πώς

From LSJ
Revision as of 18:01, 28 August 2017 by Spiros (talk | contribs) (T21)

Κύριε, σῶσον τὸν δοῦλον σου κτλ. → Lord, save your slave ... (mosaic inscription from 4th cent. church in the Negev)

Source

French (Bailly abrégé)

et πως;
adv. encl.
de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : τοιαῦτα… πώς ATT à peu près de telles choses ; ὦδε πως XÉN à peu près ainsi ; ἄλλως πως XÉN de qqe autre manière ; πράσσοντές πως ταῦτα THC faisant à peu près ainsi ; après les conj. conditionnelles ou les négations : εἴ πως ATT ; αἴ πως OD si de qqe manière ; οὔ πως IL, OD ou en un seul mot οὔπως (q.v.) ; μή πωςμήπως (q.v.) en aucune façon.
Étymologie: *πός.

English (Autenrieth)

enclitic indef. adv., somehow, in some way; if in any way, perchance, perhaps; w. neg., by no means.

English (Strong)

adverb from the base of πού; an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition: haply, by any (some) means, perhaps. See εἴ πως, μήπως. Compare πῶς.

English (Thayer)

(ρ) Rho: the practice of doubling rho ρ (after a preposition or an augment) is sometimes disregarded by the Mss, and accordingly by the critical editors; Song of Solomon , too, in the middle of a word; see ἀνατιρήπτω, παραρέω, ῤαβδίζω, ῤαντίζω, ῤαπίζω, ῤίπτω, ῤύομαι, etc.; cf. Winer s Grammar, § 13,1b.; Buttmann, 32 (28f); WH s Appendix, p. 163; Tdf. Proleg., p. 80. Recent editors, L T (cf. the Proleg. to his 7th edition, p. cclxxvi.), Kuenen and Cobet (cf. their Praef., p. xcvi.), WH (but not Treg.), also follow the older manuscripts in omitting the breathings from ῥρ in the middle of a word; cf. Lipsius, Grammar. Untersuch., p. 18f; Greg. Corinth. edition Bast, p. 782 f; in opposition see Donaldson, Greek Gram., p. 16; Winer's Grammar, 48 (47). On the smooth breathing over the initial rho ῥ when rho begins two successive syllables, see Lipsius as above; WH. as above, pp. 163,170; Kühner, § 67 Anm. 4; Göttling, Accent, p. 205 note; and on the general subject of the breathings cf. the Proleg. to Tdf. edition 8, p. 105f and references there. On the usagee of modern editions of the classics cf. Veitch, see under the words, ῤάπτω, ῤέζω, etc.]