Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

User:Spiros: Difference between revisions

From LSJ
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
(91 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
βρᾰχῠ́ς
===Spiros Doikas===
<abbr class="minoredit" title="This is a minor edit">m</abbr>
[[File:spiros-doikas.jpg|left|thumb|Spiros Doikas]]
Spiros Doikas is the founder and chief editor of [[Main_Page|lsj.gr]]. You can read some of his [[LSJ:About#Papers|papers]] regarding the work carried out on lsj.gr.


<b>αἰδέομαι, αἰδοῦμαι</b> <font color="darkgreen">(<i>f</i>. -έσομαι, <i>ao</i>. ᾐδεσάμην <i>ou</i> ᾐδέσθην, <i>pf</i>. ᾔδεσμαι)</font><br><b class="nml">I</b> <b class="b2">moy.</b> éprouver un sentiment de honte, de pudeur, de respect, <i>d'où :</i><br><b class="num">1</b> avoir de la pudeur, EUR. <i>I.A. 563</i>;<br><b class="num">2</b> avoir honte, craindre de, <i>inf</i>. IL. <i>7, 93 ; rar. avec un part</i>. αἴδεσαι πατέρα προλείπων, SOPH. <i>Aj. 506,</i> aie scrupule de quitter ton père ; αἰδ. ἐπί τινι, DH. <i>6, 92</i>;  τινος, ANTH. <i>6, 228,</i> avoir honte <i>ou</i> scrupule au sujet de qqe ch. ;<br><b class="num">3</b> <i>avec un acc</i>. craindre, révérer, respecter : θεούς, IL. <i>24, 503</i>;  OD. <i>9, 269</i>;  PLAT. <i>Leg. 920</i> e, craindre les dieux (<i>ttef. on dit plutôt</i> θεοὺς σέβεσθαι, <i>p. opp. à</i> ἀνθρώπους αἰδεῖσθαι, PLAT. <i>Leg. 886</i> b ; δεῖ τοὺς θεοὺς σέβεσθαι, γονέας τιμᾶν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, PLUT. <i>M. 7</i> e, il faut révérer les dieux, honorer ses parents, respecter les vieillards) ; ἀλλήλους, IL. <i>5, 530,</i> se respecter les uns les autres ; μέλαθρον, IL. <i>9, 640,</i> respecter le toit domestique ; ὅρκον, SOPH. <i>O.R. 647,</i> respecter un serment ;<br><b class="num">4</b> avoir la pudeur de, ne pas abuser de : ἀλκάν, PD. <i>P. 4, 308,</i> avoir la pudeur de sa force, en user avec modération ;<br><b class="num">5</b> respecter le malheur, avoir égard à l'infortune, avoir pitié de, <i>acc</i>. OD. <i>3, 96</i>;  αἰδούμενος, EUR. <i>Med. 349,</i> par pitié (<i>litt</i>. ayant pitié) ;<br><b class="num">6</b> transiger, agréer <i>ou</i> faire agréer la composition pour meurtre, <i>en parl. de la famille de la victime,</i> PLAT. <i>Leg. 877</i> a ; DÉM. <i>983, 19, etc.</i>;<br><b class="num">7</b> <i>invers</i>. solliciter la pitié, fléchir par ses prières, obtenir son pardon de : τινα, DÉM. <i>644, 1,</i> de qqn ; ᾐδεσμένος, DÉM. <i>645 fin,</i> s'étant laissé fléchir ;<br><b class="num">8</b> <i>p. suite,</i> avoir des égards <i>ou</i> des ménagements : ὑπὲρ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, PLUT. <i>Cim. 2,</i> être indulgent pour la nature humaine ;<br><b class="nml">II <i>postér. act</i>. αἰδέω-ῶ</b>, inspirer du respect à, <i>acc</i>. BAS. <i>3, 572</i>;  NAZ. <i>4, 103 edd. Migne</i>.<b>➼</b> <i>Prés. impér. 2 sg. épq</i>. αἰδεῖο, IL. <i>24, 503</i>;  OD. <i>9, 269. Fut. épq</i>. αἰδέσσομαι, OD. <i>14, 388 ; fut. réc</i>. αἰδεσθήσομαι, DC. <i>45, 44. Ao. impér</i>. αἴδεσσαι, IL. <i>9, 640 ; ao. pass. 3 pl. épq</i>. αἴδεσθεν, IL. <i>7, 93</i>. <b>Étym</b>. αἴδομαι.
Spiros read English at Manchester Metropolitan University. His postgraduate studies include Machine Translation at UMIST and IoL's Diploma in Translation. He has been working as a translator since 1995, initially as a literary translator and then as a technical translator specializing in software and IT.


