διάβασις: Difference between revisions

From LSJ

ἄμπελον κόπτοντες τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐσέβαλλον καὶ λίθους — → cutting down the vines 'round the sanctuary, they threw in rocks as well

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4")
m (Text replacement - "Arist. ''Pol.''" to "Arist.''Pol.''")
 
(32 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=diavasis
|Transliteration C=diavasis
|Beta Code=dia/basis
|Beta Code=dia/basis
|Definition=εως, ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[crossing over]], [[passage]], δ. ποιεῖσθαι <span class="bibl">Hdt.1.186</span>, etc.; [[act of crossing]], αἱ δ. τῶν ὀχετῶν διασπῶσι τὰς φάλαγγας <span class="bibl">Arist. <span class="title">Pol.</span>1303b12</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[means]] or [[place of crossing]], <span class="bibl">Hdt.1.205</span>; δ. ποταμῶν [[fords]], <span class="bibl">Th.7.74</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.5.12</span>, etc.; [[bridge]], ib.<span class="bibl">2.3.10</span>; <b class="b2">passage along a ship's deck, gangway</b>, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Ep.</span>14</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Cim.</span>12</span>; [[ferry-boat]], <span class="bibl">LXX <span class="title">2 Ki.</span>19.18</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> the Jewish [[Passover]], <span class="bibl">Ph.1.117</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> <b class="b3">ἡ τῶν ὡρῶν δ</b>. [[transition]] of the seasons, <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>9.46</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">IV</span> in Gramm., [[transitive force]] of Verbs, τὰ ἐν δ. τοῦ προσώπου ῥήματα <span class="bibl">A.D. <span class="title">Synt.</span>202.7</span>, al. </span><span class="sense"><span class="bld">V</span> in Rhet. of [[intervals]] or [[pauses]] in pronunciation caused by long syllables and the like, ῥυθμοὶ πλείστην ἔχοντες δ. <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span>20</span>; cf. διαβαίνω ''1''.</span>
|Definition=-εως, ἡ,<br><span class="bld">A</span> [[crossing over]], [[passage]], διάβασιν ποιεῖσθαι [[Herodotus|Hdt.]]1.186, etc.; [[act of crossing]], αἱ διαβάσεις τῶν ὀχετῶν διασπῶσι τὰς φάλαγγας [[Aristotle|Arist.]]''[[Politica|Pol.]]''1303b12.<br><span class="bld">2</span> [[means of crossing]] or [[place of crossing]], [[Herodotus|Hdt.]]1.205; διαβάσεις ποταμῶν [[ford]]s, Th.7.74, cf. X.''An.''1.5.12, etc.; [[bridge]], ib.2.3.10; [[passage along a ship's deck]], [[gangway]], Hp.''Ep.''14, Plu.''Cim.''12; [[ferryboat]], [[LXX]] ''2 Ki.''19.18.<br><span class="bld">II</span> the Jewish [[Passover]], Ph.1.117.<br><span class="bld">III</span> <b class="b3">ἡ τῶν ὡρῶν διάβασις</b> [[transition]] of the [[season|seasons]], Ael.''NA''9.46.<br><span class="bld">IV</span> in Gramm., [[transitive force]] of Verbs, τὰ ἐν διαβάσει τοῦ προσώπου ῥήματα A.D. ''Synt.''202.7, al.<br><span class="bld">V</span> in Rhet. of [[interval]]s or [[pause]]s in [[pronunciation]] caused by [[long]] [[syllable]]s and the like, ῥυθμοὶ πλείστην ἔχοντες διάβασιν [[Dionysius of Halicarnassus|D.H.]]''[[De Compositione Verborum|Comp.]]''20; cf. [[διαβαίνω]] ''1''.
}}
{{DGE
