ἀποκομιδή: Difference between revisions

From LSJ

έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά → Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless | Tell him yourself, poor brother, what it is you need! For abundance of words, bringing delight or being full of annoyance or pity, can sometimes lend a voice to those who are speechless.

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3")
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a)pokomidh/
|Beta Code=a)pokomidh/
|Definition=ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[carrying away]], <span class="bibl">Plb.24.6.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> (from Pass.) [[getting away]] or [[back]], [[return]], <span class="bibl">Th.1.137</span>.</span>
|Definition=ἡ, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[carrying away]], <span class="bibl">Plb.24.6.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> (from Pass.) [[getting away]] or [[back]], [[return]], <span class="bibl">Th.1.137</span>.</span>
}}
{{DGE
|dgtxt=-ῆς, ἡ<br /><b class="num">1</b> [[vuelta]], [[retorno]] ἐν ἐπικινδύνῳ πάλιν ἡ ἀ. ἐγίγνετο Th.1.137, cf. D.C.51.13.5.<br /><b class="num">2</b> [[envío]] αὐτῶν (τὰ πλοῖα) Plb.24.6.3, οἴνου <i>POxy</i>.1947.2 (VI d.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 18: Line 21:
{{bailly
{{bailly
|btext=ῆς (ἡ) :<br /><b>1</b> transport au loin, exportation;<br /><b>2</b> retour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀποκομίζω]].
|btext=ῆς (ἡ) :<br /><b>1</b> transport au loin, exportation;<br /><b>2</b> retour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀποκομίζω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ῆς, ἡ<br /><b class="num">1</b> [[vuelta]], [[retorno]] ἐν ἐπικινδύνῳ πάλιν ἡ ἀ. ἐγίγνετο Th.1.137, cf. D.C.51.13.5.<br /><b class="num">2</b> [[envío]] αὐτῶν (τὰ πλοῖα) Plb.24.6.3, οἴνου <i>POxy</i>.1947.2 (VI d.C.).
}}
}}
{{grml
{{grml

Revision as of 13:55, 1 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποκομιδή Medium diacritics: ἀποκομιδή Low diacritics: αποκομιδή Capitals: ΑΠΟΚΟΜΙΔΗ
Transliteration A: apokomidḗ Transliteration B: apokomidē Transliteration C: apokomidi Beta Code: a)pokomidh/

English (LSJ)

ἡ, A carrying away, Plb.24.6.3. II (from Pass.) getting away or back, return, Th.1.137.

Spanish (DGE)

-ῆς, ἡ
1 vuelta, retorno ἐν ἐπικινδύνῳ πάλιν ἡ ἀ. ἐγίγνετο Th.1.137, cf. D.C.51.13.5.
2 envío αὐτῶν (τὰ πλοῖα) Plb.24.6.3, οἴνου POxy.1947.2 (VI d.C.).

German (Pape)

[Seite 308] ἡ, 1) die Zurückkunft, Thuc. 1, 137. – 2) das Fortführen, Abfahrt, πλοίων Pol. 25, 7.

Greek (Liddell-Scott)

ἀποκομῐδή: ἡ, ἀποκόμισις, μεταφορά, Πολύβ. 25. 7, 3. ΙΙ. (ἐκ τοῦ παθ.) ἐπιστροφὴ ἐπάνοδος, Θουκ. 1. 137.

French (Bailly abrégé)

ῆς (ἡ) :
1 transport au loin, exportation;
2 retour.
Étymologie: ἀποκομίζω.

Greek Monolingual

ἀποκομιδή, η (Α) αποκομίζω
1. αποκόμιση, μεταφορά
2. επιστροφή, επάνοδος.

Greek Monotonic

ἀποκομῐδή: ἡ (ἀποκομίζομαι), αποκόμιση, μεταφορά, επιστροφή, επανάκτηση, σε Θουκ.

Russian (Dvoretsky)

ἀποκομῐδή:
1) возвращение Thuc.;
2) увод, увоз (πλοίων Polyb.).

Middle Liddell

[ἀποκομίζομαι]
a getting away, getting back, Thuc.