Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

User:Spiros: Difference between revisions

From LSJ
mNo edit summary
mNo edit summary
(90 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
² <font color="darkgreen">(<i>f</i>. λέξω, <i>ao</i>. ἔλεξα, <i>pf. inus. ; ao. pass</i>. ἐλέχθην)</font><br><b>   I</b> rassembler : λ. ὀστέα, IL. <i>23, 239</i>;  OD. <i>24, 72,</i> recueillir des ossements ;<br><b>   II</b> choisir, <i>d'où :</i><br><b>      1</b> cueillir : ἀγλαΐην ῥόδου, MOSCH. la fleur brillante d'une rose ;<br><b>      2</b> trier, compter : τινὰ ἐν κήτεσιν, OD. <i>4, 452,</i> compter qqn parmi les monstres de la mer ; τινὰ ἐν ἐχθροῖς, ESCHL. <i>Pr. 973,</i> compter qqn parmi ses ennemis ; <i>au pass</i>. μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην, IL. <i>3, 188,</i> je fus compté parmi eux ; λέγεσθαι ἐν τοῖς ἱππικωτάτοις, XÉN. <i>Œc. 11, 20,</i> être compté parmi les plus habiles cavaliers ; <i>fig</i>. regarder comme : τινὰ οὐδαμοῦ, SOPH. <i>Ant. 183,</i> compter qqn pour rien : κέρδος λ. εἰ, SOPH. <i>Ant. 462,</i> compter <i>ou</i> regarder comme un gain si, <i>etc.</i>;<br><b>      3</b> <i>p. suite,</i> énumérer, dire l'un après l'autre : κήδεα, OD. <i>14, 197,</i> énumérer, <i>càd</i>. exposer en détail les soucis de son âme ; τινὶ ὀνείδεα, IL. <i>2, 222,</i> prodiguer les injures à qqn ;<br><b class="b2">Moy.</b> λέγομαι <font color="darkgreen">(<i>f</i>. λέξομαι, <i>ao</i>. ἐλεξάμην)</font><br><b>   I <i>tr</i>.<br>      1</b> rassembler pour soi : ξύλα, IL. <i>8, 507,</i> du bois ; ὀστέα, IL. <i>24, 793,</i> recueillir des ossements ; φάρμακα, A. RH. <i>3, 807,</i> recueillir des poisons ;<br><b>      2</b> choisir : ἄνδρας ἀρίστους, OD. <i>24, 108,</i> les hommes les plus braves ;<br><b>      3</b> énumérer, détailler, <i>d'où</i> redire, <i>acc</i>. IL. <i>13, 275, 292, etc.</i>;  OD. <i>3, 240, etc.</i>;<br><b>   II</b> <i>intr. (au sens réfléchi</i>) se choisir : πέμπτος ἐλέγμην, OD. <i>9, 335,</i> je m'étais choisi moi-même le cinquième.<b>➼</b> <i>Ao. pass</i>. ἐλέχθην, IL. <i>3, 188. Moy. impf. 3 pl. poét</i>. λέγοντο, IL. <i>24, 793 ; fut</i>. λέξομαι <i>au sens pass</i>. EUR. <i>Alc. 322 ; ao.2 sync</i>. ἐλέγμην, OD. <i>9, 335 ; 3 sg</i>. λέκτο, OD. <i>4, 451</i>.<br><b class="b2">Étymologie</b> : <i>R. indo-europ</i>. *leǵ-, rassembler ; <i>cf. lat</i>. legō.
===Spiros Doikas===
λέγω ³ <font color="darkgreen">(<i>impf</i>. ἔλεγον, <i>f</i>. λέξω, <i>ao</i>. ἔλεξα, <i>pf. inus. ; en prose att. on emploie d'ord. pour le fut</i>. ἐρῶ ; <i>pour l'ao., l'ao.2</i> εἶπον, <i>rar. l'ao.1</i> εἶπα ; <i>pour le pf</i>. εἴρηκα ; <i>pass. f</i>. λεχθήσομαι, <i>ao</i>. ἐλέχθην, <i>d'ord</i>. ἐρρήθην ; <i>pf</i>. λέλεγμαι, <i>d'ord</i>. εἴρημαι)</font><br><b>   I</b> dire :<br><b>      1</b> <i>propr</i>. dire, parler, <i>en gén. ; abs</i>. ATT. ; <i>avec un acc. :</i> λ. μῦθον, ESCHL. <i>Pers. 698,</i> prononcer une parole ; λ. ψευδῆ, τἀληθῆ, ESCHL. <i>Ag. 625, etc</i>. dire des mensonges, la vérité ; λ. τί τινι, ATT. dire qqe ch. à qqn ; λόγος λέλεκται πᾶς, SOPH. <i>Ph. 389,</i> j'ai dit tout ce que j'avais à dire ; <i>avec une prop. inf</i>. ATT. <i>ou avec</i> ὡς <i>ou</i> ὅτι, ATT. dire que, <i>etc. ; avec un acc. suivi de</i> ὡς : γυναῖκα λέγουσιν ὡς κάθηται, XÉN. <i>Cyr. 7, 3, 5,</i> on dit que (sa) femme est là assise (à terre) ; <i>avec un part</i>. λέγειν Οἰδίπουν ὀλωλότα, SOPH. <i>O.C. 1580,</i> dire qu'Œdipe est mort, <i>litt</i>. parler d'Œdipe en l'appelant mort ; <i>avec un inf. seul</i> PLAT. <i>Crat. 399</i> d, <i>etc. ; avec une prép</i>. λέγειν ἀμφί τινος, ESCHL. <i>Sept. 1012, etc.