προσμάσσω: Difference between revisions

From LSJ

Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρίαRoot of all the evils is the love of money (Radix omnium malorum est cupiditas)

The Bible, 1 Timothy, 6:10
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (LSJ1 replacement)
 
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prosmasso
|Transliteration C=prosmasso
|Beta Code=prosma/ssw
|Beta Code=prosma/ssw
|Definition=[[knead]] or [[plaster]] one thing [[against]] another: [[apply]], [[attach closely to]], χείλεσι χείλη <span class="bibl">Theoc.12.32</span>; <b class="b3">σικύην τύψει</b> the cuppinginstrument to the snake-bite, <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>922</span>; <b class="b3">π. τὸν Πειραιᾶ [τῇ πόλει</b>] <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>815</span>:—aor. Med., <b class="b3">τηλέφιλον ποτεμάξατο</b> (Dor.) [[stuck to]] [the arm], <span class="bibl">Theoc.3.29</span>:—Pass., <b class="b3">πλευραῖσι προσμαχθέν</b> [[stuck close]] to his sides, of the poisoned robe, <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>1053</span>, cf. Lyc.1029; κηλῖδα προσμεμάχθαι τῇ ψυχῇ <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VA</span>3.42</span>.
|Definition=[[knead]] or [[plaster]] one thing [[against]] another: [[apply]], [[attach closely to]], χείλεσι χείλη Theoc.12.32; <b class="b3">σικύην τύψει</b> the cuppinginstrument to the snake-bite, Nic.''Th.''922; <b class="b3">π. τὸν Πειραιᾶ [τῇ πόλει]</b> [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''815:—aor. Med., <b class="b3">τηλέφιλον ποτεμάξατο</b> (Dor.) [[stuck to]] [the arm], Theoc.3.29:—Pass., <b class="b3">πλευραῖσι προσμαχθέν</b> [[stuck close]] to his sides, of the poisoned robe, S.''Tr.''1053, cf. Lyc.1029; κηλῖδα προσμεμάχθαι τῇ ψυχῇ Philostr.''VA''3.42.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=προσ-μάσσω, Dor. aor. med. 3 sing. ποτεμάξατο, vastplakken aan: met dat..; πόλει... ἀριστώσῃ τὸν Πειραιᾶ προσέμαξεν terwijl de stad aan het lunchen was plakte hij de Piraeus eraan vast Aristoph. Eq. 815; (vast)drukken tegen:; ὃς δέ κε προσμάξῃ γλυκερώτερα χείλεσι χείλη en wie zijn lippen het lekkerst tegen andere lippen drukt Theocr. Id. 12.32; ook med.. ὅκα μοι... οὐδὲ τὸ τηλέφιλον ποτεμάξατο τὸ πλατάγημα toen de klap die ik erop gaf het (voorspellende) blaadje niets eens vastdrukte (op mijn arm) Theocr. Id. 3.29.
|elnltext=προσ-μάσσω, Dor. aor. med. 3 sing. ποτεμάξατο, vastplakken aan: met dat..; πόλει... ἀριστώσῃ τὸν Πειραιᾶ προσέμαξεν terwijl de stad aan het lunchen was plakte hij de Piraeus eraan vast Aristoph. Eq. 815; (vast)drukken tegen:; ὃς δέ κε προσμάξῃ γλυκερώτερα χείλεσι χείλη en wie zijn lippen het lekkerst tegen andere lippen drukt Theocr. Id. 12.32; ook med.. ὅκα μοι... οὐδὲ τὸ τηλέφιλον ποτεμάξατο τὸ πλατάγημα toen de klap die ik erop gaf het (voorspellende) blaadje niets eens vastdrukte (op mijn arm) Theocr. Id. 3.29.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 29: Line 29:
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''προσμάσσω:''' μέλ. <i>-ξω</i>, [[προσκολλώ]], [[συνδέω]] [[στενά]] με, [[προσμάσσω]] τὸν Πειραιᾶ τῇ πόλει, σε Αριστοφ.· στην Παθ., <i>πλευραῖσι προσμαχθέν</i>, προσκολλημένο στις πλευρές του, λέγεται για δηλητηριώδη χιτώνα, σε Σοφ.· μτχ. Μέσ. αορ. αʹ, [[τηλέφιλον]] ποτιμαξάμενον, το [[φύλλο]] προσκολλήθηκε [[στενά]] στο [[χέρι]], κόλλησε, σε Θεόκρ.
|lsmtext='''προσμάσσω:''' μέλ. <i>-ξω</i>, [[προσκολλώ]], [[συνδέω]] [[στενά]] με, [[προσμάσσω]] τὸν Πειραιᾶ τῇ πόλει, σε Αριστοφ.· στην Παθ., <i>πλευραῖσι προσμαχθέν</i>, προσκολλημένο στις πλευρές του, λέγεται για δηλητηριώδη χιτώνα, σε Σοφ.· μτχ. Μέσ. αορ. αʹ, [[τηλέφιλον]] ποτιμαξάμενον, το [[φύλλο]] προσκολλήθηκε [[στενά]] στο [[χέρι]], κόλλησε, σε Θεόκρ.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ξω<br />to [[knead]] one [[thing]] to or with [[another]]; to [[attach]] [[closely]] to, πρ. τὸν Πειραιᾶ τῇ πόλει Ar.:—in Pass., πλευραῖσι προσμαχθέν sticking [[close]] to his sides, of the poisoned [[robe]], Soph.: aor1 mid. [[part]]., [[τηλέφιλον]] ποτιμαξάμενον the [[leaf]] having [[attached]] itself [[closely]] to [the [[hand]], sticking [[close]], Theocr.
|mdlsjtxt=fut. ξω<br />to [[knead]] one [[thing]] to or with [[another]]; to [[attach]] [[closely]] to, πρ. τὸν Πειραιᾶ τῇ πόλει Ar.:—in Pass., πλευραῖσι προσμαχθέν sticking [[close]] to his sides, of the poisoned [[robe]], Soph.: aor1 mid. [[part]]., [[τηλέφιλον]] ποτιμαξάμενον the [[leaf]] having [[attached]] itself [[closely]] to [the [[hand]], sticking [[close]], Theocr.
}}
}}

