madeo: Difference between revisions

From LSJ

ἀλλ’ οὔτε πολλὰ τραύματ’ ἐν στέρνοις λαβὼν θνῄσκει τις, εἰ μὴ τέρμα συντρέχοι βίου, οὔτ’ ἐν στέγῃ τις ἥμενος παρ’ ἑστίᾳ φεύγει τι μᾶλλον τὸν πεπρωμένον μόρον → But a man will not die, even though he has been wounded repeatedly in the chest, should the appointed end of his life not have caught up with him; nor can one who sits beside his hearth at home escape his destined death any the more

Source
(3_8)
(2)
Line 7: Line 7:
{{Georges
{{Georges
|georg=madeo, uī, ēre (altind. mádati, ist [[trunken]], griech. [[μαδάω]]), [[naß]] [[sein]], [[ganz]] [[feucht]] [[sein]], [[triefen]], 1) eig.: A) im allg.: parietes vino madebant, Cic.: [[terra]] madet sanguine, ist getränkt [[von]] [[Blut]], Verg.: [[Syene]] madet, ist beregnet, Mart.: [[Persae]] madent [[unguento]], Plin.: madent [[unguento]] [[cani]], Sen. rhet.: u. so cum madent capilli, [[von]] [[Salben]] [[triefen]], Mart. – dah. madēns, [[naß]], [[feucht]], benetzt, Cic.: limosum et [[madens]] [[solum]], Colum.: oculi, tränenfeuchte, Apul.: campi, sumpfige, Tac.: [[auster]], regnerischer, Sen.: so [[auch]] [[bruma]], Mart.: [[deus]], Neptun, Stat.: [[sudor]], fließender, Lucr. – B) insbes., 1) [[schmelzen]], v. [[Schnee]], [[nix]] sole [[madens]], Ov. her. 13, 52. – 2) [[naß]]-, begossen [[sein]] = [[betrunken]] [[sein]], [[madide]] (w. s.). Plaut.: vino, Plaut. u. Sen.: mero, Tibull.: absol., Plaut. u. Tibull.: [[madens]] ([[wie]] βεβρεγμένος), [[betrunken]], Sen. u. Suet. – 3) [[von]] [[Schweiß]] [[triefen]], [[madeo]] metu, [[ich]] triefe [[von]] [[Angstschweiß]], Plaut. most. 395. – 4) prägn., [[weich]]-, [[mürbe]] [[sein]] = [[weich]]-, [[gar]] gekocht [[sein]], Plaut. u. Verg. – II) übtr., [[voll]] [[sein]] [[von]] etw., [[Überfluß]] [[haben]] an etw., Caecubae vites in Pontinis paludibus madent, Plin.: pocula madent Baccho, Tibull.: sermonibus madet Socraticis, ist [[vertraut]] [[mit]] usw., Hor.: [[cuius]] Cecropiā pectora voce madent, der griech. [[Sprache]] [[vollkommen]] [[mächtig]], Mart.: [[arte]] madent simulacra, Lucr.: dah. madēns, [[voll]], iure [[madens]], [[vollkommen]] [[mächtig]], -[[kundig]], Mart.: vitiis, Gell.
|georg=madeo, uī, ēre (altind. mádati, ist [[trunken]], griech. [[μαδάω]]), [[naß]] [[sein]], [[ganz]] [[feucht]] [[sein]], [[triefen]], 1) eig.: A) im allg.: parietes vino madebant, Cic.: [[terra]] madet sanguine, ist getränkt [[von]] [[Blut]], Verg.: [[Syene]] madet, ist beregnet, Mart.: [[Persae]] madent [[unguento]], Plin.: madent [[unguento]] [[cani]], Sen. rhet.: u. so cum madent capilli, [[von]] [[Salben]] [[triefen]], Mart. – dah. madēns, [[naß]], [[feucht]], benetzt, Cic.: limosum et [[madens]] [[solum]], Colum.: oculi, tränenfeuchte, Apul.: campi, sumpfige, Tac.: [[auster]], regnerischer, Sen.: so [[auch]] [[bruma]], Mart.: [[deus]], Neptun, Stat.: [[sudor]], fließender, Lucr. – B) insbes., 1) [[schmelzen]], v. [[Schnee]], [[nix]] sole [[madens]], Ov. her. 13, 52. – 2) [[naß]]-, begossen [[sein]] = [[betrunken]] [[sein]], [[madide]] (w. s.). Plaut.: vino, Plaut. u. Sen.: mero, Tibull.: absol., Plaut. u. Tibull.: [[madens]] ([[wie]] βεβρεγμένος), [[betrunken]], Sen. u. Suet. – 3) [[von]] [[Schweiß]] [[triefen]], [[madeo]] metu, [[ich]] triefe [[von]] [[Angstschweiß]], Plaut. most. 395. – 4) prägn., [[weich]]-, [[mürbe]] [[sein]] = [[weich]]-, [[gar]] gekocht [[sein]], Plaut. u. Verg. – II) übtr., [[voll]] [[sein]] [[von]] etw., [[Überfluß]] [[haben]] an etw., Caecubae vites in Pontinis paludibus madent, Plin.: pocula madent Baccho, Tibull.: sermonibus madet Socraticis, ist [[vertraut]] [[mit]] usw., Hor.: [[cuius]] Cecropiā pectora voce madent, der griech. [[Sprache]] [[vollkommen]] [[mächtig]], Mart.: [[arte]] madent simulacra, Lucr.: dah. madēns, [[voll]], iure [[madens]], [[vollkommen]] [[mächtig]], -[[kundig]], Mart.: vitiis, Gell.
}}
{{LaEn
|lnetxt=madeo madere, madui, - V :: be wet (w/tears/perspiration), be dripping/sodden
}}
}}