</i>;  περί τινος, SOPH. <i>Aj. 150</i>;  PLAT. <i>Rsp. 410</i> d, <i>etc.</i>;  ὑπέρ τινος, XÉN. <i>Hell. 1, 7, 16</i>;  SOPH. <i>El. 555,</i> parler sur qqn <i>ou</i> sur qqe ch. ; λ. ἐπί τινι ἀγαθὰς εὐχάς, ESCHL. <i>Suppl. 625,</i> former de bons souhaits pour qqn. ; <i>avec deux acc</i>. ἀγαθὰ λέγειν τινά, AR. <i>Eccl. 435</i>;  κακὰ λέγειν τινά, HDT. <i>8, 61,</i> dire du bien, du mal de qqn ; <i>avec un adv. et un acc</i>. εὖ λέγειν τινά, dire du bien de qqn (<i>v</i>. εὖ) ; κακῶς λέγειν τινά, dire du mal de qqn (<i>v</i>. κακῶς) ; <i>au pass. avec un suj. de pers. ou de chose :</i> Ἐπύαξα ἐλέγετο Κύρῳ δοῦναι χρήματα πολλά, XÉN. <i>An. 1, 2, 12,</i> on disait qu'Epyaxa avait fait présent à Cyrus de sommes considérables ; <i>cf</i>. XÉN. <i>Cyr. 1, 2, 21, etc. ; ou impers</i>. ἐλέγετο Συέννεσιν εἶναι ἐπὶ τῶν ἄκρων, XÉN. <i>An. 1, 2, 21,</i> on disait que Syennésis était sur les hauteurs ; <i>cf</i>. HDT. <i>8, 119</i>;  XÉN. <i>Mem. 1, 2, 30, etc. ; pleonast. joint à un autre verbe signifiant</i> « dire », « parler » : ὡς ἔφη λέγων, SOPH. <i>Aj. 757,</i> comme il dit ; <i>cf</i>. HDT. <i>3, 156 ; 5, 36, etc.</i>;  καὶ λέγων εἶπεν, DÉM. <i>108, 13,</i> et il dit ; ὃς ἔφασκε λέγων, AR. <i>Av. 472,</i> qui disait ; ἦ δ' ὃς λέγων, AR. <i>Vesp. 795,</i> et il dit ; <i>abs</i>. ὁ λέγων, ATT. celui qui parle, l'interlocuteur, <i>qqf</i>. l'orateur ; τὸ λεγόμενον, THC. <i>7, 68</i>;  PLAT. <i>Gorg. 447</i> a, <i>etc.,</i> comme on dit ;<br><b>      2</b> <i>en parl. d'oracles,</i> déclarer, annoncer, HDT. <i>8, 136 ; en parl. d'écrits,</i> dire, annoncer : γράμμασι λέγον τάδε, THC. <i>6, 54</i> (une inscription) dont les caractères disent ceci ; τὰ γράμματα ἔλεγε τάδε, HDT. <i>1, 124,</i> la lettre disait ceci, s'exprimait ainsi ;<br><b>   II</b> dire qqe chose, parler sensément, <i>p. opp. à</i> « parler pour ne rien dire » <i>joint à</i> εὖ, PLAT. <i>Ap. 24</i> e, <i>Prot. 310</i> b, <i>etc. ; à</i> καλῶς <i>ou</i> ὀρθῶς, XÉN. <i>Mem. 3, 3, 4 ; 4, 2, 26 ; avec</i> τι : κινδυνεύεις τι λέγειν, PLAT. <i>Crat. 404</i> e, tu pourrais avoir raison ; ἴσως ἄν τι λέγοις, XÉN. <i>Mem. 2, 1, 12, m. sign.</i>;  οὐδὲν λέγειν, parler pour ne rien dire, AR. <i>Av. 66 ; ou</i> dire un mensonge, PLAT. <i>Ap. 30</i> b ;<br><b>   III</b> désigner, nommer clairement : τὸν ἄνδρα, ἐμὸν λέγω πατέρα, SOPH. <i>Tr. 739,</i> ton mari, je veux dire mon père ; ποταμός, Ἀχελῷον λέγω, SOPH. <i>Tr. 9,</i> un fleuve, je veux dire Akhélôos ; <i>le mot qui sert de rég. à</i> λέγω <i>se construit qqf. en appos. avec le mot à expliquer :</i> Ἀντικλείας τῆς σῆς λέγω τοι μητρός, ESCHL. <i>fr. 172,</i> Antikleia, je veux dire ta mère ; <i>au pass</i>. ὁ λεγόμενος, ἡ λεγομένη, τὸ λεγόμενον, celui, celle, ce qu'on appelle, <i>etc. :</i> ἡ λεγομένη εὐδαιμονία, PLAT. <i>Leg. 