ταμία

From LSJ

τῶν δ᾽ ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία → But of those who make it through, following orders is what saves most of their lives (Sophocles, Antigone 675f.)

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: τᾰμία Medium diacritics: ταμία Low diacritics: ταμία Capitals: ΤΑΜΙΑ
Transliteration A: tamía Transliteration B: tamia Transliteration C: tamia Beta Code: tami/a

English (LSJ)

Ep. and Ion. ταμίη, ἡ,
A housekeeper, housewife, γυνὴ τ. ἣ πάντ' ἐφύλασσε Od.2.345, cf. Il.6.390, Alcm.31; ἀμφίπολος ταμίη Il.24.302: also in Prose, X.Oec.9.11, 10.10, Lib.Or.16.47; as cult-title, παρὰ τὰν Ιστίαν τὰν Ταμίαν SIG1025.29 (Cos, iv/iii B.C.).
τᾱμία, = ζημία, Hsch.

German (Pape)

[Seite 1065] ἡ, ep. u. ion. ταμίη, die Wirthschafterinn, Schaffnerinn, Ausgeberinn; oft bei Hom., ἣ πάντ' ἐφύλασσε, Od. 2, 345; auch γυνὴ ταμίη, Il. 6, 390; sie heißt als Achtung fordernde αἰδοίη, setzt den Fremden Speise vor u. besorgt ihr Bad; vgl. Xen. Oec. 9, 10. 11.

French (Bailly abrégé)

ας (ἡ) :
femme de charge, intendante.
Étymologie: τέμνω.

Russian (Dvoretsky)

τᾰμία: эп. τᾰμίηзаведующая хозяйством, экономка, ключница Hom., Xen.

Greek (Liddell-Scott)

τᾰμία: Ἐπικ. καὶ Ἰων. -ίη, οἰκονόμος, ἡ τὸν οἶκον διευθύνουσα, ἡ τῆς οἰκίας οἰκονόμος, συχνὸν παρ’ Ὁμ.· τ. ἣ πάντ’ ἐφύλασσεν Ὀδ. Β. 345· γυνὴ τ. Ἰλ. Ζ. 390, Ὀδ. Β. 345 ἀμφίπολος τ. Ἰλ. Ω. 302· - ὡσαύτως παρὰ πεζογράφοις, Ξεν. Οἰκ. 9. 11., 10, 10.

English (Slater)

τᾰμῐᾱ mistress [ταμίαι ἀνδράσι πλούτου (codd.: ταμἴ Ahrens: τάμἰ Mommsen) (O. 13.7) ] ἀλλὰ πάντων ταμίαι ἔργων ἐν οὐρανῷ (αἱ Χάριτες) (O. 14.9)

Greek Monolingual

και επικ. και ιων. τ. ταμίη, ἡ, Α
γυναίκα που έχει την οικονομική διαχείριση του σπιτιού, η οικονόμος του σπιτιού («γυνὴ ταμίη..., ἣ πάντ' ἐφύλασσε», Ομ. Οδ.).
[ΕΤΥΜΟΛ. Βλ. λ. ταμίας.

Greek Monotonic

τᾰμία: Ιων. ταμίη, ἡ, οικονόμος του σπιτιού, νοικοκυρά, σε Όμηρ., Ξεν.

Middle Liddell

τᾰμία, ἡ,
a housekeeper, housewife, Hom., Xen.

Frisk Etymology German

ταμία: {tamía}
Forms: ion. -ίη
Grammar: f.
Meaning: Wirtschafterin, Schaffnerin (Hom., Allkm., X., hell. Inschr. u.a.). — Weit gewöhnlicher ταμίας, ion. -ίης m. Wirtschafter, Schaffner, Verwalter, Schatzmeister (seit Il.), auch = lat. quaestor (hell. u. sp.);
Composita: als Hinterglied u.a. in Ἑλληνοταμίαι pl. m. Bez. athen. Beamter, die die Bundeskasse zu Delos zu verwalten hatten (att.).
Derivative: Davon ταμιεύω, vereinzelt m. δια- u.a., bewirtschaften, haushalten, Med. wirtschaften, aufsparen, einnehmen (ion. att.) mit -εῖον n. ‘Vorratskammer, Schatzkammer, Staatsschatz, fiscus’ (ion. att.), Demin. -είδιον (Men.[?], Suid.), -εία f. Bewirtschaftung, Verwaltung (Pl. Lg., X., Hp., Arist. u.a.), -ευσις f. ib. (Ael.), -εύματα pl. n. ‘Haushaltungsmaß-nahmen’ (X.), Vorräte (D. S.), -ευτής m. Verwalter (Poll. v.l.), -ευτικός wirtschaftlich (Pap., Poll.), τὸ ~ όν ‘Haus- haltung’ (M. Ant.), -εύτωρ m. ib. (Man.), -εύς m. (St.Byz.; Rückbildung), -ευτήριον = ταμιεῖον (Sch.); myk. PN Ta-mi-je-u? ? — Dazu noch ταμικός, -ιακός ‘zum ταμίας od. ταμ(ι)εῖον gehörig’ (hell. u. sp. Inschr. u. Pap.).
Etymology: Seit alters (Curtius 221) mit Recht auf ταμεῖν schneiden, zerstücken, aufschneiden, verteilen bezogen, aber im einzelnen nicht ganz klar. Da sichere Beispiele primärer Ableitungen auf -ίας fehlen, kommt man ohne ein nominales Zwischenglied nicht aus. Seit Fraenkel Nom. ag. 2, 121 wird ταμίας allgemein (z.B. Kretschmer Glotta 15, 189, Lohmann Gnomon 11, 406) als eine Maskulinisierung des bei Hom. gewöhnlicheren aber sonst weit selteneren Femininums ταμία Wirtschafterin angesehen. Dagegen spricht aber der Umstand, daß die zunächst vergleichbaren Primärbildungen auf -ία Abstrakta sind: πενία, μανία, θαλία. Deshalh ist Schwyzer 470 u. 473 A. 3 geneigt, in ταμία eine Umbildung des fraglichen τάμια (Pi.?) zu sehen, wozu sekundär ταμίας. Denkbar ist indessen auch der umgekehrte Vorgang: *ταμία f. das Zerstücken, Verteilen, wovon sekundär ταμίας m. mit hinzugeschaffenem ταμία Wirtschafterin wie ἀγγελίη Botin zu ἀγγελίης Bote (vgl. zu ἄγγελος). — Abzulehnen Fick 1, 442 (s. Bq).
Page 2,850