Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐπίβαθρον: Difference between revisions

From LSJ

Quibus enim nihil est in ipsis opis ad bene beateque vivendum → Every age is burdensome to those who have no means of living well and happily

Cicero, de Senectute
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+'s [\w]+)<\/b>" to "$1")
m (Text replacement - "D.S." to "D.S.")
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epivathron
|Transliteration C=epivathron
|Beta Code=e)pi/baqron
|Beta Code=e)pi/baqron
|Definition=τό, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[fare of an]] <b class="b3">ἐπιβάτης</b>, [[passenger's fare]], <b class="b3">καὶ δέ κεν ἄλλ'</b> ἐ… δοίην <span class="bibl">Od.15.449</span>, cf. <span class="bibl">D.S.1.96</span>; so of Charon's [[fare]], <b class="b3">νεὼς Ἀχεροντείας</b> <b class="b3"></b>. <span class="bibl">Call.<span class="title">Fr.</span>110</span>: generally, [[rent]], [[payment for]] anything, γῆς Plu.2.727f; [[toll]], <span class="bibl">Call.<span class="title">Del.</span>22</span> (pl.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span>. <b class="b3">τὰ ἐ</b>., of a sacrifice, regarded as a [[fare]] paid on embarking, <span class="bibl">A.R.1.421</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span>. ἐ. ὀρνίθων [[roosting-place]], [[perch]], AP9.661 (Jul.); <b class="b3">ἐ. ἀοιδῆς</b> [[stool]] for a singer, ib.140 (Claud.), cf. <span class="bibl"><span class="title">PLond.</span>1821.283</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span>. = foreg. <span class="bibl">1</span>, <span class="bibl"><span class="title">PSI</span>2.171.27</span> (pl., dub., ii B.C.).</span>
|Definition=τό,<br><span class="bld">A</span> [[fare]] of an [[ἐπιβάτης]], [[passenger]]'s [[fare]], <b class="b3">καὶ δέ κεν ἄλλ'</b> ἐ… δοίην Od.15.449, cf. [[Diodorus Siculus|D.S.]]1.96; so of Charon's [[fare]], <b class="b3">νεὼς Ἀχεροντείας</b> [[]]. Call.''Fr.''110: generally, [[rent]], [[payment for]] anything, γῆς Plu.2.727f; [[toll]], Call.''Del.''22 (pl.).<br><span class="bld">II</span>. <b class="b3">τὰ ἐ.</b>, of a sacrifice, regarded as a [[fare]] paid on embarking, A.R.1.421.<br><span class="bld">III</span>. ἐ. ὀρνίθων [[roosting-place]], [[perch]], AP9.661 (Jul.); <b class="b3">ἐ. ἀοιδῆς</b> [[stool]] for a singer, ib.140 (Claud.), cf. ''PLond.''1821.283.<br><span class="bld">2</span> = [[ἐπιβάθρα]] ([[ladder]]) ''1'', ''PSI''2.171.27 (pl., dub., ii B.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0927.png Seite 927]] τό, das Fährgeld, welches der [[ἐπιβάτης]] auf dem Schiffe giebt, Od. 15, 448, wie [[δέξο]] θυηλήν, ἥν τοι τῆσδ' ἐπίβαθρα [[χάριν]] προτεθεί μεθα [[νηός]], zum Dank, Opfer beim Einsteigen, Ap. Rh. 1, 420; D. Sic. 1, 96; Plut. Symp. 8, 7, 3 sagt vom Storch, [[ἐπίβαθρον]] τῆς γῆς δίδωσι, Lohn dafür, daß er die Erde (od. das Dach) betritt; Miethgeld, vgl. Call. Del. 22. – Aber [[ἐπίβαθρον]] ὀρνίθων, Iul. Aeg. 37 (IX, 661), worauf die Vögel sitzen.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0927.png Seite 927]] τό, das Fährgeld, welches der [[ἐπιβάτης]] auf dem Schiffe giebt, Od. 15, 448, wie [[δέξο]] θυηλήν, ἥν τοι τῆσδ' ἐπίβαθρα [[χάριν]] προτεθεί μεθα [[νηός]], zum Dank, Opfer beim Einsteigen, Ap. Rh. 1, 420; D. Sic. 1, 96; Plut. Symp. 8, 7, 3 sagt vom Storch, [[ἐπίβαθρον]] τῆς γῆς δίδωσι, Lohn dafür, daß er die Erde (od. das Dach) betritt; Miethgeld, vgl. Call. Del. 22. – Aber [[ἐπίβαθρον]] ὀρνίθων, Iul. Aeg. 37 (IX, 661), worauf die Vögel sitzen.