[υ <i>[[dans]] Hom. et les Épq. ; p. suite</i> χρυσέη, χρυσέου, [[χρυσέῳ]], <i>etc. touj. dissyll</i>. IL. <i>1, 15, 374, etc.</i>;  υ <i>chez les Lyr. et dans les chœurs des Trag</i>.]
He has a keen interest in translation technologies and has been teaching translation tools and localization in [https://www.metafrasi.edu.gr/ meta|φραση] School of Translation Studies since 2003. His research interests and skills include multilingual web site development, online terminology management systems, wiki and forum software. In 2001 he created [https://translatum.gr/ translatum.gr], a Greek translation portal providing, among other things, terminological assistance in a customized version of an open source forum platform. He is a member of the [http://www.eleto.gr/ Hellenic Society of Terminology]. He is passionate about QA and improving lexicographical resources, so ''[[LSJ:About#Papers|LSJ]]'' did seem to fit the bill. As did [https://www.translatum.gr/etexts/greek-iate-qa.htm IATE]. And [[Index:WoodhouseErrata|Woodhouse]]. And...
----
====Favourite Ancient Greek words/phrases====
<div style="column-count:2">
# ὁ [[ὑπεράπειρος|ὑπεράπειρον]] ἔχων τῆς [[ἀγαθότης|ἀγαθότητος]] τὸ [[ἀνεξιχνίαστος|ἀνεξιχνίαστον]] [[πέλαγος]] (who possesses an infinite and inscrutable sea of goodness)
# [[ἁβροπενθής]]
# [[ἀγρυξία]]
# [[ἀθελξίνοος]]
# [[αἰένυπνος]]
# [[ἀλγεσίθυμος]]
# [[ἀμφιδονέω]]
# [[ἀμφικυνέω]]
# [[ἀναθάλλω]]
# [[ἀρμενοποιέω]]
# [[ἀστρόβλητος]]
# [[ἀφοβοποιός]]
# [[ἀπόθεσις]] τοῦ σκηνώματός μου (compare with: [https://en.wiktionary.org/wiki/shuffle_off_this_mortal_coil shuffle off this mortal coil])
# [[ἀπολισθάνω]]
# [[ἐγερσίνοος]]
# [[ἐνωτίζομαι]]
# [[ἐπαυρίζω]]
# [[ἐρωτοπλοέω]]
# [[ἐννοσσοποιέομαι]]
# [[εὐάγκαλος]]
# [[ἠνορέη]]
# [[θελγεσίμυθος]]
# [[Κυματολήγη]]
# [[μελάνυδρος]]
# [[νερτερόμορφος]]
# [[νηπενθής]]
# [[νυκτηρεφής]]
# [[νυκτιγενέτωρ]]
# [[ὀλβιοδαίμων]]
# [[ὀρθονύσταγμος]]
# [[ὀρφνῆθεν‎‎]]
# [[οὐρανοφόρος]]
# [[ὀφθαλμοβόλος]]
# [[ὀψοδαίδαλος]]
# [[ῥοδόπηχυς]]
# [[συμπαρανεκρώμενος]]
# [[συνήδομαι]]
# [[συγχαλάω]]
# [[φαεσίμβροτος]]
# [[φαυλοτριβής]]
# [[φθισίκηρος]]
# [[φιλοστοργία]]
# [[φρενοθελγής]]
# τὸ μόνον τῆς [[λύπη]]ς [[ἐξάλειπτρον]]
</div>


[‒ ⏑ ⏑]
====Favourite naughty Ancient Greek words/phrases====
# [[ἀλλ' οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο]]
# [[φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας]]
# [[μουνόκωλος]]
🠖
# [[καυλοπώλης]]
🠚
# [[κωλοβαθριστής]]
# [[ὀρχιπεδίζω]]
➺ sueh₂d mǵ-eh₂-m
{{trml-test
 
|trtx====[[indestructible]]===
=about=
Armenian: անկործան, անկործանելի; Belarusian: неразбуральны, непарушны; Bulgarian: неразбиваем; Catalan: indestructible; Czech: nezničitelný; Dutch: [[onverwoestbaar]]; Esperanto: nedetruebla; Finnish: tuhoutumaton; French: [[indestructible]]; Galician: indestruible
[[Special:Search/ἀπαλλαξείω]]
}}
 
{{Achtung|1=Dieser Artikel behandelt Informationen über die Aktivität der deutschen Wikipedia und fremdsprachiger Wikipedien.
Wenn du erfahren willst, wie du gleichartige Artikel in verschiedensprachigen Wikipedien miteinander verknüpfst, sodass sie in der Seitenleiste unter "''In anderen Sprachen''" erscheinen, dann findest du die entsprechende Hilfestellung.
|Rand=#FF6666|RandLinks=|Hintergrund=|Breite=|Textausrichtung=}}
 
https://de.wikipedia.org/wiki/Vorlage:Achtung
 
Test<ref>Francisco Rodriguez Adrados, ''A history of the Greek language from Its Origins to the Present'' (''Historia de la lengua griega'')</ref>
 
=== Κινηματογράφος ===
{| class="wikitable"
!Έτος
!Τίτλος
!Ρόλος
|-
|2017
|Success
|Μακρή
|-
|2019
|Ευτυχία
|Ρέα
|}
 
==Notes==
<references />
 
[[Aristophanes|Ar]].
 