|dgtxt=-εως, ἡ<br /><b class="num">A</b> como acción o proceso<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[acción o hecho de atravesar]], [[cruce]], [[paso]] de un lado a otro para salvar extensiones acuáticas, fosos, c. gen. subjet. ἡ Ξέρξου διάβασις = el paso (del Helesponto) por Jerjes</i> Pl.<i>Ax</i>.371a, Arist.<i>Fr</i>.70, D.L.1.2, Paus.8.42.8, ἡ Ἀλεξάνδρου διάβασις = el paso de Alejandro a Asia</i>, Aeschin.3.238, cf. D.L.5.83, c. gen. obj. διάβασις τοῦ Ἑλλησπόντου por los persas, Hdt.8.51, διάβασις ποταμῶν Hp.<i>Vict</i>.4.93, Plu.2.968e, cf. X.<i>HG</i> 7.2.10, [[Diodorus Siculus|D.S.]]17.55, Philostr.<i>VA</i> 2.17, διάβασις τοῦ Ἴβηρος ποταμοῦ = paso del río [[Ebro]]</i> por [[Aníbal]], Plb.3.6.2, διάβασις τῶν ὀχετῶν Arist.<i>Pol</i>.1303<sup>b</sup>12, χειμάρρων Str.15.3.18<br /><b class="num">•</b>sin gen. ἐπ' ὧν τὴν διάβασιν ἐποιεῦντο οἱ Βαβυλώνιοι (planchas de madera) sobre las que los babilonios efectuaban el paso de un lado a otro</i> Hdt.1.186, cf. Th.6.601, κωλυτὴς ... τῆς διαβάσεως Th.3.23, cf. D.23.158, Plu.<i>Pyrrh</i>.16, <i>Sull</i>.27, Ach.Tat.3.15.1, Aesop.65, μέχρι τῆς διαβάσεως hasta el momento del paso (del Helesponto por los persas)</i> como hito histórico, Fauorin.<i>Fort</i>.5, del mar Rojo por los israelitas ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως la que convirtió los abismos del mar en camino de paso</i> ref. a [[Jerusalén]], [[LXX]] <i>Is</i>.51.10, cf. Ph.1.106<br /><b class="num">•</b>fig. [[paso]], [[cambio]] de una estación del año a otra ἡ τῶν ὡρῶν διάβασις Ael.<i>NA</i> 9.46.<br /><b class="num">2</b> relig. [[fiesta del paso]] o [[travesía de la estatua de Amón por el Nilo]] ἐν ταῖς κατ' ἐνιαυτὸν γινομέναις τοῦ Ἄμμωνος διαβάσεσιν εἰς τὰ Μεμνόνεια <i>PTor.Choachiti</i> 12.8.20, cf. 12.3.2 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>jud. crist. como trad. de πάσχα [[celebración del Paso del Mar Rojo]], [[la Pascua]] ἐπὶ τῆς διαβάσεως αὐτῶν, ὃ καλεῖται Πάσχα Ph.1.117, cf. Clem.Al.<i>Strom</i>.2.11.51, Gr.Naz.M.36.636B, Cyr.Al.M.68.1073C<br /><b class="num">•</b>διάβασις θαλάσσης como prefiguración del bautismo, Cosm.Ind.<i>Top</i>.5.6.<br /><b class="num">3</b> gram. [[hecho de pasar o recaer la acción]], [[transitividad]] ἡ διάβασις τοῦ ῥήματος A.D.<i>Pron</i>.45.8, 47.12, cf. <i>Adu</i>.119.13, τὸ ἐν διαβάσει el término transitivo</i> A.D.<i>Synt</i>.280.7, 281.2.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[curso]], [[corriente]] de agua <i>Vit.Prophet</i>.8.4.<br /><b class="num">2</b> fig. [[curso]], [[discurso]] del pensamiento ἡ γραφὴ βραδείας τὰς διαβάσεις τῇ γνώμῃ παρασκευάζουσα Alcid.1.17, ἡ τοῦ λόγου διάβασις Chrys.M.49.37.<br /><b class="num">B</b> concr.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[medio o forma de paso]], [[paso]] construido γεφύρας ζευγνύων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ διάβασιν τῷ στρατῷ ... οἰκοδομεόμενος Hdt.1.205, cf. X.<i>An</i>.3.4.20, ἐποιοῦντο διαβάσεις ἐκ τῶν φοινίκων hicieron pasos con troncos de palmeras</i> X.<i>An</i>.2.3.10, cf. <i>CID</i> 2.43.65, 93.44 (ambas IV a.C.), Hsch.<br /><b class="num">2</b> [[vado]] τῶν ῥείθρων καὶ ποταμῶν Th.7.74, cf. X.<i>An</i>.1.5.12, Aen.Tact.1.2, [[LXX]] <i>Io</i>.2.7, <i>Id</i>.3.28, Plb.10.6.7, Str.3.4.6, 10.2.22, I.<i>AI</i> 5.269, D.C.40.18.4.<br /><b class="num">3</b> [[cañada]], [[lugar de paso de animales]] τὰς διαβάσεις τῶν ναπῶν εἰς τοὺς δρυμούς X.<i>Cyn</i>.10.19.<br /><b class="num">II</b> náut.<br /><b class="num">1</b> [[puente de un barco]], Hp.<i>Ep</i>.14, Plu.<i>Cim</i>.12<br /><b class="num"></b>[[transbordador]], [[nave]] διέβη ἡ [[διάβασις]] [[LXX]] 2<i>Re</i>.19.19.<br /><b class="num">2</b> [[desembarcadero]], [[puerto]] τριάκοντα σταδίων ὄντων ἀπὸ τῆς διαβάσεως πρὸς τὴν πόλιν Hyp.<i>Fr</i>.70.3, τῆς θαλάττης διαβάσεις fortificados en la isla Atlántida, Pl.<i>Criti</i>.116a, cf. Plb.5.78.5.<br /><b class="num">III</b> ret. [[espacio]], [[intervalo]] διαβεβήκασιν αἱ τῶν ὀνομάτων ἁρμονίαι διαβάσεις εὐμεγέθεις las junturas de palabras abarcan intervalos considerables</i> D.H.<i>Comp</i>.20.13.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>I.</b> passage, traversée;<br /><b>II.</b> succession (des saisons);<br /><b>III.</b> moyen de passer <i>ou</i> lieu où l’on passe :<br /><b>1</b> gué;<br /><b>2</b> pont.<br />'''Étymologie:''' [[διαβαίνω]].