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />prix du passage sur un vaisseau ; <i>en gén.</i> droit qu'on acquitte pour séjourner qqe part.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιβαίνω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπίβαθρον:''' τό<b class="num">1)</b> (тж. τὸ ἐ. [[νόμισμα]] Diod.) плата за перевоз на судне Hom.;<br /><b class="num">2)</b> плата за право пребывания (ἐ. τῆς γῆς [[διδόναι]] Plut.);<br /><b class="num">3)</b> насест (ὀρνίθων Anth.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐπίβαθρον''': τό, τὸ ναῦλον ἐπιβάτου, ναῦλον, Λατ. naulum, καὶ δέ κεν ἄλλ’ [[ἐπίβαθρον]]… δοίην Ὀδ. Ο. 449· [[καθόλου]], ἐνοίκιον, [[μισθός]], πληρωμὴ διά τι, γῆς Πλούτ. 2. 727F, πρβλ. Spanh. Καλλ. εἰς Δῆλ. 22· πρβλ. Εὐστ. Σχόλ. εἰς Ὀδ. Ο. 448 καὶ Ἡσύχ. ἐν λέξει. ΙΙ. τὰ ἐπίβαθρα (ἐξυπ. [[ἱερά]]), ἐπιβατήρια [[ἱερά]], θυσίαι κατὰ τὴν ἐπιβίβασιν εἰς [[πλοῖον]], Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 421. ΙΙΙ. [[ἐπίβαθρον]] ὀρνίθων, [[μέρος]] [[ἔνθα]] ἀναβαίνουσι καὶ κοιμῶνται ἢ «κουρνιάζουν» τὰ πτηνά, τοῦτο δὲ συνήθως [[εἶναι]] [[κλάδος]] δένδρου, Ἀνθ. Π. 9. 661.
|lstext='''ἐπίβαθρον''': τό, τὸ ναῦλον ἐπιβάτου, ναῦλον, Λατ. naulum, καὶ δέ κεν ἄλλ’ [[ἐπίβαθρον]]… δοίην Ὀδ. Ο. 449· [[καθόλου]], ἐνοίκιον, [[μισθός]], πληρωμὴ διά τι, γῆς Πλούτ. 2. 727F, πρβλ. Spanh. Καλλ. εἰς Δῆλ. 22· πρβλ. Εὐστ. Σχόλ. εἰς Ὀδ. Ο. 448 καὶ Ἡσύχ. ἐν λέξει. ΙΙ. τὰ ἐπίβαθρα (ἐξυπ. [[ἱερά]]), ἐπιβατήρια [[ἱερά]], θυσίαι κατὰ τὴν ἐπιβίβασιν εἰς [[πλοῖον]], Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 421. ΙΙΙ. [[ἐπίβαθρον]] ὀρνίθων, [[μέρος]] [[ἔνθα]] ἀναβαίνουσι καὶ κοιμῶνται ἢ «κουρνιάζουν» τὰ πτηνά, τοῦτο δὲ συνήθως [[εἶναι]] [[κλάδος]] δένδρου, Ἀνθ. Π. 9. 661.
}}
{{bailly
|btext=ου (τό) :<br />prix du passage sur un vaisseau ; <i>en gén.</i> droit qu’on acquitte pour séjourner qqe part.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπιβαίνω]].
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
Line 27: Line 30:
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἐπίβαθρον:''' τό ([[ἐπιβαίνω]]),<br /><b class="num">I.</b> [[εισιτήριο]] επιβάτη, Λατ. [[naulum]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">II.</b> [[μέρος]] για [[κούρνιασμα]], [[φωλιά]] σε [[κλαδί]] δέντρου, σε Ανθ.
|lsmtext='''ἐπίβαθρον:''' τό ([[ἐπιβαίνω]]),<br /><b class="num">I.</b> [[εισιτήριο]] επιβάτη, Λατ. [[naulum]], σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">II.</b> [[μέρος]] για [[κούρνιασμα]], [[φωλιά]] σε [[κλαδί]] δέντρου, σε Ανθ.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπίβαθρον:''' τό<br /><b class="num">1)</b> (тж. τὸ ἐ. [[νόμισμα]] Diod.) плата за перевоз на судне Hom.;<br /><b class="num">2)</b> плата за право пребывания (ἐ. τῆς γῆς [[διδόναι]] Plut.);<br /><b class="num">3)</b> насест (ὀρνίθων Anth.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[ἐπίβαθρον]], ου, τό, [[ἐπιβαίνω]]<br /><b class="num">I.</b> a [[passenger]]'s [[fare]], Lat. [[naulum]], Od.<br /><b class="num">II.</b> a roosting-[[place]], [[perch]], Anth.
|mdlsjtxt=[[ἐπίβαθρον]], ου, τό, [[ἐπιβαίνω]]<br /><b class="num">I.</b> a [[passenger]]'s [[fare]], Lat. [[naulum]], Od.<br /><b class="num">II.</b> a roosting-[[place]], [[perch]], Anth.
}}
}}