Revision as of 19:15, 27 February 2019

Latin > English (Lewis & Short)

mădĕo: ŭi, ēre, v. n. Gr. μαδάω, to drip; cf. Sanscr. mad-, to be merry; Gr. μαστός and μεστός,
I to be wet or moist, to drip or flow with any thing (class.).
I Lit.
   A In gen.: natabant pavimenta vino, madebant parietes, Cic. Phil. 2, 41, 105: Persae unguento madent, Plin. 13, 1, 1, § 3: plurima fuso Sanguine terra madet, Verg. A. 12, 690: vere madent udo terrae, id. G. 3, 429: radix suco madet, Plin. 22, 12, 14, § 29: lacrimis madent genae, are moistened, bedewed, Ov. A. A. 3, 378: cruore maduit, id. M. 13, 389: nec umquam sanguine causidici maduerunt rostra pusilli, Juv. 10, 121: metu, to sweat or melt with fear, Plaut. Most. 2, 1, 48.—
   B In partic.
   1    To be drenched with wine, to be drunk, intoxicated: membra vino madent, Plaut. Truc. 4, 4, 2: ecquid tibi videor madere? id. Most. 1, 4, 7: madide madere, id. Ps. 5, 2, 7: festā luce madere, Tib. 2, 1, 29. —Poet.: tardescit lingua, madet mens, Nant oculi (of a drunken man), his senses fail, Lucr. 3, 479.—
   2    To be softened by boiling, to be boiled, sodden (mostly in Plaut. and Verg.): jam ergo haec madebunt, faxo, Plaut. Men. 2, 2, 51: collyrae facite ut madeant et colyphia, id. Pers. 1, 3, 12: ut, quamvis igni exiguo, properata maderent, Verg. G. 1, 196: comedam, inquit, flebile nati sinciput Pharioque madentis aceto, Juv. 13, 85; cf.: commadeo, madesco.—
II Transf., to be full of, to overflow with, to abound in any thing (poet. and in post-Aug. prose): madeant generoso pocula Baccho, be filled up to the brim, Tib. 3, 6, 5: madent fercula deliciis, Prop. 4 (5), 4, 76: Caecubae vites in Pomptinis paludibus madent, Plin. 17, 4, 3, § 31: arte madent simulacra, Lucr. 4, 792: quamquam Socraticis madet Sermonibus, is full of, familiar with, Hor. C. 3, 21, 9; cf.: cujus Cecropia pectora voce madent, i. e. perfectly versed in the Greek language, Mart. 7, 69, 2. —Hence, mădens, entis, P. a.
   A Lit., wet, moist.
   1    In gen.: madentes spongiae, Plin. 9, 45, 69, § 149: campi, wet, marshy (corresp. to paludes), Tac. H. 5, 17: vestis madens sanguine, dripping, Quint. 6, 1, 31: nix sole madens, i. e. melting, Ov. H. 13, 52: umor sudoris per collum, flowing, Lucr. 6, 1187: crinis, flowing, abundant, Verg. A. 4, 216: Auster, i. e. rainy, Sen. Herc. Oet. 71; so, bruma, Mart. 10, 5, 6: deus, i. e. Neptune, Stat. S. 4, 8, 8: Lamiarum caede, reeking with, Juv. 4, 154.—
   2    In partic., drunk, intoxicated: mersus vino et madens, Sen. Ep. 83; so absol.: distentus ac madens, Suet. Claud. 33; cf.: ille meri veteris per crura madentia torrens, Juv. 6, 319.—
   B Transf., full, filled, imbued with something: jure madens, full of, i. e. skilled in law, Mart. 7, 51, 5: intercutibus ipsi vitiis madentes, full of, Gell. 13, 8 fin.: cui felle nullo, melle multo mens madens, Aus. Prof. 15.

