero meridie Petr. 37, 5, en plein midi &#124;&#124; [poét.] nu, dépouillé : Juv. 6, 158 ; Prud. Perist. 6, 91<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> seul, unique, [[rien]] que : [[merum]] [[bellum]] loqui Cic. Att. 9, 13, 8, ne parler que de la guerre ; meri [[principes]] Cic. de Or. 2, 94, [[rien]] que des maîtres, des chefs ; amicos habet meras [[nugas]] Cic. Att. 6, 3, 5, il a pour amis des farceurs uniquement, cf. Att. 4, 7, 1 ; Hor. Ep. 1, 7, 84 ; Quint. 11, 1, 52 ; <b> b)</b> pur, vrai, sans mélange : Hor. Ep. 1, 18, 8 ; Liv. 39, 26, 7 ; Plin. Min. Ep. 8, 24, 2.||[poét.] nu, dépouillé : Juv. 6, 158 ; Prud. Perist. 6, 91<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> seul, unique, [[rien]] que : [[merum]] [[bellum]] loqui Cic. Att. 9, 13, 8, ne parler que de la guerre ; meri [[principes]] Cic. de Or. 2, 94, [[rien]] que des maîtres, des chefs ; amicos habet meras [[nugas]] Cic. Att. 6, 3, 5, il a pour amis des farceurs uniquement, cf. Att. 4, 7, 1 ; Hor. Ep. 1, 7, 84 ; Quint. 11, 1, 52 ; <b> b)</b> pur, vrai, sans mélange : Hor. Ep. 1, 18, 8 ; Liv. 39, 26, 7 ; Plin. Min. Ep. 8, 24, 2.
|gf=(1) <b>mĕrus</b>,¹¹ a, um,<br /><b>1</b> pur, sans mélange : Ov. M. 15, 331 ; Col. Rust. 3, 21 ; mero meridie Petr. 37, 5, en plein midi &#124;&#124; [poét.] nu, dépouillé : Juv. 6, 158 ; Prud. Perist. 6, 91<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> seul, unique, [[rien]] que : [[merum]] [[bellum]] loqui Cic. Att. 9, 13, 8, ne parler que de la guerre ; meri [[principes]] Cic. de Or. 2, 94, [[rien]] que des maîtres, des chefs ; amicos habet meras [[nugas]] Cic. Att. 6, 3, 5, il a pour amis des farceurs uniquement, cf. Att. 4, 7, 1 ; Hor. Ep. 1, 7, 84 ; Quint. 11, 1, 52 ; <b> b)</b> pur, vrai, sans mélange : Hor. Ep. 1, 18, 8 ; Liv. 39, 26, 7 ; Plin. Min. Ep. 8, 24, 2.||[poét.] nu, dépouillé : Juv. 6, 158 ; Prud. Perist. 6, 91<br /><b>2</b> [fig.] <b> a)</b> seul, unique, [[rien]] que : [[merum]] [[bellum]] loqui Cic. Att. 9, 13, 8, ne parler que de la guerre ; meri [[principes]] Cic. de Or. 2, 94, [[rien]] que des maîtres, des chefs ; amicos habet meras [[nugas]] Cic. Att. 6, 3, 5, il a pour amis des farceurs uniquement, cf. Att. 4, 7, 1 ; Hor. Ep. 1, 7, 84 ; Quint. 11, 1, 52 ; <b> b)</b> pur, vrai, sans mélange : Hor. Ep. 1, 18, 8 ; Liv. 39, 26, 7 ; Plin. Min. Ep. 8, 24, 2.
}}
{{Georges
|georg=merus, a, um (zu griech. [[μαρμαίρω]], [[μαρμαρίζω]], schimmere), [[lauter]], I) im engeren Sinne, [[unvermischt]], [[rein]] (Ggstz. [[mixtus]]), v. Flüssigkeiten, [[vinum]], Plaut. u. Ov., u. subst. bl. [[merum]], ī, n., Hor., Ov., Curt. u. Plin., [[nicht]] [[mit]] [[Wasser]] vermischter, reiner [[Wein]] (den [[nur]] Unmäßige zu [[trinken]] pflegten): a mero, [[nach]] verrauchtem [[Wein]], Ov.: Plur. mera, Ven. [[Fort]]. vit. s. [[Mart]]. 4, 574. – undae, reines ([[nicht]] [[mit]] [[Wein]] vermischtes) [[Wasser]], Ov.: [[lac]], Ov. – im Bilde, [[velut]] ex diutina siti [[nimis]] [[avide]] meram haurientes libertatem, d.i. die volle ([[nicht]] [[durch]] Gesetze in [[Schranken]] gehaltene, gemäßigte) Fr. = die Fr. in vollen Zügen trinkend, Liv. 39, 26, 7 (vgl. Cic. de rep. 1, 66 cum [[populus]] [[non]] [[modice]] temperatam, [[sed]] [[nimis]] meracam libertatem [[sitiens]] hauserit). – II) im weiteren Sinne, A) eig.: 1) im allg., [[mit]] [[nichts]] Fremdartigem [[versehen]], [[unvermischt]], [[rein]], [[unverfälscht]], [[natürlich]], [[gustum]] cuiusque generis [[non]] mistum [[sed]] [[vere]] [[merum]] condere, Colum.: [[nec]] [[recte]] [[quae]] in [[nos]] [[dicis]], [[aurum]] [[atque]] [[argentum]] [[merum]] est, Plaut. asin. 155. – 2) insbes.: a) [[rein]] = [[ungetrübt]], unverdunkelt, [[hell]], mero meridie, Petron. 37, 5. – b) [[bloß]], [[unbedeckt]], [[pes]], Iuven.: [[calx]], Prud. – B) übtr.: 1) [[lauter]], a) = [[bloß]], [[weiter]] [[nichts]] [[als]] usw., agnae, [[Varro]]: [[segnities]], reines Nichtstun, bloße [[Zeitverschwendung]], Plaut.: [[spes]], Ter.: scelera, Cic.: monstra, Cic.: [[merum]] [[bellum]] loqui, [[von]] [[nichts]] [[als]] [[von]] Kr. [[sprechen]], Cic.: mera mendacia narrare, Sen.: vineta crepare mera, Hor. – b) [[rein]] = [[bloß]], [[genau]], im strengen Sinne genommen, [[imperium]] [[aut]] [[merum]] [[aut]] mixtum est, ICt.: [[non]] meram donationem [[esse]], ICt. – 2) [[rein]] = [[echt]], [[unverfälscht]], meri [[principes]], Cic. de or. 2, 94: [[libertas]] mera veraque [[virtus]], Hor. ep. 1, 18, 8 (versch. [[bei]] Liv., s. [[ob]]. no. I): [[illa]] [[vera]] et mera [[Graecia]], Plin. ep. 8, 24, 2.
}}
}}

