ἐγκομβόομαι
νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος → fools, to think like that and not realise that mortals' time for youth and life is brief: you must take note of this, and since you are near the end of your life endure, indulging yourself with good things | Poor fools they to think so and not to know that the time of youth and life is but short for such as be mortal! Wherefore be thou wise in time, and fail not when the end is near to give thy soul freely of the best.
English (LSJ)
Med., (κόμβος)
A bind a thing on oneself, wear it constantly, Apollod.Car.4, 1 Ep.Pet.5.5. II Pass., = δέομαι, ἐνειλοῦμαι (Hsch.), Epich.7.
German (Pape)
[Seite 709] med., sich Etwas einbinden, sich einhüllen, Apolld. Caryst. in VLL.; dah. = sich fest zu eigen machen, N. T – Pass. = δεθῆναι, ἐνειλεῖσθαι, Hesych.
Greek (Liddell-Scott)
ἐγκομβόομαι: Μέσ. (κόμβος) δένω τι ἐπάνω μου, φορῶ τι διαρκῶς, Ἀπολλ. Καρύστ. παρὰ Σουΐδ., Ἐπιστ. Πέτρ. Α. ε΄, 5, πρβλ. ἐπὶ πᾶσι Φωτ. Ἐπιστ. 156. ΙΙ. Παθ., = δέομαι, ἐνειλοῦμαι (Ἡσύχ.), Ἐπίχ. 4 Ahr.
French (Bailly abrégé)
-οῦμαι;
boutonner sur soi, càd s’envelopper en se boutonnant.
Étymologie: ἐν, κομβόω.
Spanish (DGE)
• Morfología: [perf. part. ἐκκεκομβωμένος Nil.M.79.253C]
1 atarse, anudarse ἐπωμίδα Apollod.Car.4.1
•en v. pas. estar atado ἐγκεκόμβωται καλώς Epich.7, ἐγκομβωθείς· δεθείς Hsch., ἐναμμένος· ἐγκεκομβωμένος Hsch.
2 revestirse de fig. τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε revestíos de humildad 1Ep.Petr.5.5, cf. Ath.Al.M.28.1493B, πάσας ... τὰς ἀρετάς Nil.l.c., Diad.Perf.85.
English (Strong)
middle voice from ἐν and komboo (to gird); to engirdle oneself (for labor), i.e. figuratively (the apron as being a badge of servitude) to wear (in token of mutual deference): be clothed with.
Greek Monotonic
ἐγκομβόομαι: Μέσ., δένω κάτι πάνω μου, είμαι ζωσμένος, σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
ἐγκομβόομαι: досл. надевать на себя, облекаться, перен. усваивать (ταπεινοφροσύνην NT).
Middle Liddell
Mid. to bind a thing on oneself, gird oneself, NTest.
Chinese
原文音譯:™gkombÒomai 恩格-康波哦買
詞類次數:動詞(1)
原文字根:在內-打結
字義溯源:束上腰帶,束上,束腰,穿上;由(ἐν / ἐμμέσῳ / ἐννόμως)*=在,入)與(κομάω)X*=束縛)組成
出現次數:總共(1);彼前(1)
譯字彙編:
1) 應當⋯束腰(1) 彼前5:5