ἀναπλέω: Difference between revisions
Σοφὸς γὰρ οὐδείς, ὃς τὰ πάντα προσκοπεῖ → Omnia vel sapiens nemo est, qui prospexerit → Denn keinen Weisen gibt's, der alles sieht vorher
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+ [\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=anapleo | |Transliteration C=anapleo | ||
|Beta Code=a)naple/w | |Beta Code=a)naple/w | ||
|Definition=Ion. ἀνα-πλώω, Ep. ἀνα-πλείω (q.v.), <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">sail upwards, go up-stream</b>, <b class="b3">στεινωπὸν ἀνεπλέομεν</b> we <b class="b2">sailed up</b> the strait, <span class="bibl">Od.12.234</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.2.97</span>, <span class="bibl">4.89</span>; <b class="b2">sail up</b> the Hellespont, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>4.8.36</span>:—Pass., ἀναπλεῖται ἐκ θαλάττης ὁ Πάδος <span class="bibl">Plb.2.16.10</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> | |Definition=Ion. ἀνα-πλώω, Ep. ἀνα-πλείω (q.v.), <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">sail upwards, go up-stream</b>, <b class="b3">στεινωπὸν ἀνεπλέομεν</b> we <b class="b2">sailed up</b> the strait, <span class="bibl">Od.12.234</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.2.97</span>, <span class="bibl">4.89</span>; <b class="b2">sail up</b> the Hellespont, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>4.8.36</span>:—Pass., ἀναπλεῖται ἐκ θαλάττης ὁ Πάδος <span class="bibl">Plb.2.16.10</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> [[put out to sea]], ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι <span class="bibl">Il.11.22</span>, cf. <span class="bibl">And.1.76</span>, Decr. ap. <span class="bibl">D.18.184</span>; ἀ. ἐπὶ τρόπαιον <span class="title">IG</span>2.471.28. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">float up, rise to the surface</b>, ναυάγιον ἀ. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>932a1</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">4</span> [[overflow]], <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>10.19</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">sail back</b>, <span class="bibl">Hdt.1.78</span>; of fish, <b class="b2">swim back</b>, <span class="bibl">Id.2.93</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> metaph. of food, [[return from the stomach]], for rumination, <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>2.54</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> <b class="b2">become loose, split off</b>, of bone-splinters, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Fract.</span>24</span>; <b class="b3">ὀδόντες ἀναπλέουσι</b> the teeth <b class="b2">fall out</b>, <span class="bibl">Id.<span class="title">Epid.</span>4.19</span>, cf. [[ἀναπλείω;]] of chalk-stones, <b class="b2">come away</b>, <span class="bibl">Orib.<span class="title">Syn.</span>9.58.2</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 14:12, 1 July 2020
English (LSJ)
Ion. ἀνα-πλώω, Ep. ἀνα-πλείω (q.v.),
A sail upwards, go up-stream, στεινωπὸν ἀνεπλέομεν we sailed up the strait, Od.12.234, cf. Hdt.2.97, 4.89; sail up the Hellespont, X.HG4.8.36:—Pass., ἀναπλεῖται ἐκ θαλάττης ὁ Πάδος Plb.2.16.10. 2 put out to sea, ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι Il.11.22, cf. And.1.76, Decr. ap. D.18.184; ἀ. ἐπὶ τρόπαιον IG2.471.28. 3 float up, rise to the surface, ναυάγιον ἀ. Arist.Pr.932a1. 4 overflow, Ael.NA10.19. II sail back, Hdt.1.78; of fish, swim back, Id.2.93. 2 metaph. of food, return from the stomach, for rumination, Ael.NA2.54. III become loose, split off, of bone-splinters, Hp.Fract.24; ὀδόντες ἀναπλέουσι the teeth fall out, Id.Epid.4.19, cf. ἀναπλείω; of chalk-stones, come away, Orib.Syn.9.58.2.
German (Pape)
[Seite 202] (s. πλέω), 1) aufwärts schiffen, στεινωπόν, die Meerenge hinausfahren, Od. 12, 234; stroman schiffen, fahren, ἀπὸ θαλάττης εἰς Νεῖλον Thuc. 1, 104; pass., ὁ ποταμὸς ἐκ θαλάττης ἀναπλεῖται Pol. 2, 16, 10, der Fluß wird vom Meere aufwärts befahren; vgl. D. Hal. 3, 44; allgem., auf die hohe See fahren, absegeln, öfter Pol., wie ἀνάγεσθαι; von dem Zuge der Griechen nach Troja Hom. Iliad. 11, 22, s. Lehrs Aristarch. p. 119. – 2) zurücksegeln, Xen. Hell. 4, 8, 36; Dem. 32, 19; Pol. 5. 102. – 3) ὀδόντες ἀναπλέουσι, die Zähne fallen aus, Hippocr.; Nic. Th. 308.