Revision as of 09:28, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

mĕrus: a, um, adj. root mar-, to gleam; cf.: μάρμαρος, marmor, mare; hence, bright, pure,
I pure, unmixed, unadulterated, esp. of wine not mixed with water: merum antiqui dicebant solum: at nunc merum purum appellamus, Paul. ex Fest. p. 124 Müll.
I Lit.: vinum merum, Varr. ap. Non. 4, 295: vina, Ov. M. 15, 331.—Of other things: argentum merum, Plaut. As. 1, 3, 3: undae, Ov. M. 15, 323: lac, id. F. 4, 369: gustus, Col. 3, 21: claror, clear, unclouded, Plaut. Most. 3, 1, 111: mero meridie, Petr. 37.—Hence,
   2    Subst.: mĕrum, i, n., pure, unmixed wine, wine not mixed with water (poet. and in post-Aug. prose): ingurgitare se in merum, Plaut. Curc. 1, 2, 35; Hor. Ep. 1, 19, 11; id. C. 1, 36, 13: objecturus Antonio Cicero merum et vomitum, Quint. 8, 4, 16: meri veteris torrens, Juv. 6, 319; 3, 283; Val. Fl. 5, 595: ad merum pronior, Plin. 14, 22, 28, § 145; 23, 1, 23, § 43.—
   B Transf.
   1    Bare, naked, uncovered (poet.): pes, Juv. 6, 158: stabat calce merā, Prud. στεφ. 6, 91.—
   2    In gen., bare, nothing but, only, mere (class.): meri bellatores gignuntur, Plaut. Mil. 4, 2, 85: in medio (foro) ostentatores meri (ambulant), id. Curc. 4, 1, 15: Diogenem postea pallium solum habuisse, et habere Ulixem meram tunicam, nothing but, only, Varr. ap. Non. 344, 10: nihil, nisi spem meram, Ter. Phorm. 1, 2, 95: mera monstra nuntiare, Cic. Att. 4, 7, 1: proscriptiones, meri Sullae, id. ib. 9, 11, 3: scelera loquuntur, id. ib. 9, 13, 1: bellum, id. ib. 9, 13, 8: nugae, id. ib. 6, 3, 5: adfectus, Quint. 11, 1, 52.—
II Trop., pure, true, real, genuine, unadulterated: meri principes, Cic. de Or. 2, 22, 94: velut ex diutinā siti nimis avide meram haurientes libertatem, immoderate, excessive, Liv. 39, 26; cf. Cic. Rep. 1, 43, 66; but mera libertas, in Horace, signifies true, genuine freedom, Hor. Ep. 1, 18, 8: Achaia, illa vera et mera Graecia, Plin. Ep. 8, 24, 2: Cecropis, a real Athenian, Juv. 6, 187.—Hence, adv.: mĕrē, purely, without mixture, wholly, entirely (ante-class. and post-Aug.): si semel amoris poculum accepit mere, Plaut. Truc. 1, 1, 22.

