arm: Difference between revisions

From LSJ

τίς δ' οἶδεν εἰ τὸ ζῆν μέν ἐστι κατθανεῖν, τὸ κατθανεῖν δὲ ζῆν κάτω νομίζεται → who knows if life is death, and if in the underworld death is considered life

Source
mNo edit summary
m (Text replacement - "Eur." to "Euripides")
Line 11: Line 11:
[[clasp in the arms]]: [[verse|V.]] [[ὑπαγκαλίζεσθαι]].
[[clasp in the arms]]: [[verse|V.]] [[ὑπαγκαλίζεσθαι]].


[[come to my arms]]: [[verse|V.]] [[ἕρπε… ὑπ' ἀγκάλας]] ([[Euripides|Eur.]], ''[[Andromache]]'' 722).
[[come to my arms]]: [[verse|V.]] [[ἕρπε… ὑπ' ἀγκάλας]] ([[Euripides]], ''[[Andromache]]'' 722).


[[keep at arm's length]], '''verb transitive''': Met., [[prose|P.]] [[πόρρωθεν ἀσπάζεσθαι]], [[verse|V.]] [[πρόσωθεν ἀσπάζεσθαι]].
[[keep at arm's length]], '''verb transitive''': Met., [[prose|P.]] [[πόρρωθεν ἀσπάζεσθαι]], [[verse|V.]] [[πρόσωθεν ἀσπάζεσθαι]].
Line 29: Line 29:
[[be armed to resist]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀνθοπλίζεσθαι]] (dat. or [[πρός]], acc.) ([[Xenophon|Xen.]]).
[[be armed to resist]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀνθοπλίζεσθαι]] (dat. or [[πρός]], acc.) ([[Xenophon|Xen.]]).


[[armed with a spear]]: [[verse|V.]] [[ἐστολισμένος δορί]] ([[Euripides|Eur.]], ''[[Supplices]]'' 659).
[[armed with a spear]]: [[verse|V.]] [[ἐστολισμένος δορί]] ([[Euripides]], ''[[Supplices]]'' 659).


[[a well-armed host]]: [[verse|V.]] [[εὖ κεκασμένον δόρυ]] ([[Aeschylus|Aesch.]], ''[[Eumenides]]'' 766).
[[a well-armed host]]: [[verse|V.]] [[εὖ κεκασμένον δόρυ]] ([[Aeschylus|Aesch.]], ''[[Eumenides]]'' 766).

Revision as of 13:25, 14 October 2021

English > Greek (Woodhouse)

Woodhouse page for arm - Opens in new window

substantive

P. and V. βραχίων, ὁ, Ar. and V. ἀγκάλαι, αἱ, ὠλένη, ἡ, V. ἀγκών, ὁ, πῆχυς, ὁ.

forearm: P. and V. πῆχυς, ὁ.

in the arms, adv.: V. ἄγκαθεν.

clasp in the arms: V. ὑπαγκαλίζεσθαι.

come to my arms: V. ἕρπε… ὑπ' ἀγκάλας (Euripides, Andromache 722).

keep at arm's length, verb transitive: Met., P. πόρρωθεν ἀσπάζεσθαι, V. πρόσωθεν ἀσπάζεσθαι.

arm of a river: P. κέρας, τό.

arm, weapon, subs.: P. and V. ὅπλον, τό (almost always pl.), ὅπλισμα, τό (Plato); see weapon.

verb transitive

P. and V. ὁπλίζειν, ἐξοπλίζειν (Plato).

arm oneself with breastplate: P. ἐπιθωρακίζεσθαι (Xen.), ἐνθωρακίζεσθαι.

armed with a breast-plate: P. τεθωρακισμένος.

be armed to resist: P. and V. ἀνθοπλίζεσθαι (dat. or πρός, acc.) (Xen.).

armed with a spear: V. ἐστολισμένος δορί (Euripides, Supplices 659).

a well-armed host: V. εὖ κεκασμένον δόρυ (Aesch., Eumenides 766).

German > Latin

arm, I) nicht reich: pauper (der nur sein notdürftiges Auskommen hat, sich einschränken muß, Ggstz. dives oder qui habet). – tenuis (dem die Glücksgüter nur dünn, spärlich zugemessen sind, Ggstz. locuples). – egens od. indigens (der an notwendigen oder doch an unentbehrlich gewordenen Bedürfnissen Mangel leidet, Ggstz. abundans, locuples, dives); verb. tenuis atque egens. – inops (hilflos u. hilfsbedürftig, Ggstz. opulentus). – mendīcus (bettelarm, Ggstz. dives, opulentus, opulentissimus). – etwas arm, pauperculus: sehr, ganz a., perpauper; egentissimus; omnibus rebus egens; cui minus nihilo est; nullarum opum dominus (v. einem Volke). – ein Armer (ein armer Mann), vir pauper; pauper quidam. – die Armen (die armen Leute), pauperes etc.; tenuis vitae homines – (die ein spärliches Auskommen haben). – die Ärmeren, tenuiores (Ggstz. locupletiores). – a. sein, in egestate esse oder versari; vgl. »in Armut leben« unter »Armut«: sehr, ganz a. sein, in summa egestate, mendicitate esse; omnium rerum inopem esse; nihil habere: a. werden, egentem fieri; ad inopiam redigi: jmd. a. machen, egestatem alci afferre; ad inopiam alqm redigere; ad mendicitatem alqm detrudere (an den Bettelstab bringen): einen Armen reich machen. egentem divitem facere; locupletem ex egenti efficere: tenuiorem locu pletare. – II) Mangel an etwas habend: inops alcis rei od. alqā re od. ab alqa re. – sterilis alcis rei oder ab alqa re (an etwas nicht fruchtbar, von etwas leer). – privatus od. spoliatus alqā re (einer Sache beraubt). – eine a. Sprache, inops lingua: a. an Wörtern, s. wortarm: a. an Worten, an Unterhaltung, s. wortkarg. – III) unglücklich: miser. misellus. – infelix (unglücklich). – miserandus (bemitleidenswert). – ein a. Schelm, homo misellus. – Adv.misere; infeliciter.

Dutch > Greek

ἀγκάλη, ἀκτήμων, ἀλήϊος, βραχίων, καταδεής, κεραία, πένης, πενιχρός, πῆχυς, πτωχός