arm: Difference between revisions
Τιμώμενοι γὰρ πάντες ἥδονται βροτοί → Omnes enim homines honorari expetunt → Denn alle Menschen sehen sich recht gern geehrt
m (Text replacement - "File:woodhouse_\d+\.jpg\|thumb" to "File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window") |
mNo edit summary |
||
Line 23: | Line 23: | ||
[[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ὁπλίζειν]], [[ἐξοπλίζειν]] ([[Plato]]). | [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ὁπλίζειν]], [[ἐξοπλίζειν]] ([[Plato]]). | ||
[[arm oneself with breastplate]]: [[prose|P.]] [[ἐπιθωρακίζεσθαι]] ([[Xenophon|Xen.]]). | [[arm oneself with breastplate]]: [[prose|P.]] [[ἐπιθωρακίζεσθαι]] ([[Xenophon|Xen.]]), [[ἐνθωρακίζεσθαι]]. | ||
[[armed with a breast-plate]]: [[prose|P.]] [[τεθωρακισμένος]]. | [[armed with a breast-plate]]: [[prose|P.]] [[τεθωρακισμένος]]. | ||
Line 37: | Line 37: | ||
}} | }} | ||
{{nlel | {{nlel | ||
|nleltext=[[ἀγκάλη]], [[ἀκτήμων]], [[ἀλήϊος]], [[ | |nleltext=[[ἀγκάλη]], [[ἀκτήμων]], [[ἀλήϊος]], [[βραχίων]], [[καταδεής]], [[κεραία]], [[πένης]], [[πενιχρός]], [[πῆχυς]], [[πτωχός]] | ||
}} | }} |
Revision as of 10:25, 4 April 2021
English > Greek (Woodhouse)
substantive
P. and V. βραχίων, ὁ, Ar. and V. ἀγκάλαι, αἱ, ὠλένη, ἡ, V. ἀγκών, ὁ, πῆχυς, ὁ.
in the arms, adv.: V. ἄγκαθεν.
clasp in the arms: V. ὑπαγκαλίζεσθαι.
come to my arms: V. ἕρπε… ὑπ' ἀγκάλας (Eur., Andromache 722).
keep at arm's length, verb transitive: Met., P. πόρρωθεν ἀσπάζεσθαι, V. πρόσωθεν ἀσπάζεσθαι.
arm of a river: P. κέρας, τό.
arm, weapon, subs.: P. and V. ὅπλον, τό (almost always pl.), ὅπλισμα, τό (Plato); see weapon.
verb transitive
P. and V. ὁπλίζειν, ἐξοπλίζειν (Plato).
arm oneself with breastplate: P. ἐπιθωρακίζεσθαι (Xen.), ἐνθωρακίζεσθαι.
armed with a breast-plate: P. τεθωρακισμένος.
be armed to resist: P. and V. ἀνθοπλίζεσθαι (dat. or πρός, acc.) (Xen.).
armed with a spear: V. ἐστολισμένος δορί (Eur., Supplices 659).
a well-armed host: V. εὖ κεκασμένον δόρυ (Aesch., Eumenides 766).
German > Latin
arm, I) nicht reich: pauper (der nur sein notdürftiges Auskommen hat, sich einschränken muß, Ggstz. dives oder qui habet). – tenuis (dem die Glücksgüter nur dünn, spärlich zugemessen sind, Ggstz. locuples). – egens od. indigens (der an notwendigen oder doch an unentbehrlich gewordenen Bedürfnissen Mangel leidet, Ggstz. abundans, locuples, dives); verb. tenuis atque egens. – inops (hilflos u. hilfsbedürftig, Ggstz. opulentus). – mendīcus (bettelarm, Ggstz. dives, opulentus, opulentissimus). – etwas arm, pauperculus: sehr, ganz a., perpauper; egentissimus; omnibus rebus egens; cui minus nihilo est; nullarum opum dominus (v. einem Volke). – ein Armer (ein armer Mann), vir pauper; pauper quidam. – die Armen (die armen Leute), pauperes etc.; tenuis vitae homines – (die ein spärliches Auskommen haben). – die Ärmeren, tenuiores (Ggstz. locupletiores). – a. sein, in egestate esse oder versari; vgl. »in Armut leben« unter »Armut«: sehr, ganz a. sein, in summa egestate, mendicitate esse; omnium rerum inopem esse; nihil habere: a. werden, egentem fieri; ad inopiam redigi: jmd. a. machen, egestatem alci afferre; ad inopiam alqm redigere; ad mendicitatem alqm detrudere (an den Bettelstab bringen): einen Armen reich machen. egentem divitem facere; locupletem ex egenti efficere: tenuiorem locu pletare. – II) Mangel an etwas habend: inops alcis rei od. alqā re od. ab alqa re. – sterilis alcis rei oder ab alqa re (an etwas nicht fruchtbar, von etwas leer). – privatus od. spoliatus alqā re (einer Sache beraubt). – eine a. Sprache, inops lingua: a. an Wörtern, s. wortarm: a. an Worten, an Unterhaltung, s. wortkarg. – III) unglücklich: miser. misellus. – infelix (unglücklich). – miserandus (bemitleidenswert). – ein a. Schelm, homo misellus. – Adv.misere; infeliciter.
Dutch > Greek
ἀγκάλη, ἀκτήμων, ἀλήϊος, βραχίων, καταδεής, κεραία, πένης, πενιχρός, πῆχυς, πτωχός