αἶψα: Difference between revisions
Τίς, ξένος ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ, χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ, δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἥσυχος, αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ. → Who art thou, shipwrecked stranger? Leontichus found thee here dead on the beach, and buried thee in this tomb, weeping for his own uncertain life; for he also rests not, but travels over the sea like a gull.
mNo edit summary |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=ai)=ya | |Beta Code=ai)=ya | ||
|Definition=(Boeot. [[ἦψα]] prob. in corinn.<span class="bibl"><span class="title">BKT</span>5(2).36</span>), Adv. [[quick]], [[forthwith]], [[on a sudden]], freq. in Hom. (also <b class="b3">αἶψα μάλα, αἶψα δ' ἔπειτα</b>, <span class="bibl">Il.4.70</span>, <span class="bibl">Od.15.193</span>), cf. Sapph.1.13, <span class="bibl">Thgn.663</span>, <span class="bibl">Sol.2</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.133</span>, <span class="bibl">Emp.35.14</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>481</span>.—Poet., exc. in <span class="title">Mon.Ant.</span>18.322 (Gortyn). | |Definition=(Boeot. [[ἦψα]] prob. in corinn.<span class="bibl"><span class="title">BKT</span>5(2).36</span>), Adv. [[quick]], [[forthwith]], [[on a sudden]], freq. in Hom. (also <b class="b3">αἶψα μάλα, αἶψα δ' ἔπειτα</b>, <span class="bibl">Il.4.70</span>, <span class="bibl">Od.15.193</span>), cf. Sapph.1.13, <span class="bibl">Thgn.663</span>, <span class="bibl">Sol.2</span>, <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>4.133</span>, <span class="bibl">Emp.35.14</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>481</span>.—Poet., exc. in <span class="title">Mon.Ant.</span>18.322 (Gortyn). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(αἶψᾰ) <b class="num">• Alolema(s):</b> cret. [[αἶπσα]] <i>ICr</i>.4.91.1 (Gortina V a.C.)<br />[[al punto]], [[rápidamente]], [[en seguida]], [[αἶψα]] μαλ' ... ἐλθέ <i>Il</i>.4.70, cf. 1.303, [[αἶψα]] δ' ἔπειτα <i>Od</i>.15.193, Hes.<i>Sc</i>.465, αἶ. δὲ [[δεῖπνον]] ἕλοντο <i>Od</i>.9.86, αἶ. ... κατέπαυσεν Hes.<i>Th</i>.87, οὐδ' [[αἶψα]] λιμὸν οἰκίης ἀπώσεται Semon.8.101, νεφέλας αἶ. διεσκέδασεν Sol.1.18, αἶ. δ' ἀπολήγουσ' ἄνεμοι Theoc.22.19, αἶ. γὰρ φάτις γένοιτο Sol.2.5, cf. Thgn.663, Pi.<i>P</i>.4.133, Emp.B 35.14, A.<i>Supp</i>.481, [[αἶψα]] δὲ κυμαίνουσαν ἀπαίνυτο χυτρίδα κοίλην Call.<i>Fr</i>.244, [[αἶψα]] γὰρ ἦλθεν στιβήεις [[ἄγχαυρος]] Call.<i>SHell</i>.288.63, [[αἶπσα]] [δ] ὲ Ϝεργακσάμενος <i>ICr</i>.l.c., cf. Hes.<i>Op</i>.45, Tyrt.8.21, Sapph.1.13, αἶ. θανὼν μετὰ ... tras morir justo después de ...</i>, <i>IG</i> 14.63.1 (Siracusa V d.C.).<br /><b class="num">• Etimología:</b> Cf. [[αἰπύς]]. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 21: | Line 24: | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=[[αἶψα]] <br /><b>1</b> [[quickly]] [[αἶψα]] δἀπὸ κλισιᾶν [[ὦρτο]] (P. 4.133) ([[αἰετός]]) ὃς ἔλαβεν [[αἶψα]] δαφοινὸν ἄγραν ποσίν (N. 3.81) frag., ]αἶψ[ Πα. 22e. 8. ][[αἶψα]] μετ[ Δ. 4h. 3. | |sltr=[[αἶψα]] <br /><b>1</b> [[quickly]] [[αἶψα]] δἀπὸ κλισιᾶν [[ὦρτο]] (P. 4.133) ([[αἰετός]]) ὃς ἔλαβεν [[αἶψα]] δαφοινὸν ἄγραν ποσίν (N. 3.81) frag., ]αἶψ[ Πα. 22e. 8. ][[αἶψα]] μετ[ Δ. 4h. 3. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 12:25, 1 October 2022
English (LSJ)
(Boeot. ἦψα prob. in corinn.BKT5(2).36), Adv. quick, forthwith, on a sudden, freq. in Hom. (also αἶψα μάλα, αἶψα δ' ἔπειτα, Il.4.70, Od.15.193), cf. Sapph.1.13, Thgn.663, Sol.2, Pi.P.4.133, Emp.35.14, A.Supp.481.—Poet., exc. in Mon.Ant.18.322 (Gortyn).