[[Xenophon]]
 
''[[Choephoroe]]''
 
[[overtake]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[καταλαμβάνειν]].
 
 
[[ἁμαρτία]]ς [[comparison]]s
 
[[Template:LSJ1]]
 
Transclude whole page
<nowiki>{{:ὡροθετέω}}</nowiki>
 
{| class="wikitable collapsible sortable"
|-
|+Woodhouse Errata
! Wrong !! Correct
|-
| πλάτος || [[width]]
|-
| πλατύς || [[downright]], [[level]], [[broad backed]]
|-
| πλέγμα || [[a frame of wicker]], [[anything twisted]], [[plaited work]]
|-
| πλείων || [[more]]
|}
 
{| class="wikitable sortable"
|-
! Fruit  !! Price
|-
| Apples  || £0.95
|-
| Oranges || £0.85
|-
| Pears  || £1.15
|-
| Purple mangosteen || £1.05
|}
 
<i style="color:darkgreen">● Cp</i>, <font color="blue"> 88</font>
 
<div class="list-thumb list-thumb-none list-thumb-x list-thumb-x"></div>

Revision as of 17:08, 15 October 2024

Spiros Doikas

Spiros Doikas

Spiros Doikas is the founder and chief editor of lsj.gr. You can read some of his papers regarding the work carried out on lsj.gr.

Spiros read English at Manchester Metropolitan University. His postgraduate studies include Machine Translation at UMIST and IoL's Diploma in Translation. He has been working as a translator since 1995, initially as a literary translator and then as a technical translator specializing in software and IT.

He has a keen interest in translation technologies and has been teaching translation tools and localization in meta|φραση School of Translation Studies since 2003. His research interests and skills include multilingual web site development, online terminology management systems, wiki and forum software. In 2001 he created translatum.gr, a Greek translation portal providing, among other things, terminological assistance in a customized version of an open source forum platform. He is a member of the Hellenic Society of Terminology. He is passionate about QA and improving lexicographical resources, so LSJ did seem to fit the bill. As did IATE. And Woodhouse. And...


Favourite Ancient Greek words/phrases

  1. ὑπεράπειρον ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον πέλαγος (who possesses an infinite and inscrutable sea of goodness)
  2. ἁβροπενθής
  3. ἀγρυξία
  4. ἀθελξίνοος
  5. αἰένυπνος
  6. ἀλγεσίθυμος
  7. ἀμφιδονέω
  8. ἀμφικυνέω
  9. ἀναθάλλω
  10. ἀρμενοποιέω
  11. ἀστρόβλητος
  12. ἀφοβοποιός
  13. ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου (compare with: shuffle off this mortal coil)
  14. ἀπολισθάνω
  15. ἐγερσίνοος
  16. ἐνωτίζομαι
  17. ἐπαυρίζω
  18. ἐρωτοπλοέω
  19. ἐννοσσοποιέομαι
  20. εὐάγκαλος
  21. ἠνορέη
  22. θελγεσίμυθος
  23. Κυματολήγη
  24. μελάνυδρος
  25. νερτερόμορφος
  26. νηπενθής
  27. νυκτηρεφής
  28. νυκτιγενέτωρ
  29. ὀλβιοδαίμων
  30. ὀρθονύσταγμος
  31. ὀρφνῆθεν‎‎
  32. οὐρανοφόρος
  33. ὀφθαλμοβόλος
  34. ὀψοδαίδαλος
  35. ῥοδόπηχυς
  36. συμπαρανεκρώμενος
  37. συνήδομαι
  38. συγχαλάω
  39. φαεσίμβροτος
  40. φαυλοτριβής
  41. φθισίκηρος
  42. φιλοστοργία
  43. φρενοθελγής
  44. τὸ μόνον τῆς λύπης ἐξάλειπτρον

Favourite naughty Ancient Greek words/phrases

  1. ἀλλ' οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο
  2. φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας
  3. μουνόκωλος
  4. καυλοπώλης
  5. κωλοβαθριστής
  6. ὀρχιπεδίζω

Translations test

indestructible

Armenian: անկործան, անկործանելի; Belarusian: неразбуральны, непарушны; Bulgarian: неразбиваем; Catalan: indestructible; Czech: nezničitelný; Dutch: onverwoestbaar; Esperanto: nedetruebla; Finnish: tuhoutumaton; French: indestructible; Galician: indestruible