Latest revision as of 08:00, 27 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπίβαθρον Medium diacritics: ἐπίβαθρον Low diacritics: επίβαθρον Capitals: ΕΠΙΒΑΘΡΟΝ
Transliteration A: epíbathron Transliteration B: epibathron Transliteration C: epivathron Beta Code: e)pi/baqron

English (LSJ)

τό,
A fare of an ἐπιβάτης, passenger's fare, καὶ δέ κεν ἄλλ' ἐ… δοίην Od.15.449, cf. D.S.1.96; so of Charon's fare, νεὼς Ἀχεροντείας . Call.Fr.110: generally, rent, payment for anything, γῆς Plu.2.727f; toll, Call.Del.22 (pl.).
II. τὰ ἐ., of a sacrifice, regarded as a fare paid on embarking, A.R.1.421.
III. ἐ. ὀρνίθων roosting-place, perch, AP9.661 (Jul.); ἐ. ἀοιδῆς stool for a singer, ib.140 (Claud.), cf. PLond.1821.283.
2 = ἐπιβάθρα (ladder) 1, PSI2.171.27 (pl., dub., ii B.C.).

German (Pape)

[Seite 927] τό, das Fährgeld, welches der ἐπιβάτης auf dem Schiffe giebt, Od. 15, 448, wie δέξο θυηλήν, ἥν τοι τῆσδ' ἐπίβαθρα χάριν προτεθεί μεθα νηός, zum Dank, Opfer beim Einsteigen, Ap. Rh. 1, 420; D. Sic. 1, 96; Plut. Symp. 8, 7, 3 sagt vom Storch, ἐπίβαθρον τῆς γῆς δίδωσι, Lohn dafür, daß er die Erde (od. das Dach) betritt; Miethgeld, vgl. Call. Del. 22. – Aber ἐπίβαθρον ὀρνίθων, Iul. Aeg. 37 (IX, 661), worauf die Vögel sitzen.

French (Bailly abrégé)

ου (τό) :
prix du passage sur un vaisseau ; en gén. droit qu'on acquitte pour séjourner qqe part.
Étymologie: ἐπιβαίνω.

Russian (Dvoretsky)

ἐπίβαθρον: τό1) (тж. τὸ ἐ. νόμισμα Diod.) плата за перевоз на судне Hom.;
2) плата за право пребывания (ἐ. τῆς γῆς διδόναι Plut.);
3) насест (ὀρνίθων Anth.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐπίβαθρον: τό, τὸ ναῦλον ἐπιβάτου, ναῦλον, Λατ. naulum, καὶ δέ κεν ἄλλ’ ἐπίβαθρον… δοίην Ὀδ. Ο. 449· καθόλου, ἐνοίκιον, μισθός, πληρωμὴ διά τι, γῆς Πλούτ. 2. 727F, πρβλ. Spanh. Καλλ. εἰς Δῆλ. 22· πρβλ. Εὐστ. Σχόλ. εἰς Ὀδ. Ο. 448 καὶ Ἡσύχ. ἐν λέξει. ΙΙ. τὰ ἐπίβαθρα (ἐξυπ. ἱερά), ἐπιβατήρια ἱερά, θυσίαι κατὰ τὴν ἐπιβίβασιν εἰς πλοῖον, Ἀπολλ. Ρόδ. Α. 421. ΙΙΙ. ἐπίβαθρον ὀρνίθων, μέρος ἔνθα ἀναβαίνουσι καὶ κοιμῶνται ἢ «κουρνιάζουν» τὰ πτηνά, τοῦτο δὲ συνήθως εἶναι κλάδος δένδρου, Ἀνθ. Π. 9. 661.

English (Autenrieth)

(paid by an ἐπιβάτης): fare, passage-money, Od. 15.449†.

Greek Monolingual

ἐπίβαθρον, το (Α) βάθρον
1. ναύλο για επιβίβαση
2. μίσθωμα, ενοίκιο
3. διόδια
4. επιβάθρα
5. (το ουδ. πληθ. ως ουσ.) τὰ ἐπίβαθρα (ιερά)
θυσίες κατά την επιβίβαση σε πλοίο
6. φρ. α) «ἐπίβαθρον ἀοιδῆς» — βάθρο για αοιδό
β) «ἐπίβαθρον ὀρνίθων» — το μέρος όπου ανεβαίνουν και κουρνιάζουν τα πουλιά.

Greek Monotonic

ἐπίβαθρον: τό (ἐπιβαίνω),
I. εισιτήριο επιβάτη, Λατ. naulum, σε Ομήρ. Οδ.
II. μέρος για κούρνιασμα, φωλιά σε κλαδί δέντρου, σε Ανθ.

Middle Liddell

ἐπίβαθρον, ου, τό, ἐπιβαίνω
I. a passenger's fare, Lat. naulum, Od.
II. a roosting-place, perch, Anth.