Latest revision as of 10:23, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσμάσσω Medium diacritics: προσμάσσω Low diacritics: προσμάσσω Capitals: ΠΡΟΣΜΑΣΣΩ
Transliteration A: prosmássō Transliteration B: prosmassō Transliteration C: prosmasso Beta Code: prosma/ssw

English (LSJ)

knead or plaster one thing against another: apply, attach closely to, χείλεσι χείλη Theoc.12.32; σικύην τύψει the cuppinginstrument to the snake-bite, Nic.Th.922; π. τὸν Πειραιᾶ [τῇ πόλει] Ar.Eq.815:—aor. Med., τηλέφιλον ποτεμάξατο (Dor.) stuck to [the arm], Theoc.3.29:—Pass., πλευραῖσι προσμαχθέν stuck close to his sides, of the poisoned robe, S.Tr.1053, cf. Lyc.1029; κηλῖδα προσμεμάχθαι τῇ ψυχῇ Philostr.VA3.42.

German (Pape)

[Seite 772] zusammenkneten, daran drücken, fügen, kleben, τινί τι, übh. eng verbinden, u. pass. daran haften, πλευραῖσι προσμαχθὲν ἀμφίβληστρον, Soph. Trach. 1042; Ar. Equ. 812 komisch τὸν Πειραιᾶ προσέμαξεν, er hat den Peiraieus mit der Stadt verbunden; sp. D.: σικύην τύψει, Nic. Ther. 921; κλύδων προσμάσσεται, anspülen, Lycophr. 1029; τὸ τηλέφιλον ποτιμαξάμενον πλατάγησεν, wie das pass., Theocr. 3, 29; u. öfter bei sp. D. = προσβάλλειν, προσφέρειν.