Greek (Liddell-Scott)
ἀναπλέω: Ἰων. -πλώω, Ἐπ. -πλείω: μέλλ. -πλεύσομαι: (ἴδε πλέω). Πλέω πρὸς τὰ ἄνω, ἀνέρχομαι τὸ ῥεῦμα, πλέω ἐναντίον τοῦ ῥεύματος, στεινωπὸν ἀνεπλέομεν Ὀδ. Μ. 234, πρβλ. Ἡρόδ. 2. 97., 4. 89: - Παθ., ἀναπλεῖται ἐκ τῇς θαλάττης ὁ ποταμὸς Πολύβ. 2. 16, 10. 2) μεταβαίνω διὰ θαλάσσης εἰς τόπον τινά, ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον Ἰλ. Λ. 22, πρβλ. Ἀνδοκ. 10. 28, Δημ. 290. 2. 3) ἐπιπλέω, ἀνέρχομαι εἰς τὴν ἐπιφάνειαν, ναυάγιον ἀν Ἀριστ. Προβλ. 23, 5, 1. 4) ὑπερχειλίζω, πλημμυρῶ, Ἰακωψ. Αἰλ. π. Ζ. 10. 19. ΙΙ. πλέω ὀπίσω διὰ τῆς αὐτῆς ὁδοῦ, ἐπανέρχομαι διὰ θαλάσσης, Ἡρόδ. 1. 78. Ξεν. Ἑλλ. 4. 8, 36: - ὡσαύτως ἐπὶ τῶν ἰχθύων, ἐπανέρχομαι, Ἡρόδ. 2. 93. 2) μεταφ., ἐπὶ τροφῆς, ἀνερχομένης ἐκ τοῦ στομάχου πρὸς ἀναμάσησιν, ἐπὶ μηρυκωμένων ζῴων, Αἰλ. π. Ζ. 2. 54. ΙΙΙ. ὀδόντες ἀναπλέουσι, πίπτουσιν, Ἱππ. 1125G., Νικ. Θ. 308· πρβλ. ἀνάπλευσις.
French (Bailly abrégé)
f. ἀναπλεύσομαι, etc.
I. (ἀνά, en haut);
1 naviguer en remontant : στεινωπόν OD un détroit ; abs. remonter le cours d’un fleuve;
2 gagner la haute mer, s’embarquer pour une expédition;
3 remonter à la surface de l’eau;
4 déborder;
II. (ἀνά, en arrière);
1 naviguer en rebroussant chemin;
2 revenir en parl. d’aliments : τροφὴ ἀναπλέουσα ÉL nourriture qui revient de l’estomac dans la bouche des ruminants.
Étymologie: ἀνά, πλέω.
English (Autenrieth)
fut. inf. ἀναπλεύσεσθαι: sail up; στεινωπόν, Od. 12.234; ἐς Τροίην (over the high seas), Il. 11.22.
Spanish (DGE)
• Alolema(s): ép. ἀναπλείω
I 1navegar contra corriente, remontar gener. con indicación del punto de partida στεινωπὸν ἀνεπλέομεν Od.12.234, ἐκ Ναυκράτιος Hdt.2.97, ἀπὸ θαλάσσης ἐς τὸν Νεῖλον Th.1.104, cf. X.HG 4.8.36
•de peces remontar ὀπίσω Hdt.2.93, εἰς τοὺς ποταμοὺς ἀναπλέουσι πολλοὶ τῶν ἰχθύων Arist.HA 601b20
•en v. pas. ser navegable contra corriente ἀναπλεῖται δ' ἐκ θαλάττης Plb.2.16.10, del Guadalquivir, Str.3.2.3.
2 navegar de vuelta Τροίηθεν ἀνέπλε ε νηυσί Hes.Fr.43a.63, Κρήτηθεν ἀνέπλει Call.Del.309.
3 hacerse a la mar, navegar c. indicación de direcc. ἐς Τροίην Il.11.22, cf. Hes.Fr.23a19, εἰς Ἑλλήσποντον And.Myst.76, cf. Isoc.15.112, Decr. en D.18.184, Plb.1.25.9, 29.27.9, IG 22.1006.28, POxy.259.27 (I d.C.).
4 subir a la superficie ναυάγιον Arist.Pr.932a1, μύδροι Fauorin.de Ex.10.35.
5 sobrarse, desbordarse un río, Ael.NA 10.19.
II fig.
1 regurgitar la comida al rumiar, Ael.NA 2.54.
2 estar suelto o flotante ὀδόντες Hp.Epid.4.19, παρασχίδες ὀστέων Hp.Fract.24, de los artríticos ἀνέπλεεν ... μόρια τῶν πώρων Orib.Syn.9.58.2.
Greek Monolingual
(Α ἀναπλέω και ιων. ἀναπλώω και επικ. ἀναπλείω) πλέω
πλέω προς τα επάνω, πλέω αντίθετα προς το ρεύμα ποταμού, θάλασσας κ.λπ. ή την κατεύθυνση τών ανέμων
Greek Monotonic
ἀναπλέω: Ιων. -πλώω, Επικ. -πλείω· μέλ. -πλεύσομαι·
I. 1. πλέω προς τα πάνω, πλέω ενάντια στο ρεύμα, με αιτ., σε Ομήρ. Οδ.
2. μεταβαίνω κάπου μέσω της θάλασσας, σε Ομήρ. Ιλ., Δημ.
II. πλέω πίσω μέσω του ίδιου δρόμου, επανέρχομαι μέσω της θάλασσας, σε Ηρόδ., Ξεν.· λέγεται για ψάρια, κολυμπώ προς τα πίσω, σε Ηρόδ.
Russian (Dvoretsky)
ἀναπλέω: ион. ἀναπλώω (fut. ἀναπλεύσομαι)
1) плыть вверх, против течения Her., Dem., Arst.: στεινωπὸν ἀνεπλέομεν Hom. мы проплывали узкий пролив; ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι Hom. отплыть на кораблях в Трою; ὁ ποταμὸς ἀναπλεῖται Polyb. плавание совершается вверх по реке;
2) всплывать на поверхность (ναυάγιον ἀναπλεῖ Arst.);
3) плыть назад, плавать в обратном направлении Her., Xen., Dem., Polyb.
Middle Liddell
I. to sail up, to go up stream, c. acc., Od.
2. to put out to sea, Il., Dem.
II. to sail the same way back again, sail back, Hdt., Xen.:—of fish, to swim back, Hdt.