|btext=εως (ἡ) :<br /><b>I.</b> [[passage]], [[traversée]];<br /><b>II.</b> [[succession]] (des saisons);<br /><b>III.</b> [[moyen de passer]] <i>ou</i> [[lieu où l'on passe]] :<br /><b>1</b> [[gué]];<br /><b>2</b> [[pont]].<br />'''Étymologie:''' [[διαβαίνω]].
}}
}}
{{DGE
{{lsm
|dgtxt=-εως, ἡ<br /><b class="num">A</b> como acción o proceso<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[acción o hecho de atravesar]], [[cruce]], [[paso de un lado a otro para salvar extensiones acuáticas, fosos]], c. gen. subjet. ἡ Ξέρξου δ. el paso (del Helesponto) por Jerjes</i> Pl.<i>Ax</i>.371a, Arist.<i>Fr</i>.70, D.L.1.2, Paus.8.42.8, ἡ Ἀλεξάνδρου δ. el paso de Alejandro a Asia</i>, Aeschin.3.238, cf. D.L.5.83, c. gen. obj. δ. τοῦ Ἑλλησπόντου por los persas, Hdt.8.51, ποταμῶν Hp.<i>Vict</i>.4.93, Plu.2.968e, cf. X.<i>HG</i> 7.2.10, D.S.17.55, Philostr.<i>VA</i> 2.17, τοῦ Ἴβηρος ποταμοῦ paso del río Ebro</i> por Aníbal, Plb.3.6.2, τῶν ὀχετῶν Arist.<i>Pol</i>.1303<sup>b</sup>12, χειμάρρων Str.15.3.18<br /><b class="num">•</b>sin gen. ἐπ' ὧν τὴν διάβασιν ἐποιεῦντο οἱ Βαβυλώνιοι (planchas de madera) sobre las que los babilonios efectuaban el paso de un lado a otro</i> Hdt.1.186, cf. Th.6.601, κωλυτὴς ... τῆς διαβάσεως Th.3.23, cf. D.23.158, Plu.<i>Pyrrh</i>.16, <i>Sull</i>.27, Ach.Tat.3.15.1, Aesop.65, μέχρι τῆς διαβάσεως hasta el momento del paso (del Helesponto por los persas)</i> como hito histórico, Fauorin.<i>Fort</i>.5, del mar Rojo por los israelitas ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως la que convirtió los abismos del mar en camino de paso</i> ref. a Jerusalén, [[LXX]] <i>Is</i>.51.10, cf. Ph.1.106<br /><b class="num">•</b>fig. [[paso]], [[cambio]] de una estación del año a otra ἡ τῶν ὡρῶν δ. Ael.<i>NA</i> 9.46.<br /><b class="num">2</b> relig. [[fiesta del paso]] o [[travesía de la estatua de Amón por el Nilo]] ἐν ταῖς κατ' ἐνιαυτὸν γινομέναις τοῦ Ἄμμωνος διαβάσεσιν εἰς τὰ Μεμνόνεια <i>PTor.Choachiti</i> 12.8.20, cf. 12.3.2 (II a.C.)<br /><b class="num">•</b>jud. crist. como trad. de πάσχα [[celebración del Paso del Mar Rojo]], [[la Pascua]] ἐπὶ τῆς διαβάσεως αὐτῶν, ὃ καλεῖται Πάσχα Ph.1.117, cf. Clem.Al.<i>Strom</i>.2.11.51, Gr.Naz.M.36.636B, Cyr.Al.M.68.1073C<br /><b class="num">•</b>δ. θαλάσσης como prefiguración del bautismo, Cosm.Ind.<i>Top</i>.5.6.<br /><b class="num">3</b> gram. [[hecho de pasar o recaer la acción]], [[transitividad]] ἡ δ. τοῦ ῥήματος A.D.<i>Pron</i>.45.8, 47.12, cf. <i>Adu</i>.119.13, τὸ ἐν διαβάσει el término transitivo</i> A.D.<i>Synt</i>.280.7, 281.2.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[curso]], [[corriente]] de agua <i>Vit.Prophet</i>.8.4.<br /><b class="num">2</b> fig. [[curso]], [[discurso]] del pensamiento ἡ γραφὴ βραδείας τὰς διαβάσεις τῇ γνώμῃ παρασκευάζουσα Alcid.1.17, ἡ τοῦ λόγου δ. Chrys.M.49.37.<br /><b class="num">B</b> concr.<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[medio o forma de paso]], [[paso]] construido γεφύρας ζευγνύων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ διάβασιν τῷ στρατῷ ... οἰκοδομεόμενος Hdt.1.205, cf. X.<i>An</i>.3.4.20, ἐποιοῦντο διαβάσεις ἐκ τῶν φοινίκων hicieron pasos con troncos de palmeras</i> X.<i>An</i>.2.3.10, cf. <i>CID</i> 2.43.65, 93.44 (ambas IV a.C.), Hsch.<br /><b class="num">2</b> [[vado]] τῶν ῥείθρων καὶ ποταμῶν Th.7.74, cf. X.