Latin > French (Gaffiot 2016)

(1) mĕrus,¹¹ a, um,
1 pur, sans mélange : Ov. M. 15, 331 ; Col. Rust. 3, 21 ; mero meridie Petr. 37, 5, en plein midi || [poét.] nu, dépouillé : Juv. 6, 158 ; Prud. Perist. 6, 91
2 [fig.] a) seul, unique, rien que : merum bellum loqui Cic. Att. 9, 13, 8, ne parler que de la guerre ; meri principes Cic. de Or. 2, 94, rien que des maîtres, des chefs ; amicos habet meras nugas Cic. Att. 6, 3, 5, il a pour amis des farceurs uniquement, cf. Att. 4, 7, 1 ; Hor. Ep. 1, 7, 84 ; Quint. 11, 1, 52 ; b) pur, vrai, sans mélange : Hor. Ep. 1, 18, 8 ; Liv. 39, 26, 7 ; Plin. Min. Ep. 8, 24, 2.

Latin > German (Georges)

merus, a, um (zu griech. μαρμαίρω, μαρμαρίζω, schimmere), lauter, I) im engeren Sinne, unvermischt, rein (Ggstz. mixtus), v. Flüssigkeiten, vinum, Plaut. u. Ov., u. subst. bl. merum, ī, n., Hor., Ov., Curt. u. Plin., nicht mit Wasser vermischter, reiner Wein (den nur Unmäßige zu trinken pflegten): a mero, nach verrauchtem Wein, Ov.: Plur. mera, Ven. Fort. vit. s. Mart. 4, 574. – undae, reines (nicht mit Wein vermischtes) Wasser, Ov.: lac, Ov. – im Bilde, velut ex diutina siti nimis avide meram haurientes libertatem, d.i. die volle (nicht durch Gesetze in Schranken gehaltene, gemäßigte) Fr. = die Fr. in vollen Zügen trinkend, Liv. 39, 26, 7 (vgl. Cic. de rep. 1, 66 cum populus non modice temperatam, sed nimis meracam libertatem sitiens hauserit). – II) im weiteren Sinne, A) eig.: 1) im allg., mit nichts Fremdartigem versehen, unvermischt, rein, unverfälscht, natürlich, gustum cuiusque generis non mistum sed vere merum condere, Colum.: nec recte quae in nos dicis, aurum atque argentum merum est, Plaut. asin. 155. – 2) insbes.: a) rein = ungetrübt, unverdunkelt, hell, mero meridie, Petron. 37, 5. – b) bloß, unbedeckt, pes, Iuven.: calx, Prud. – B) übtr.: 1) lauter, a) = bloß, weiter nichts als usw., agnae, Varro: segnities, reines Nichtstun, bloße Zeitverschwendung, Plaut.: spes, Ter.: scelera, Cic.: monstra, Cic.: merum bellum loqui, von nichts als von Kr. sprechen, Cic.: mera mendacia narrare, Sen.: vineta crepare mera, Hor. – b) rein = bloß, genau, im strengen Sinne genommen, imperium aut merum aut mixtum est, ICt.: non meram donationem esse, ICt. – 2) rein = echt, unverfälscht, meri principes, Cic. de or. 2, 94: libertas mera veraque virtus, Hor. ep. 1, 18, 8 (versch. bei Liv., s. ob. no. I): illa vera et mera Graecia, Plin. ep. 8, 24, 2.