φορτίζω: Difference between revisions
Ὀργὴ φιλούντων ὀλίγον ἰσχύει χρόνον → Amantis ira ferre aetatem non potest → Der Zorn von Liebenden hat Macht nur kurze Zeit
(strοng) |
m (Text replacement - "Theil" to "Teil") |
||
(24 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=fortizo | |Transliteration C=fortizo | ||
|Beta Code=forti/zw | |Beta Code=forti/zw | ||
|Definition= | |Definition=[[load]], φορτίσας τὸν ὄνον Babr.111.3; <b class="b3">φορτία φ. τινάς</b> [[load]] them [[with]] burdens, ''Ev.Luc.''11.46; <b class="b3">περισσῇ δαπάνῃ φ. τὰ κοινά</b> Dörner [[Erlass des Statthalters von Asia Paullus Fabius Persicus]] 16; ὑδατὶς -ίζουσα τὸν ὀφθαλμόν [[encumbering]], Paul.Aeg.6.14; <b class="b3">αὐχένα φ.</b> Aenigma Sphingis (ap.Sch.E.''Ph.''50):—Med., <b class="b3">τὰ μείονα φορτίζεσθαι</b> [[ship]] the smaller part of one's wealth, Hes.''Op.''690; <b class="b3">φορτιούμενος μέλι</b> [[to carry away a load]] of honey, Macho ap.Ath.13.582f: metaph., φυτεύειν καὶ φ. Phld.''Vit.''p.33J.—Pass., to [[be heavy laden]], πεφορτισμένος ''Ev.Matt.''11.28, cf. Luc.''Nav.''45. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1301.png Seite 1301]] belasten, befrachten, beladen, Sp. – Im med., τὰ μείονα φορτίζεσθαι, den kleinern | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1301.png Seite 1301]] belasten, befrachten, beladen, Sp. – Im med., τὰ μείονα φορτίζεσθαι, den kleinern Teil seines Vermögens in sein Schiff laden, Hes. O. 692. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>f.</i> φορτίσω, <i>att.</i> φορτιῶ;<br /><i>Pass. pf.</i> πεφόρτισμαι;<br />charger d'un fardeau, acc..<br />'''Étymologie:''' [[φόρτος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''φορτίζω:'''<br /><b class="num">1</b> [[нагружать]], [[навьючивать]] (τὸν ὄνον Babr.): [[πεφορτισμένος]] Luc. нагруженный до отказа;<br /><b class="num">2</b> [[погружать]] (ἐφ᾽ ὁλκάδα τι Anth.): τὰ μείονα φορτίζεσθαι Hes. погружать (на корабли) меньшую часть (своего имущества);<br /><b class="num">3</b> [[обременять]] (οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι NT). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''φορτίζω''': μέλλ. -ίσω, φορτώνω, φορτίσας τὸν ὄνον Βαβρ. 116. 3· [[φορτίον]] φ. τινά, [[ἐπιτίθημι]] [[φορτίον]] εἴς τινα, Εὐαγγ. κ. Λουκ. ια΄, 46. ― Μέσ., τὰ μείονα φορτίζεσθαι, [[ἐμβιβάζω]] εἰς [[πλοῖον]] τὸ μικρότερον [[μέρος]] τῆς περιουσίας μου. Ἡσ. Ἔργ. καὶ Ἡμ. 688, πρβλ. Ἀνθ. Π. 10. 5· Ὑμήττιόν τε φορτιούμενος [[μέλι]], καὶ νὰ φορτωθῇ Ὑμήττιον [[μέλι]], Μάχων παρ’ Ἀθην. 582F. ― Παθ., φορτώνομαι βαρέα φορτία, πεφορτισμένος Λουκ. Πλοῖον ἢ Εὐχαὶ 45, Εὐαγγ. κατὰ Ματθ. ια΄, 28. | |lstext='''φορτίζω''': μέλλ. -ίσω, φορτώνω, φορτίσας τὸν ὄνον Βαβρ. 116. 3· [[φορτίον]] φ. τινά, [[ἐπιτίθημι]] [[φορτίον]] εἴς τινα, Εὐαγγ. κ. Λουκ. ια΄, 46. ― Μέσ., τὰ μείονα φορτίζεσθαι, [[ἐμβιβάζω]] εἰς [[πλοῖον]] τὸ μικρότερον [[μέρος]] τῆς περιουσίας μου. Ἡσ. Ἔργ. καὶ Ἡμ. 688, πρβλ. Ἀνθ. Π. 10. 5· Ὑμήττιόν τε φορτιούμενος [[μέλι]], καὶ νὰ φορτωθῇ Ὑμήττιον [[μέλι]], Μάχων παρ’ Ἀθην. 582F. ― Παθ., φορτώνομαι βαρέα φορτία, πεφορτισμένος Λουκ. Πλοῖον ἢ Εὐχαὶ 45, Εὐαγγ. κατὰ Ματθ. ια΄, 28. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