<i>An</i>.1.5.12, Aen.Tact.1.2, [[LXX]] <i>Io</i>.2.7, <i>Id</i>.3.28, Plb.10.6.7, Str.3.4.6, 10.2.22, I.<i>AI</i> 5.269, D.C.40.18.4.<br /><b class="num">3</b> [[cañada]], [[lugar de paso de animales]] τὰς διαβάσεις τῶν ναπῶν εἰς τοὺς δρυμούς X.<i>Cyn</i>.10.19.<br /><b class="num">II</b> náut.<br /><b class="num">1</b> [[puente de un barco]], Hp.<i>Ep</i>.14, Plu.<i>Cim</i>.12<br /><b class="num">•</b>[[transbordador]], [[nave]] διέβη ἡ [[διάβασις]] [[LXX]] 2<i>Re</i>.19.19.<br /><b class="num">2</b> [[desembarcadero]], [[puerto]] τριάκοντα σταδίων ὄντων ἀπὸ τῆς διαβάσεως πρὸς τὴν πόλιν Hyp.<i>Fr</i>.70.3, τῆς θαλάττης διαβάσεις fortificados en la isla Atlántida, Pl.<i>Criti</i>.116a, cf. Plb.5.78.5.<br /><b class="num">III</b> ret. [[espacio]], [[intervalo]] διαβεβήκασιν αἱ τῶν ὀνομάτων ἁρμονίαι διαβάσεις εὐμεγέθεις las junturas de palabras abarcan intervalos considerables</i> D.H.<i>Comp</i>.20.13.
|lsmtext='''διάβᾰσις:''' -εως, ἡ ([[διαβαίνω]])·<br /><b class="num">1.</b> [[πέρασμα]] [[αντίκρυ]], [[πέρασμα]], [[διάβαση]], <i>διάβασιν ποιεῖσθαι</i>, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> [[τρόπος]] ή [[τόπος]] περάσματος, στον ίδ.· <i>διάβασις ποταμοῦ</i>, [[πέρασμα]], σε Θουκ.· [[γέφυρα]], [[πορθμός]], σε Ξεν.
}}
}}
{{lsm
{{pape
|lsmtext='''διάβᾰσις:''' -εως, ἡ ([[διαβαίνω]])·<br /><b class="num">1.</b> [[πέρασμα]] [[αντίκρυ]], [[πέρασμα]], [[διάβαση]], <i>δ. ποιεῖσθαι</i>, σε Ηρόδ.<br /><b class="num">2.</b> [[τρόπος]] ή [[τόπος]] περάσματος, στον ίδ.· <i>δ. ποταμοῦ</i>, [[πέρασμα]], σε Θουκ.· [[γέφυρα]], [[πορθμός]], σε Ξεν.
|ptext=,<br><b class="num">1</b> <i>das [[Übergehen]], das [[Übersetzen]], die [[Überfahrt]]</i>, Her. 1.186; Thuc. 2.23; Plat. <i>Critia</i>. 116a; <i>der Ort, wo man übergeht, Furt</i>, und das [[Mittel]] zum [[Übergehen]], <i>[[Brücke]]</i>, Thuc. 7.74; Xen. <i>Hell</i>. 2.4.12, <i>An</i>. 1.5.12, und [[öfter]] auch Sp. Bei Ael. <i>H.A</i>. 9.46, τῶν [[ὡρῶν]], <i>[[Übergang]], [[Wechsel]]</i> der [[Jahreszeiten]].<br><b class="num">2</b> <i>[[Zwischenraum]]</i>, Dion.Hal. <i>C.V</i>. 20.
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''διάβᾰσις:''' εως ἡ<br /><b class="num">1)</b> [[переход]], [[переправа]] (διάβασιν ποιεῖσθαι Her.; κωλυτὴς τῆς διαβάσεως Thuc.);<br /><b class="num">2)</b> [[место или средство переправы]], [[переправа]] (брод, мост и т. п.) (ποιεῖσθαι διαβάσεις ἐκ τῶν φοινίκων Xen.): ζευγνύναι τὴν διάβασιν Plut. устроить переправу;<br /><b class="num">3)</b> [[поход]] (ἐπὶ Μασσαγέτας Her.; τοῦ Ξέρξου Arst.).
|elrutext='''διάβᾰσις:''' εως ἡ<br /><b class="num">1</b> [[переход]], [[переправа]] (διάβασιν ποιεῖσθαι Her.; κωλυτὴς τῆς διαβάσεως Thuc.);<br /><b class="num">2</b> [[место переправы]] или [[средство переправы]], [[переправа]] (брод, мост и т. п.) (ποιεῖσθαι διαβάσεις ἐκ τῶν φοινίκων Xen.): ζευγνύναι τὴν διάβασιν Plut. устроить переправу;<br /><b class="num">3</b> [[поход]] (ἐπὶ Μασσαγέτας Her.; τοῦ Ξέρξου Arst.).
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[διαβαίνω]]<br /><b class="num">1.</b> a [[crossing]] [[over]], [[passage]], δ. ποιεῖσθαι Hdt.<br /><b class="num">2.</b> a [[means]] or [[place]] of [[crossing]], Hdt.: δ. ποταμοῦ a [[ford]], Thuc.: a [[bridge]], Xen.
|mdlsjtxt=[[διαβαίνω]]<br /><b class="num">1.</b> a [[crossing]] [[over]], [[passage]], δ. ποιεῖσθαι Hdt.<br /><b class="num">2.</b> a [[means]] or [[place]] of [[crossing]], Hdt.: δ. ποταμοῦ a [[ford]], Thuc.: a [[bridge]], Xen.
}}
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{lxth
|woodrun=[[crossing]]