French (Bailly abrégé)

presser, serrer ou appliquer fortement contre ; Pass. s'attacher à, τινι.
Étymologie: πρός, μάσσω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-μάσσω, Dor. aor. med. 3 sing. ποτεμάξατο, vastplakken aan: met dat..; πόλει... ἀριστώσῃ τὸν Πειραιᾶ προσέμαξεν terwijl de stad aan het lunchen was plakte hij de Piraeus eraan vast Aristoph. Eq. 815; (vast)drukken tegen:; ὃς δέ κε προσμάξῃ γλυκερώτερα χείλεσι χείλη en wie zijn lippen het lekkerst tegen andere lippen drukt Theocr. Id. 12.32; ook med.. ὅκα μοι... οὐδὲ τὸ τηλέφιλον ποτεμάξατο τὸ πλατάγημα toen de klap die ik erop gaf het (voorspellende) blaadje niets eens vastdrukte (op mijn arm) Theocr. Id. 3.29.

Russian (Dvoretsky)

προσμάσσω: (дор. part. aor. med. ποτιμαξάμενος)
1 приклеивать: πλευραῖσι προσμαχθὲν ἀμφίβληστρον Soph. прилипшая к бокам одежда (Несса);
2 придвигать, присоединять (τὸν Πειραιᾶ τῇ πόλει Arph.);
3 прикладывать, прижимать (χείλεσι χείλη Theocr.).

Greek (Liddell-Scott)

προσμάσσω: μέλλ. -ξω, προσπλάσσω, προσκολλῶ πρᾶγμά τι πρὸς ἕτερον· προσκολλῶ τι στενῶς, χείλεσι χείλη Θεόκρ. 12. 32· σικύην τύψει, τὴν σικύαν («βεντοῦζαν») εἰς τὸ κτυπηθὲν μέρος, Νικ. Θηρ. 921· οὕτω, τὸν Πειραιᾶ τῇ πόλει προσέμαξε, «προσέθηκε, προσεκόλλησε· μάττειν λέγεται τὸ ἀναμιγνύναι καὶ φυρᾶν καὶ εἰς ἓν συνάγειν» (Σχόλ.), Ἀριστοφ. Ἱππ. 815, πρβλ. Πλουτ. Θεμ. 19· καὶ ἐν τῷ παθ. τύπῳ, πλευραῖσι προσμαχθέν, προσκολληθὲν εἰς τὰς πλευράς του, ἐπὶ τοῦ εἰς τὸ δηλητήριον ἐμβαφέντος χιτῶνος, Σοφ. Τρ. 1053, πρβλ. Λυκόφρ. 1029· κηλῖδα προσμεμάχθαι τῇ ψυχῇ Φιλόστρ. 131· ― οὕτως ἐν τῷ μέσ. ἀορ. μετοχ., τηλέφιλον ποτιμαξάμενον, προσκολληθὲν ἐπὶ τῆς χειρός, Θεόκρ. 3. 29.

Greek Monolingual

και δωρ. τ. προτιμάσσω Α
1. συνδέω στερεά κάτι με κάτι άλλο, προσκολλώ δύο πράγματα μεταξύ τους («ὃς δὲ κε προσμάξη γλυκερώτερα χείλεσι χείλη», Θεόκρ.)
2. συμφύρω, αναμιγνύω
3. συνενώνω («τὸν Πειραιᾱ προσέμαξεν [τῇ πόλει]», Αριστοφ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. < προσ- + μάσσω «ζυμώνω, κατεργάζομαι, μαλάσσω»].

Greek Monotonic

προσμάσσω: μέλ. -ξω, προσκολλώ, συνδέω στενά με, προσμάσσω τὸν Πειραιᾶ τῇ πόλει, σε Αριστοφ.· στην Παθ., πλευραῖσι προσμαχθέν, προσκολλημένο στις πλευρές του, λέγεται για δηλητηριώδη χιτώνα, σε Σοφ.· μτχ. Μέσ. αορ. αʹ, τηλέφιλον ποτιμαξάμενον, το φύλλο προσκολλήθηκε στενά στο χέρι, κόλλησε, σε Θεόκρ.

Middle Liddell

fut. ξω
to knead one thing to or with another; to attach closely to, πρ. τὸν Πειραιᾶ τῇ πόλει Ar.:—in Pass., πλευραῖσι προσμαχθέν sticking close to his sides, of the poisoned robe, Soph.: aor1 mid. part., τηλέφιλον ποτιμαξάμενον the leaf having attached itself closely to [the hand, sticking close, Theocr.