|strgr=from [[φόρτος]]; to [[load]] up ([[properly]], as a [[vessel]] or [[animal]]), i.e. ([[figuratively]]) to overburden [[with]] [[ceremony]] (or [[spiritual]] [[anxiety]]): [[lade]], by [[heavy]] laden. | |strgr=from [[φόρτος]]; to [[load]] up ([[properly]], as a [[vessel]] or [[animal]]), i.e. ([[figuratively]]) to overburden [[with]] [[ceremony]] (or [[spiritual]] [[anxiety]]): [[lade]], by [[heavy]] laden. | ||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=[[perfect]] [[passive]] participle πεφορτισμένος; ([[φόρτος]], [[which]] [[see]]); to [[place]] a [[burden]] [[upon]], to [[load]]: φορτίζειν τινα [[φορτίον]] (on the [[double]] accusative [[see]] Buttmann, 149 (130)), to [[load]] [[one]] [[with]] a [[burden]] (of rites and unwarranted precepts), πεφορτισμένος '[[heavy]] laden' ([[with]] the [[burdensome]] requirements of the Mosaic [[law]] and of [[tradition]], and [[with]] the [[consciousness]] of [[sin]]), [[Hesiod]], Works, 692; Lucian, navig. 45; Anthol. 10,5, 5; ecclesiastical writings) (Compare: [[ἀποφορτίζομαι]].) | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=ΝΜΑ [[φορτίς]], -ίδος<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> (σχετικά με [[μπαταρία]]) [[ενισχύω]] το ηλεκτρικό [[φορτίο]], [[γεμίζω]]<br /><b>2.</b> <b>μτφ.</b> [[προσδίδω]] ιδιαίτερο [[βάρος]], [[ένταση]], [[σημασία]] (α. «η [[αναφορά]] στο [[θέμα]] τών αγνοουμένων φόρτισε την [[ατμόσφαιρα]]» β. «φορτίζει τις φράσεις με έντονο [[πάθος]]»)<br /><b>μσν.-αρχ.</b><br />[[φορτώνω]], [[τοποθετώ]] [[φορτίο]] [[επάνω]] σε κάποιον ή σε [[κάτι]] (α. «φορτίσας τὸν ὄvov», Βάβρ.<br />β. «ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα», ΚΔ<br />γ. «οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι», ΚΔ). | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''φορτίζω:''' μέλ. <i>-ίσω</i> ([[φόρτος]]), [[φορτώνω]], σε Βάβρ.· [[φορτίον]] [[φορτίζω]] τινά, [[γεμίζω]] με φορτίο κάποιον, σε Καινή Διαθήκη — Μέσ., <i>τὰμείονα φορτίζεσθαι</i>, [[βάζω]] στο [[πλοίο]] το μικρότερο [[μέρος]] της περιουσίας μου, σε Ησίοδ. — Παθ., φορτώνομαι [[βαρέα]] φορτία, μτχ. παρακ. [[πεφορτισμένος]], σε Καινή Διαθήκη, Λουκ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[[φόρτος]]<br />to [[load]], Babr.; [[φορτίον]] φ. τινά to [[load]] one with a [[burden]], NTest.:—Mid., τὰ μείονα φορτίζεσθαι to [[ship]] the smaller [[part]] of one's [[wealth]], Hes.—Pass. to be [[heavy]] laden, perf. [[part]]. [[πεφορτισμένος]] NTest., Luc. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':fort⋯zw 賀而提索<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':攜帶(化) 相當於: ([[נָדָן]]‎)<br />'''字義溯源''':負擔,裝載,裝放,放在,擔,擔重擔,擔重擔的人;源自([[φόρτος]])=攜帶之物,擔),而 ([[φόρτος]])出自([[φέρω]])*=負擔,攜帶)<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 你們把⋯擔(1) 路11:46;<br />2) 擔重擔的人(1) 太11:28 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 07:42, 10 April 2024
English (LSJ)
load, φορτίσας τὸν ὄνον Babr.111.3; φορτία φ. τινάς load them with burdens, Ev.Luc.11.46; περισσῇ δαπάνῃ φ. τὰ κοινά Dörner Erlass des Statthalters von Asia Paullus Fabius Persicus 16; ὑδατὶς -ίζουσα τὸν ὀφθαλμόν encumbering, Paul.Aeg.6.14; αὐχένα φ. Aenigma Sphingis (ap.Sch.E.Ph.50):—Med., τὰ μείονα φορτίζεσθαι ship the smaller part of one's wealth, Hes.Op.690; φορτιούμενος μέλι to carry away a load of honey, Macho ap.Ath.13.582f: metaph., φυτεύειν καὶ φ. Phld.Vit.p.33J.—Pass., to be heavy laden, πεφορτισμένος Ev.Matt.11.28, cf. Luc.Nav.45.