Latin > French (Gaffiot 2016)

mădĕō,¹⁰ ŭī, ēre, intr.,
1 être mouillé, imprégné : Cic. Phil. 2, 105 ; unguento, sanguine Plin. 13, 3 ; Virg. En. 12, 690, être humide de parfums, de sang
2 être imprégné [de vin] : Pl. Truc. 855 || abst] être ivre : Pl. Most. 331 ; Tib. 2, 1, 29 ; cf. Lucr. 3, 479
3 être amolli par la cuisson, se cuire : Pl. Men. 326 ; Virg. G. 1, 196
4 ruisseler de, être plein de, regorger de [avec abl.] : Hor. O. 3, 21, 9 ; Tib. 3, 6, 5 || être ruisselant, être en abondance : Plin. 17, 31.

Latin > German (Georges)

madeo, uī, ēre (altind. mádati, ist trunken, griech. μαδάω), naß sein, ganz feucht sein, triefen, 1) eig.: A) im allg.: parietes vino madebant, Cic.: terra madet sanguine, ist getränkt von Blut, Verg.: Syene madet, ist beregnet, Mart.: Persae madent unguento, Plin.: madent unguento cani, Sen. rhet.: u. so cum madent capilli, von Salben triefen, Mart. – dah. madēns, naß, feucht, benetzt, Cic.: limosum et madens solum, Colum.: oculi, tränenfeuchte, Apul.: campi, sumpfige, Tac.: auster, regnerischer, Sen.: so auch bruma, Mart.: deus, Neptun, Stat.: sudor, fließender, Lucr. – B) insbes., 1) schmelzen, v. Schnee, nix sole madens, Ov. her. 13, 52. – 2) naß-, begossen sein = betrunken sein, madide (w. s.). Plaut.: vino, Plaut. u. Sen.: mero, Tibull.: absol., Plaut. u. Tibull.: madens (wie βεβρεγμένος), betrunken, Sen. u. Suet. – 3) von Schweiß triefen, madeo metu, ich triefe von Angstschweiß, Plaut. most. 395. – 4) prägn., weich-, mürbe sein = weich-, gar gekocht sein, Plaut. u. Verg. – II) übtr., voll sein von etw., Überfluß haben an etw., Caecubae vites in Pontinis paludibus madent, Plin.: pocula madent Baccho, Tibull.: sermonibus madet Socraticis, ist vertraut mit usw., Hor.: cuius Cecropiā pectora voce madent, der griech. Sprache vollkommen mächtig, Mart.: arte madent simulacra, Lucr.: dah. madēns, voll, iure madens, vollkommen mächtig, -kundig, Mart.: vitiis, Gell.

Latin > English

madeo madere, madui, - V :: be wet (w/tears/perspiration), be dripping/sodden