|lthtxt=''[[transitus]]'', [[passage]], ''[[facultas]]'', [[opportunity]] <i>aut</i> <i>or</i> ''[[actio transeundi]]'', [[action of crossing]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.23.2/ 3.23.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.92.4/ 3.92.4] (<i>e Trachinia in Euboeam</i> <i>from Trachis to Euboea</i>) [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.104.1/ 4.104.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.101.4/ 6.101.4]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.84.3/ 7.84.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.5.1/ 8.5.1]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.100.4/ 8.100.4].<br>''[[locus ubi flumen traiici solet]]'', [[place where a river is]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.103.5/ 4.103.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.74.2/ 7.74.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.78.3/ 7.78.3].
}}
{{trml
|trtx====[[crossing]]===
Armenian: անցում; Belarusian: пераезд, пераправа, пераход; Cornish: treusva, treusva hyns horn, treusva gerdhoryon; Dutch: [[overgang]]; Finnish: ylikulkupaikka; Hungarian:: átkelőhely,: gyalogátkelő, gyalogos-átkelőhely, kijelölt gyalogátkelőhely,: vasúti átjáró; Irish: trasbhealach, trasrian, crosaire; Portuguese: [[cruzamento]]; Romanian: trecere; Russian: [[переезд]], [[переправа]], [[переход]]; Spanish: [[cruce]], [[cruce peatonal]], [[vado]]; Swedish: övergångsställe; Ukrainian: переїзд, переправа, перехі́д,
===[[ferryboat]]===
Afrikaans: veer; Albanian: trap; Arabic: مُعَدِّيَة‎, عَبَّارَة‎; Gulf Arabic: عبارة‎; Armenian: լաստանավ; Azerbaijani: bərə; Baekje: 津; Belarusian: паром; Bulgarian: ферибот; Burmese: ကူးတို့, ကူးတို့ဆိပ်; Catalan: bac, rai, transbordador, ferri; Chechen: бурам; Chinese Mandarin: 渡船, 渡輪; Czech: trajekt, přívoz; Danish: færge; Dutch: [[veer]], [[veerpont]], [[pont]], [[pontveer]], [[veerboot]]; Esperanto: pramo; Estonian: parvlaev, praam; Finnish: lautta, autolautta; French: [[bac]], [[ferry]], [[transbordeur]]; Galician: transbordador; Georgian: ბორანი; German: [[Fähre]], [[Fährboot]], [[Fährschiff]], [[Fähre]], [[Überfuhr]]; Greek: [[πορθμείο]], [[φέριμποτ]], [[φέρι]], [[πλοίο]], [[καράβι]]; Ancient Greek: [[διάβασις]], [[πορθμίς]], [[πόρθμιον]], [[πορθμήϊον]], [[πορθμεῖον]], [[πέραμα]]; Hebrew: מעבורת \ מַעְבֹּרֶת‎; Hindi: फ़ेरी, यात्री-नौका, जलयान; Hungarian: komp; Icelandic: ferja; Indonesian: kapal feri; Irish: bád calaidh, carrchaladh, bád farantóireachta, bád fartha, bád calaidh; Italian: [[traghetto]]; Japanese: フェリー, 渡し船, 渡船; Kazakh: сал қайық, паром; Khmer: កប៉ាល់ចម្លង, ទូកចម្លង; Korean: 연락선, 나룻배, 수송선(輸送船), 페리; Kyrgyz: паром; Lao: ສັດຈອງ; Latin: [[ponto]]; Latvian: prāmis; Limburgish: vaer; Lithuanian: keltas; Luxembourgish: Fähr; Macedonian: ферибот, траект; Malay: feri; Malayalam: കടത്ത്, കടത്തുവള്ളം, കടത്തുതോണി; Maori: waka whakawhiti, waka kōpiko; Mongolian Cyrillic: гаталга онгоц; Navajo: tsin naaʼeeł diné bee nágéhé; Norwegian Bokmål: ferge, ferje; Nynorsk: ferje; Ojibwe: aazhawaʼoodoon; Old East Slavic: поромъ; Persian: کشتی گذاره‎, فرابر‎; Plautdietsch: Promm; Polish: prom; Portuguese: [[balsa]]; Romanian: bac; Russian: [[паром]]; Scottish Gaelic: aiseag; Serbo-Croatian Cyrillic: тра̀јект, ске̏ла; Roman: tràjekt, skȅla; Sicilian: ferrubbottu; Slovak: trajekt; Slovene: trajekt; Sorbian Lower Sorbian: pśewóz, prama; Spanish: [[ferry]], [[transbordador]], [[barco]], [[ferri]]; Swahili: feri; Swedish: färja; Tagalog: tabaw, badeyo, bangkang pantawid, ferry; Tajik: паром, киштии гузора; Thai: เรือข้ามฟาก, เรือจ้าง, เฟอร์รี; Tibetan: གྲུ་ཤན; Turkish: araba vapuru, feribot; Turkmen: parohod, parom; Ukrainian: пором; Urdu: فیری‎; Uyghur: پاروم‎; Uzbek: parom; Vietnamese: phà; Volapük: lovenaf, lovebot, lovenaföm; West Frisian: fear; Yiddish: פּראָם‎
}}
}}