German (Pape)
[Seite 1301] belasten, befrachten, beladen, Sp. – Im med., τὰ μείονα φορτίζεσθαι, den kleinern Teil seines Vermögens in sein Schiff laden, Hes. O. 692.
French (Bailly abrégé)
f. φορτίσω, att. φορτιῶ;
Pass. pf. πεφόρτισμαι;
charger d'un fardeau, acc..
Étymologie: φόρτος.
Russian (Dvoretsky)
φορτίζω:
1 нагружать, навьючивать (τὸν ὄνον Babr.): πεφορτισμένος Luc. нагруженный до отказа;
2 погружать (ἐφ᾽ ὁλκάδα τι Anth.): τὰ μείονα φορτίζεσθαι Hes. погружать (на корабли) меньшую часть (своего имущества);
3 обременять (οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι NT).
Greek (Liddell-Scott)
φορτίζω: μέλλ. -ίσω, φορτώνω, φορτίσας τὸν ὄνον Βαβρ. 116. 3· φορτίον φ. τινά, ἐπιτίθημι φορτίον εἴς τινα, Εὐαγγ. κ. Λουκ. ια΄, 46. ― Μέσ., τὰ μείονα φορτίζεσθαι, ἐμβιβάζω εἰς πλοῖον τὸ μικρότερον μέρος τῆς περιουσίας μου. Ἡσ. Ἔργ. καὶ Ἡμ. 688, πρβλ. Ἀνθ. Π. 10. 5· Ὑμήττιόν τε φορτιούμενος μέλι, καὶ νὰ φορτωθῇ Ὑμήττιον μέλι, Μάχων παρ’ Ἀθην. 582F. ― Παθ., φορτώνομαι βαρέα φορτία, πεφορτισμένος Λουκ. Πλοῖον ἢ Εὐχαὶ 45, Εὐαγγ. κατὰ Ματθ. ια΄, 28.
English (Strong)
from φόρτος; to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety): lade, by heavy laden.
English (Thayer)
perfect passive participle πεφορτισμένος; (φόρτος, which see); to place a burden upon, to load: φορτίζειν τινα φορτίον (on the double accusative see Buttmann, 149 (130)), to load one with a burden (of rites and unwarranted precepts), πεφορτισμένος 'heavy laden' (with the burdensome requirements of the Mosaic law and of tradition, and with the consciousness of sin), Hesiod, Works, 692; Lucian, navig. 45; Anthol. 10,5, 5; ecclesiastical writings) (Compare: ἀποφορτίζομαι.)
Greek Monolingual
ΝΜΑ φορτίς, -ίδος
νεοελλ.
1. (σχετικά με μπαταρία) ενισχύω το ηλεκτρικό φορτίο, γεμίζω
2. μτφ. προσδίδω ιδιαίτερο βάρος, ένταση, σημασία (α. «η αναφορά στο θέμα τών αγνοουμένων φόρτισε την ατμόσφαιρα» β. «φορτίζει τις φράσεις με έντονο πάθος»)
μσν.-αρχ.
φορτώνω, τοποθετώ φορτίο επάνω σε κάποιον ή σε κάτι (α. «φορτίσας τὸν ὄvov», Βάβρ.
β. «ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα», ΚΔ
γ. «οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι», ΚΔ).
Greek Monotonic
φορτίζω: μέλ. -ίσω (φόρτος), φορτώνω, σε Βάβρ.· φορτίον φορτίζω τινά, γεμίζω με φορτίο κάποιον, σε Καινή Διαθήκη — Μέσ., τὰμείονα φορτίζεσθαι, βάζω στο πλοίο το μικρότερο μέρος της περιουσίας μου, σε Ησίοδ. — Παθ., φορτώνομαι βαρέα φορτία, μτχ. παρακ. πεφορτισμένος, σε Καινή Διαθήκη, Λουκ.
Middle Liddell
φόρτος
to load, Babr.; φορτίον φ. τινά to load one with a burden, NTest.:—Mid., τὰ μείονα φορτίζεσθαι to ship the smaller part of one's wealth, Hes.—Pass. to be heavy laden, perf. part. πεφορτισμένος NTest., Luc.
Chinese
原文音譯:fort⋯zw 賀而提索
詞類次數:動詞(2)
原文字根:攜帶(化) 相當於: (נָדָן)
字義溯源:負擔,裝載,裝放,放在,擔,擔重擔,擔重擔的人;源自(φόρτος)=攜帶之物,擔),而 (φόρτος)出自(φέρω)*=負擔,攜帶)
出現次數:總共(2);太(1);路(1)
譯字彙編:
1) 你們把⋯擔(1) 路11:46;
2) 擔重擔的人(1) 太11:28