Spanish (DGE)
(αἶψᾰ) • Alolema(s): cret. αἶπσα ICr.4.91.1 (Gortina V a.C.)
al punto, rápidamente, en seguida, αἶψα μαλ' ... ἐλθέ Il.4.70, cf. 1.303, αἶψα δ' ἔπειτα Od.15.193, Hes.Sc.465, αἶ. δὲ δεῖπνον ἕλοντο Od.9.86, αἶ. ... κατέπαυσεν Hes.Th.87, οὐδ' αἶψα λιμὸν οἰκίης ἀπώσεται Semon.8.101, νεφέλας αἶ. διεσκέδασεν Sol.1.18, αἶ. δ' ἀπολήγουσ' ἄνεμοι Theoc.22.19, αἶ. γὰρ φάτις γένοιτο Sol.2.5, cf. Thgn.663, Pi.P.4.133, Emp.B 35.14, A.Supp.481, αἶψα δὲ κυμαίνουσαν ἀπαίνυτο χυτρίδα κοίλην Call.Fr.244, αἶψα γὰρ ἦλθεν στιβήεις ἄγχαυρος Call.SHell.288.63, αἶπσα [δ] ὲ Ϝεργακσάμενος ICr.l.c., cf. Hes.Op.45, Tyrt.8.21, Sapph.1.13, αἶ. θανὼν μετὰ ... tras morir justo después de ..., IG 14.63.1 (Siracusa V d.C.).
• Etimología: Cf. αἰπύς.
Greek (Liddell-Scott)
αἶψα: ἐπίρρ., ταχέως, μετὰ ταχύτητος, αἴφνης, εὐθύς, συχνὸν παρ’ Ὁμήρῳ (ὅστις συνδέει αὐτό· αἶψα μάλα, αἶψα δ’ ἔπειτα, Ἰλ. Δ. 70, Ὀδ. Ο. 193, = ἀμέσως, μετὰ ταῦτα)· οὕτω καὶ Θέογν. 663, Σόλων 2, Πινδ. Π. 4. 237, Αἰσχύλ. Ἱκ. 481 (ἐν διαλόγῳ)· σπάνιον παρ’ ἄλλοις ποιηταῖς, καὶ οὐδαμοῦ παρὰ τοῖς πεζοῖς. (Ἐντεῦθεν αἰψηρός, λαιψηρός, ἃ ἰδέ).
French (Bailly abrégé)
adv.
promptement, aussitôt : αἶψα μάλα IL tout aussitôt.
Étymologie: cf. αἴφνης.
English (Autenrieth)
forthwith, at once, directly; αἶψα δ' ἔπειτα, αἶψα μάλα, αἶψα καὶ ὀτραλέως. αἶψά τε, speedily, in general statements, Od. 19.221.
English (Slater)
αἶψα
1 quickly αἶψα δἀπὸ κλισιᾶν ὦρτο (P. 4.133) (αἰετός) ὃς ἔλαβεν αἶψα δαφοινὸν ἄγραν ποσίν (N. 3.81) frag., ]αἶψ[ Πα. 22e. 8. ]αἶψα μετ[ Δ. 4h. 3.
Greek Monolingual
αἶψα επίρρ. (Α)
1. αμέσως, γρήγορα, ευθύς
2. ξαφνικά.
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. μπορεί να παράγεται από τ. αἰπ-σ-ӑ, που σημασιολογικά (γρήγορος, απότομος, ξαφνικός) και μορφολογικά συνδέεται πιθ. με τη ρίζα τών λ. αἶπος, αἰπὺς (πρβλ. και το επίρρ. αἴφνης). Οπωσδήποτε, η παρουσία του -σ- είναι δυσερμήνευτη.
ΠΑΡ. αρχ. αἰψηρός.
Greek Monotonic
αἶψα: επίρρ., γρήγορα, με ταχύτητα, αστραπιαία, ξαφνικά, σε Όμηρ.
Russian (Dvoretsky)
αἶψα: adv. тотчас же, немедленно, быстро Hom., Aesch., Pind.
Frisk Etymological English
Grammatical information: adv.
Meaning: quickly, suddenly (Il.)
Derivatives: αἰψηρός quick (Il.)
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: Sommer IF 11, 243 connected the word with αἰπύς (steep, q.v.) as *αἰπ-σ-α; rather with Fur. 158 as a substr. word with lab. / ψ. Frisk added: "Hierher wohl auch αἴφνης aus *αἰπ-σ-να-ς." Fur. further connects ἐξαίφνης. ἐξαπίνης, ἄφαρ, ἄφνω; see Beekes, Pre-Greek.