Latest revision as of 17:26, 21 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: διάβᾰσις Medium diacritics: διάβασις Low diacritics: διάβασις Capitals: ΔΙΑΒΑΣΙΣ
Transliteration A: diábasis Transliteration B: diabasis Transliteration C: diavasis Beta Code: dia/basis

English (LSJ)

-εως, ἡ,
A crossing over, passage, διάβασιν ποιεῖσθαι Hdt.1.186, etc.; act of crossing, αἱ διαβάσεις τῶν ὀχετῶν διασπῶσι τὰς φάλαγγας Arist.Pol.1303b12.
2 means of crossing or place of crossing, Hdt.1.205; διαβάσεις ποταμῶν fords, Th.7.74, cf. X.An.1.5.12, etc.; bridge, ib.2.3.10; passage along a ship's deck, gangway, Hp.Ep.14, Plu.Cim.12; ferryboat, LXX 2 Ki.19.18.
II the Jewish Passover, Ph.1.117.
III ἡ τῶν ὡρῶν διάβασις transition of the seasons, Ael.NA9.46.
IV in Gramm., transitive force of Verbs, τὰ ἐν διαβάσει τοῦ προσώπου ῥήματα A.D. Synt.202.7, al.
V in Rhet. of intervals or pauses in pronunciation caused by long syllables and the like, ῥυθμοὶ πλείστην ἔχοντες διάβασιν D.H.Comp.20; cf. διαβαίνω 1.

