συναλγέω: Difference between revisions
γλῶσσα μὲν ἀνόστεος, ὀστέα δὲ θλάττει → angry words are bullets, many words hurt more than swords, one can kill with a word, one can kill with words, pen is mightier than the sword, the pen is mightier than the sword, tongue is not steel, tongue is sharper than any sword, tongue wounds more than a lance, word can hurt, word can kill, words are bullets, words are the greatest weapon, words are the new weapons, words are weapons, words can hurt, words can hurt more than swords, words can kill, words cut deeper than a knife, words cut deeper than any sword
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=synalgeo | |Transliteration C=synalgeo | ||
|Beta Code=sunalge/w | |Beta Code=sunalge/w | ||
|Definition=<span class="sense" | |Definition=<span class="sense"> <span class="bld">A</span> [[share in suffering]], <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>253</span> (lyr.): c. dat. pers., with a person, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1166a7</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> abs., <b class="b3">δήλωσον ἡμῖν τοῖς ξυναλγοῦσιν τύχας</b> reveal them to us [[who are partners in his sorrow]], <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span> 283</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Alc.</span>633</span>, <span class="bibl"><span class="title">HF</span>1202</span>, <span class="bibl">Antipho 3.2.8</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>462d</span>; <b class="b3">τῇ ψυχῇ</b> [[in]] one's soul, <span class="bibl">D.18.287</span>; τῇ διανοίᾳ <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pr.</span>887a16</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> c. dat. rei, [[sympathize]], [[show sympathy at]] or [[in]], ταῖς σαῖς τύχαις <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>290</span> (anap.); σοῖς κακοῖς <span class="bibl">E.<span class="title">Rh.</span>807</span>; τοῖς λυπηροῖς <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1381a5</span>; τῇ δυστυχίᾳ αὐτῶν Gal.6.754. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> [[ache]] or [[be painful as well]], ἔτι δὲ καὶ ψόαι καὶ ἰσχία σ. τισί <span class="bibl">Sor.2.31</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 23:40, 11 December 2020
English (LSJ)
A share in suffering, S.Aj.253 (lyr.): c. dat. pers., with a person, Arist.EN1166a7, etc. 2 abs., δήλωσον ἡμῖν τοῖς ξυναλγοῦσιν τύχας reveal them to us who are partners in his sorrow, S.Aj. 283, cf. E.Alc.633, HF1202, Antipho 3.2.8, Pl.R.462d; τῇ ψυχῇ in one's soul, D.18.287; τῇ διανοίᾳ Arist.Pr.887a16. 3 c. dat. rei, sympathize, show sympathy at or in, ταῖς σαῖς τύχαις A.Pr.290 (anap.); σοῖς κακοῖς E.Rh.807; τοῖς λυπηροῖς Arist.Rh.1381a5; τῇ δυστυχίᾳ αὐτῶν Gal.6.754. II ache or be painful as well, ἔτι δὲ καὶ ψόαι καὶ ἰσχία σ. τισί Sor.2.31.
German (Pape)
[Seite 998] mit oder zugleich Schmerz haben, empfinden, mit leiden; ταῖς σαῖς δὲ τύχαις, ἴσθι, συναλγῶ, Aesch. Prom. 288; Soph. Ai. 276; πεφόβημαι λιθόλευστον Ἄρη ξυναλγεῖν μετὰ τοῦδε τυπείς, 248; Eur. Alc. 636 und öfter; Antipho 3 β 8; πᾶσα ἡ κοινωνία ἅμα ξυνήλγησε μέρους πονήσαντος ὅλη, Plat. Rep. V, 462 d. Auch = Mitleid haben, bezeigen, τινί, Plut. consol. ad Apoll. i. A.
Greek (Liddell-Scott)
συναλγέω: ἀλγῶ, πονῶ, λυποῦμαι μετά τινος, μετὰ τοῦδε Σοφ. Αἴ. 253· μετὰ δοτ. προσώπου, μετά τινος προσώπου, Ἀριστ. Ἠθικ. Νικ. 9. 4. 1, κτλ. 2) ἀπολ., δήλωσον ἡμῖν τοῖς ξυναλγοῦσιν τύχας, φανέρωσον εἰς ἡμᾶς τοὺς μετέχοντας τῆς θλίψεως αὐτοῦ, Σοφ. Αἴ 283· πρβλ. Εὐρ. Ἄλκ. 633, Ἡρ. Μαιν. 1202, Ἀντιφῶντα 122. 4, Πλάτ. Πολ. 462D· τῇ ψυχῇ Δημ. 321, 19· τῇ διανοίᾳ Ἀριστ. Προβλ. 6. 7· ― ἀλλά, 3) μετὰ δοτ. πράγμ., συμπαθῶ, αἰσθάνομαι συμπάθειαν πρός τι ἢ διά τι πρᾶγμα, ταῖς σαῖς τύχαις Αἰσχύλ. Πρ. 288· σοῖς κακοῖς Εὐρ. Ρῆσ. 807· τοῖς λυπηροῖς Ἀριστ. Ρητ. 2. 4. 3.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
1 supporter une souffrance avec qqn;
2 compatir à, dat. ou acc..
Étymologie: σύν, ἀλγέω.
Greek Monotonic
συναλγέω: μέλ. -ήσω,
1. μοιράζομαι τις συμφορές κάποιου, συμπάσχω, συμπονώ, αισθάνομαι συμπάθεια, συμπόνοια, σε Σοφ.· απόλ., οἱ ξυναλγοῦντες, σύντροφοι στον πόνο, στον ίδ.
2. με δοτ. πράγμ., αισθάνομαι, εκφράζω συμπάθεια σε κάτι ή για κάτι, σε Αισχύλ., Ευρ.
Russian (Dvoretsky)
συναλγέω:
1) вместе страдать, разделять страдания (τινι Arst. и μετά τινος Soph.);
2) сострадать, сочувствовать (κακοῖς τινος Eur.): τῇ ψυχῇ σ. Dem. сочувствовать душой, т. е. искренно скорбеть; ξ. τύχαις Aesch. или τύχας τινός Soph. разделять (чью-л.) скорбь.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
συν-αλγέω mee pijn lijden (met), meevoelen (met), met. dat.
Middle Liddell
fut. ήσω
1. to share in suffering, sympathise, Soph.:—absol., οἱ ξυναλγοῦντες those who are partners in sorrow, Soph.
2. c. dat. rei, to sympathise, shew sympathy at or in, Aesch., Eur.