Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐκβράζω: Difference between revisions

From LSJ

Ubi idem et maximus et honestissimus amor est, aliquando praestat morte jungi, quam vita distrahi → Where indeed the greatest and most honourable love exists, it is much better to be joined by death, than separated by life.

Valerius Maximus, De Factis Dictisque
m (Text replacement - "LXX<span" to "LXX <span")
(CSV import)
Line 33: Line 33:
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=or -[[βράσσω]] fut. -βράσω<br />to [[throw]] out [[foam]], of the sea:—Pass., of ships, to be [[cast]] [[ashore]], Hdt.
|mdlsjtxt=or -[[βράσσω]] fut. -βράσω<br />to [[throw]] out [[foam]], of the sea:—Pass., of ships, to be [[cast]] [[ashore]], Hdt.
}}
{{elmes
|esmgtx=[[expulsar]] en v. pas. Tifón ἐπικαλοῦμαί σε τὸν ἐν τῷ κενεῷ πνεύματι, ... ὃς ἐξεβρά<σ>θης ἐκ τῆς Αἰγύπτου καὶ ἔξω χώρας ἐπενομάσθης <b class="b3">te invoco a ti, que habitas el aire vacío, tú que fuiste expulsado de Egipto y has vagado fuera de tu tierra</b> P XIV 18
}}
}}

Revision as of 15:10, 15 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκβράζω Medium diacritics: ἐκβράζω Low diacritics: εκβράζω Capitals: ΕΚΒΡΑΖΩ
Transliteration A: ekbrázō Transliteration B: ekbrazō Transliteration C: ekvrazo Beta Code: e)kbra/zw

English (LSJ)

or ἐκ-βράσσω, fut. -βράσω: aor. -έβρασα:—A throw out, cast on shore, ἐ. ποταμὸς περὶ τὰ χείλη χρυσίον Arist.Mir.833b16; of the sea, D.S.14.68, etc.; ἑαυτὸν ἐκβράσαι, of a dolphin, Ael.NA6.15:— Pass., τὰ ἐκ τῆς θαλάσσης -βρασσόμενα βρυώδη Gp.2.22.2; of ships, to be cast ashore, ἐς Κασθαναίην ἐξεβράσσοντο Hdt.7.188, cf. 190, Ath. 6.259b; of persons, Plu.2.294f. II throw off humours, Hp.Mul. 2.113:—Pass., gush out, Id.Gland.4:—Med., Id.Int.1. III expel, drive out, LXX Ne.13.28, 2 Ma.1.12: metaph., ὁ θυμὸς ἐ. τῆς ψυχῆς ἀκόλαστα ῥήματα Plu.2.456c. IV intr. in Act., boil over, of water, Apollod.1.6.3; pullulate, of shoots, ἐκ μιᾶς ῥίζης Gp.2.6.28.

Spanish (DGE)

bullir, borbotear ἐκβράζον τὸ ὕδωρ Thdt.M.81.1241C.
c. ac. de rel. bullir, rebosar ὁ δὲ ἄθλιος Ἡρώδης ... σκώληκας ἐκβράζων Sud.s.u. Ἡρώδης.

German (Pape)

[Seite 755] hervorkochen, hervorsprudeln; ἐκ τοῦ στόματος πυρὸς ἐξέβρασε ζάλη Apolld. 1, 6, 3; a. Sp. Auch transit., bes. vom Meere, auswerfen, im pass. Her. 7, 188. 190; τὰς ναῦς D. Sic. 14, 68. Bei Hippocr. = die Unreinigkeiten in Ausschlägen auswerfen.

French (Bailly abrégé)

ao. 3ᵉ sg. ἐξέβρασε;
jeter dans un liquide bouillonnant (dans la mer, etc.).
Étymologie: cf. ἐκβράσσομαι.

Russian (Dvoretsky)

ἐκβράζω: и ἐκβράσσω (о волнах) выбрасывать на берег (χρυσέα ποτήρια ἐκβρασσόμενα Her.; ναῦς ἐκβρασθεῖσα Diod.): οἱ Μεσσάπιοι, καθ᾽ οὓς ἐξεβράσθη Plut. мессапии, на берег которых его выбросило морем.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκβράζω: ἢ -βράσσω: μέλλ. -βράσω· - ἐκρίπτω, ἐκβάλλω εἰς τὴν ξηράν, ἐκβρ. ποταμὸς περὶ τὰ χείλη χρυσίον Ἀριστ. Ἀποσπ. 248· ἐπὶ τῆς θαλάσσης, Διόδ. 14. 68, Πλούτ., κτλ.· ἑαυτὸν ἐκβράσαι, ἐπὶ δελφῖνος, Αἰλ. π. Ζ. 6. 15: - Παθ., ἐπὶ πλοίων, πίπτω ἔξω εἰς τὴν ξηράν, Λατ. ejici, ἐς Κασθαναίην ἐξεβράσσοντο Ἡρόδ. 7. 188, πρβλ. 190. ΙΙ. ἐπὶ κακοχυμίας, ἄλλοτε δὲ καὶ ῥόον ἐρυθρὸν ἐκβράσσει Ἱππ. 639. 16. - Παθ., ἀναβλύζω, ἐκβλύζω, ὁ αὐτ. 271. 11, πρβλ. 531. 21 (ἔνθα ὁ Δινδ. θρόμβος ἀντὶ -βους): - τὸ ἐνεργ. ἀμεταβάτως ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐννοίας, Ἀπολλόδ. 1. 6, 3.

Greek Monolingual

(AM ἐκβράζω, Α και ἐκβράσσω)
(για θάλασσα ή ποταμό) αποβάλλω, ρίχνω έξω στην ξηρά
μσν.
(για βλαστούς) αναβλαστάνω
αρχ.
1. βγάζω εξανθήματα
2. χύνομαι ή ρέω προς τα έξω
3. εξωθώ, εκδιώκω
4. ἐκβράζομαι
(για πλοίο) εξοκέλλω, πέφτω έξω.

Greek Monotonic

ἐκβράζω: ή -βράσσω, μέλ. -βράσω, βγάζω αφρό, αφρίζω, λέγεται για τη θάλασσα — Παθ. λέγεται για πλοία, ξεβράζομαι στη ξηρά, σε Ηρόδ.

Middle Liddell

or -βράσσω fut. -βράσω
to throw out foam, of the sea:—Pass., of ships, to be cast ashore, Hdt.

Léxico de magia

expulsar en v. pas. Tifón ἐπικαλοῦμαί σε τὸν ἐν τῷ κενεῷ πνεύματι, ... ὃς ἐξεβρά<σ>θης ἐκ τῆς Αἰγύπτου καὶ ἔξω χώρας ἐπενομάσθης te invoco a ti, que habitas el aire vacío, tú que fuiste expulsado de Egipto y has vagado fuera de tu tierra P XIV 18