Spanish (DGE)

-εως, ἡ
A como acción o proceso
I 1acción o hecho de atravesar, cruce, paso de un lado a otro para salvar extensiones acuáticas, fosos, c. gen. subjet. ἡ Ξέρξου διάβασις = el paso (del Helesponto) por Jerjes Pl.Ax.371a, Arist.Fr.70, D.L.1.2, Paus.8.42.8, ἡ Ἀλεξάνδρου διάβασις = el paso de Alejandro a Asia, Aeschin.3.238, cf. D.L.5.83, c. gen. obj. διάβασις τοῦ Ἑλλησπόντου por los persas, Hdt.8.51, διάβασις ποταμῶν Hp.Vict.4.93, Plu.2.968e, cf. X.HG 7.2.10, D.S.17.55, Philostr.VA 2.17, διάβασις τοῦ Ἴβηρος ποταμοῦ = paso del río Ebro por Aníbal, Plb.3.6.2, διάβασις τῶν ὀχετῶν Arist.Pol.1303b12, χειμάρρων Str.15.3.18
sin gen. ἐπ' ὧν τὴν διάβασιν ἐποιεῦντο οἱ Βαβυλώνιοι (planchas de madera) sobre las que los babilonios efectuaban el paso de un lado a otro Hdt.1.186, cf. Th.6.601, κωλυτὴς ... τῆς διαβάσεως Th.3.23, cf. D.23.158, Plu.Pyrrh.16, Sull.27, Ach.Tat.3.15.1, Aesop.65, μέχρι τῆς διαβάσεως hasta el momento del paso (del Helesponto por los persas) como hito histórico, Fauorin.Fort.5, del mar Rojo por los israelitas ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως la que convirtió los abismos del mar en camino de paso ref. a Jerusalén, LXX Is.51.10, cf. Ph.1.106
fig. paso, cambio de una estación del año a otra ἡ τῶν ὡρῶν διάβασις Ael.NA 9.46.
2 relig. fiesta del paso o travesía de la estatua de Amón por el Nilo ἐν ταῖς κατ' ἐνιαυτὸν γινομέναις τοῦ Ἄμμωνος διαβάσεσιν εἰς τὰ Μεμνόνεια PTor.Choachiti 12.8.20, cf. 12.3.2 (II a.C.)
jud. crist. como trad. de πάσχα celebración del Paso del Mar Rojo, la Pascua ἐπὶ τῆς διαβάσεως αὐτῶν, ὃ καλεῖται Πάσχα Ph.1.117, cf. Clem.Al.Strom.2.11.51, Gr.Naz.M.36.636B, Cyr.Al.M.68.1073C
διάβασις θαλάσσης como prefiguración del bautismo, Cosm.Ind.Top.5.6.
3 gram. hecho de pasar o recaer la acción, transitividad ἡ διάβασις τοῦ ῥήματος A.D.Pron.45.8, 47.12, cf. Adu.119.13, τὸ ἐν διαβάσει el término transitivo A.D.Synt.280.7, 281.2.
II 1curso, corriente de agua Vit.Prophet.8.4.
2 fig. curso, discurso del pensamiento ἡ γραφὴ βραδείας τὰς διαβάσεις τῇ γνώμῃ παρασκευάζουσα Alcid.1.17, ἡ τοῦ λόγου διάβασις Chrys.M.49.37.
B concr.
I 1medio o forma de paso, paso construido γεφύρας ζευγνύων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ διάβασιν τῷ στρατῷ ... οἰκοδομεόμενος Hdt.1.205, cf. X.An.3.4.20, ἐποιοῦντο διαβάσεις ἐκ τῶν φοινίκων hicieron pasos con troncos de palmeras X.An.2.3.10, cf. CID 2.43.65, 93.44 (ambas IV a.C.), Hsch.
2 vado τῶν ῥείθρων καὶ ποταμῶν Th.7.74, cf. X.An.1.5.12, Aen.Tact.1.2, LXX Io.2.7, Id.3.28, Plb.10.6.7, Str.3.4.6, 10.2.22, I.AI 5.269, D.C.40.18.4.
3 cañada, lugar de paso de animales τὰς διαβάσεις τῶν ναπῶν εἰς τοὺς δρυμούς X.Cyn.10.19.
II náut.
1 puente de un barco, Hp.Ep.14, Plu.Cim.12
transbordador, nave διέβη ἡ διάβασις LXX 2Re.19.19.
2 desembarcadero, puerto τριάκοντα σταδίων ὄντων ἀπὸ τῆς διαβάσεως πρὸς τὴν πόλιν Hyp.Fr.70.3, τῆς θαλάττης διαβάσεις fortificados en la isla Atlántida, Pl.Criti.116a, cf. Plb.5.78.5.
III ret. espacio, intervalo διαβεβήκασιν αἱ τῶν ὀνομάτων ἁρμονίαι διαβάσεις εὐμεγέθεις las junturas de palabras abarcan intervalos considerables D.H.Comp.20.13.

French (Bailly abrégé)

εως (ἡ) :
I. passage, traversée;
II. succession (des saisons);
III. moyen de passer ou lieu où l'on passe :
1 gué;
2 pont.
Étymologie: διαβαίνω.

Greek Monotonic

διάβᾰσις: -εως, ἡ (διαβαίνω
1. πέρασμα αντίκρυ, πέρασμα, διάβαση, διάβασιν ποιεῖσθαι, σε Ηρόδ.
2. τρόπος ή τόπος περάσματος, στον ίδ.· διάβασις ποταμοῦ, πέρασμα, σε Θουκ.· γέφυρα, πορθμός, σε Ξεν.

German (Pape)

ἡ,
1 das Übergehen, das Übersetzen, die Überfahrt, Her. 1.186; Thuc. 2.23; Plat. Critia. 116a; der Ort, wo man übergeht, Furt, und das Mittel zum Übergehen, Brücke, Thuc. 7.74; Xen. Hell. 2.4.12, An. 1.5.12, und öfter auch Sp. Bei Ael. H.A. 9.46, τῶν ὡρῶν, Übergang, Wechsel der Jahreszeiten.
2 Zwischenraum, Dion.Hal. C.V. 20.

Russian (Dvoretsky)

διάβᾰσις: εως ἡ
1 переход, переправа (διάβασιν ποιεῖσθαι Her.; κωλυτὴς τῆς διαβάσεως Thuc.);
2 место переправы или средство переправы, переправа (брод, мост и т. п.) (ποιεῖσθαι διαβάσεις ἐκ τῶν φοινίκων Xen.): ζευγνύναι τὴν διάβασιν Plut. устроить переправу;
3 поход (ἐπὶ Μασσαγέτας Her.; τοῦ Ξέρξου Arst.).