Middle Liddell
quick, with speed, on a sudden, Hom.
Frisk Etymology German
αἶψα: {aĩpsa}
Grammar: Adv.
Meaning: schnell, plötzlich (Hom., poet.),
Derivative: davon αἰψηρός schnell, rasch (Hom., Pi. u. a.; zur Bildung Schwyzer 482:7, Chantraine Formation 232).
Etymology: Wahrscheinlich mit Sommer IF 11, 243 zu αἶπος, αἰπύς ("jäh") als *αἰπσ-α; wegen des auslautenden -α vgl. Schwyzer 622f. Hierher wohl auch αἴφνης aus *αἰπσ-νας.
Page 1,48
Translations
Albanian: menjëherë, përnjëherësh; Arabic: فَوْرًا, حَالًا, مُبَاشَرَةً; Egyptian Arabic: حَالًا; Gulf Arabic: عَلَطُول; Hijazi Arabic: على طول; Armenian: անմիջապես; Azerbaijani: dərhal; Belarusian: неадкладна, зараз жа; Bulgarian: веднага, незабавно, непосредствено; Burmese: ချက်ချင်း, ချက်ခနဲ, ဆောတလျင်, ဒက်ခနဲ, ဆောလျင်စွ, ရက်ရက်, ရုတ်ခြည်း; Catalan: immediatament; Cherokee: ᎲᎴᏊ; Cheyenne: sé'ea'e; Chinese Mandarin: 馬上, 马上, 立刻, 即刻, 立即, 直接; Min Nan: 馬上, 即時, 連鞭, 隨時; Crimean Tatar: deral, tez, çabik; Czech: ihned, hned, okamžitě; Danish: øjeblikkeligt, med det samme, nu, med det vuns; Dutch: meteen, direct, onmiddellijk; Esperanto: tuj, senprokraste; Finnish: heti, välittömästi; French: immédiatement, tout de suite, aussitôt; Galician: inmediatamente, no intre, logo, decontado, deseguida; Georgian: მყისიერად, ეგრევე, მაშინვე, უმალვე, სასწრაფოდ, გადაუდებლად, დაუყოვნებლივ; German: sofort, alsbald, unverzüglich, auf der Stelle, umgehend; Greek: αμέσως; Ancient Greek: εὐθέως, αὐτίκα, τὴν πρώτην; Hebrew: מִיָּד, תֵּכֶף; Hindi: तत्काल, तुरंत, फ़ौरन; Hungarian: azonnal, rögtön, nyomban, azon nyomban, máris; Icelandic: strax; Ido: quik; Istriot: soûbito; Italian: immediatamente, subito, su due piedi; Japanese: 直ぐに, 直ちに, 直接に; Korean: 즉시, 곧; Ladino: pishin, devista, en vista; Latgalian: tiuleņ, tiuļ; Latin: iugiter, ilico, statim, actutum; Latvian: tūlīt; Limburgish: drek; Lithuanian: tuoj; Malay: serta-merta; Malayalam: പെട്ടെന്ന്, ഉടനെ; Maore Comorian: kamwe; Maori: tangetange; Navajo: hah, haneetehee, tʼah kodą́ą́ʼ, tʼáá áko; Norwegian Bokmål: øyeblikkelig, med en gang, umiddelbart; Old English: sōna, þǣrrihte; Persian: فوراً; Polish: zaraz, natychmiast, doraźnie, natychmiastowo, bezpośrednio, niezwłocznie, bezzwłocznie, w tym momencie; Portuguese: imediatamente; Quechua: kunallan; Romanian: imediat, fără întârziere, numaidecât, de îndată, îndată; Russian: немедленно, тотчас, тотчас же, сию минуту; Sanskrit: सकृत्, झटुति, सपदि, तत्क्षण; Scottish Gaelic: anns a' bhad, sa bhad; Serbo-Croatian: odmah, smjesta; Slovene: takój; Sorbian Lower Sorbian: ned; Spanish: inmediatamente, de inmediato, ya, sin demora, enseguida, acto seguido; Swahili: mara moja, mara; Swedish: ögonblickligen, på direkten, omedelbart, genast, omgående; Telugu: తక్షణము; Thai: ทันที; Tibetan: འཕྲལ་དུ; Tocharian B: teteka; Turkish: anında, derhal, hemen; Ukrainian: зараз, негайно; Urdu: فورا; Venetian: sùito, sùvito; Vietnamese: ngay, ngay lập tức, ngay tức khắc, lập tức, ngay tức thì; Volapük: sunädo; Westrobothnian: wä dä sȯmma, stöss; Yiddish: תּיכּף; Yoruba: lẹ́sẹ̀kẹ́sẹ̀, lójijì; Zhuang: doq, sikhaek