Middle Liddell

διαβαίνω
1. a crossing over, passage, δ. ποιεῖσθαι Hdt.
2. a means or place of crossing, Hdt.: δ. ποταμοῦ a ford, Thuc.: a bridge, Xen.

Lexicon Thucydideum

transitus, passage, facultas, opportunity aut or actio transeundi, action of crossing, 3.23.2. 3.92.4 (e Trachinia in Euboeam from Trachis to Euboea) 4.104.1. 6.101.4. 7.84.3, 8.5.1. 8.100.4.
locus ubi flumen traiici solet, place where a river is, 4.103.5, 7.74.2, 7.78.3.

Translations

crossing

Armenian: անցում; Belarusian: пераезд, пераправа, пераход; Cornish: treusva, treusva hyns horn, treusva gerdhoryon; Dutch: overgang; Finnish: ylikulkupaikka; Hungarian:: átkelőhely,: gyalogátkelő, gyalogos-átkelőhely, kijelölt gyalogátkelőhely,: vasúti átjáró; Irish: trasbhealach, trasrian, crosaire; Portuguese: cruzamento; Romanian: trecere; Russian: переезд, переправа, переход; Spanish: cruce, cruce peatonal, vado; Swedish: övergångsställe; Ukrainian: переїзд, переправа, перехі́д,

ferryboat

Afrikaans: veer; Albanian: trap; Arabic: مُعَدِّيَة‎, عَبَّارَة‎; Gulf Arabic: عبارة‎; Armenian: լաստանավ; Azerbaijani: bərə; Baekje: 津; Belarusian: паром; Bulgarian: ферибот; Burmese: ကူးတို့, ကူးတို့ဆိပ်; Catalan: bac, rai, transbordador, ferri; Chechen: бурам; Chinese Mandarin: 渡船, 渡輪; Czech: trajekt, přívoz; Danish: færge; Dutch: veer, veerpont, pont, pontveer, veerboot; Esperanto: pramo; Estonian: parvlaev, praam; Finnish: lautta, autolautta; French: bac, ferry, transbordeur; Galician: transbordador; Georgian: ბორანი; German: Fähre, Fährboot, Fährschiff, Fähre, Überfuhr; Greek: πορθμείο, φέριμποτ, φέρι, πλοίο, καράβι; Ancient Greek: διάβασις, πορθμίς, πόρθμιον, πορθμήϊον, πορθμεῖον, πέραμα; Hebrew: מעבורת \ מַעְבֹּרֶת‎; Hindi: फ़ेरी, यात्री-नौका, जलयान; Hungarian: komp; Icelandic: ferja; Indonesian: kapal feri; Irish: bád calaidh, carrchaladh, bád farantóireachta, bád fartha, bád calaidh; Italian: traghetto; Japanese: フェリー, 渡し船, 渡船; Kazakh: сал қайық, паром; Khmer: កប៉ាល់ចម្លង, ទូកចម្លង; Korean: 연락선, 나룻배, 수송선(輸送船), 페리; Kyrgyz: паром; Lao: ສັດຈອງ; Latin: ponto; Latvian: prāmis; Limburgish: vaer; Lithuanian: keltas; Luxembourgish: Fähr; Macedonian: ферибот, траект; Malay: feri; Malayalam: കടത്ത്, കടത്തുവള്ളം, കടത്തുതോണി; Maori: waka whakawhiti, waka kōpiko; Mongolian Cyrillic: гаталга онгоц; Navajo: tsin naaʼeeł diné bee nágéhé; Norwegian Bokmål: ferge, ferje; Nynorsk: ferje; Ojibwe: aazhawaʼoodoon; Old East Slavic: поромъ; Persian: کشتی گذاره‎, فرابر‎; Plautdietsch: Promm; Polish: prom; Portuguese: balsa; Romanian: bac; Russian: паром; Scottish Gaelic: aiseag; Serbo-Croatian Cyrillic: тра̀јект, ске̏ла; Roman: tràjekt, skȅla; Sicilian: ferrubbottu; Slovak: trajekt; Slovene: trajekt; Sorbian Lower Sorbian: pśewóz, prama; Spanish: ferry, transbordador, barco, ferri; Swahili: feri; Swedish: färja; Tagalog: tabaw, badeyo, bangkang pantawid, ferry; Tajik: паром, киштии гузора; Thai: เรือข้ามฟาก, เรือจ้าง, เฟอร์รี; Tibetan: གྲུ་ཤན; Turkish: araba vapuru, feribot; Turkmen: parohod, parom; Ukrainian: пором; Urdu: فیری‎; Uyghur: پاروم‎; Uzbek: parom; Vietnamese: phà; Volapük: lovenaf, lovebot, lovenaföm; West Frisian: fear; Yiddish: פּראָם‎