695</i> a, ce qu'on appelle le bonheur ; <i>avec un inf</i>. οἱ λεγόμενοι αὐτόνομοι εἶναι, XÉN. <i>Hell. 6, 3, 8,</i> ceux qu'on dit être autonomes ; <i>avec une conj</i>. οἱ λεγόμενοι ὅτι, XÉN. <i>Cyr. 8, 6, 16,</i> ceux dont on dit que, <i>etc. ; p. suite,</i> appeler par son nom : ἃς τρέμομεν λέγειν, SOPH. <i>O.C. 129</i> (les Furies) que nous tremblons d'appeler par leur nom ; <i>ou</i> appeler d'un nom : οὔτοι γυναῖκας ἀλλὰ Γοργόνας λέγω, ESCHL. <i>Eum. 48,</i> ce n'est pas femmes, mais Gorgones que je les appelle ;<br><b>   IV</b> vouloir dire, signifier : τί τοῦτο λέγει ; AR. <i>Eq. 1059,</i> qu'est-ce que cela veut dire ? que signifie cela ? πῶς λέγεις ; PLAT. <i>Ap. 24</i> e, comment dis-tu ? que veux-tu dire ? ποῖόν τί ποτε ἄρα λέγοντές φασι ; PLAT. <i>Theæt. 181</i> c, que peuvent-ils bien vouloir dire en soutenant que, <i>etc. ?</i>;<br><b>   V</b> parler de, vanter : τὴν ἑαυτοῦ ῥώμην, XÉN. <i>Cyr. 1, 3, 10,</i> parler de sa force, la vanter ;<br><b>   VI</b> réciter, chanter : ποιήματα, PLAT. <i>Ion 533</i> e, réciter des poèmes ; Ἀτρείδας, ANACR. <i>23, 1,</i> chanter les Atrides ;<br><b>   VII</b> lire : λαβὲ τὸ βιβλίον καὶ λέγε, PLAT. <i>Theæt. 143</i> c, prends le livre et lis (<i>litt</i>. dis) ; λέγε μοι τὸ ψήφισμα, DÉM. <i>516, 30 ; 517, 23, etc</i>. lis-moi le décret ;<br><b>   VIII</b> dire, ordonner, <i>avec l'inf</i>. ESCHL. <i>Ag. 925, Ch. 553</i>;  τινί <i>avec l'inf</i>. SOPH. <i>O.C. 840</i>;  XÉN. <i>Cyr. 4, 1, 22,</i> à qqn de faire qqe ch. ; <i>avec</i> μή : ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, NT. <i>Rom. 2, 22,</i> celui qui défend de commettre un adultère ; <i>abs</i>. ὡς ὁ νόμος λέγει, DÉM. <i>599, 14,</i> comme l'ordonne (<i>litt</i>. le dit) la loi ; <i>ou simpl</i>. dire avec insistance, <i>ou</i> avec autorité, SOPH. <i>Ph. 101, etc.</i>;<br><b>   IX</b> parler comme orateur : λέγειν δεινός, SOPH. <i>O.R. 545,</i> habile à parler ; λέγειν δυνάμενος, ISOCR. <i>28</i> b, capable de parler ; λαλεῖν ἄριστος, ἀδυνατώτατος λέγειν, EUP. (PLUT. <i>Alc. 13</i>) très fort pour bavarder, incapable de parler ; λέγειν ἐν ὑμῖν, XÉN. <i>An. 5, 7, 10,</i> parler devant vous ;<br><b>   X</b> faire dire, envoyer dire, XÉN. <i>An. 1, 9, 25 ; 7, 4, 5</i>.<b>➼</b> <i>Prés. ind. 3 pl. dor</i>. λέγοντι, PD. <i>O. 9, 49. Fut. 3 pl. dor</i>. λεξοῦντι, PD. <i>fr. 99, 10 Bgk. Pass. pf. en compos</i>. -είλεγμαι, PLAT. <i>Prot. 313</i> b, <i>Ap. 37</i> a. <i>Moy. fut</i>. λέξομαι, <i>au sens pass</i>. SOPH. <i>O.C. 1186</i>;  EUR. <i>H.f. 582, etc</i>.<br><b class="b2">Étymologie</b> : Beekes <i>v</i>. λέγω² ; <i>le sens</i> « dire » <i>développé de</i> « énumérer », <i>cf</i>. λέγω², <b class="b2">moy.</b> I, 3.
[[File:spiros-doikas.jpg|left|thumb|Spiros Doikas]]
Spiros Doikas is the founder and chief editor of [[Main_Page|lsj.gr]]. You can read some of his [[LSJ:About#Papers|papers]] regarding the work carried out on lsj.gr.  


Spiros read English at Manchester Metropolitan University. His postgraduate studies include Machine Translation at UMIST and IoL's Diploma in Translation. He has been working as a translator since 1995, initially as a literary translator and then as a technical translator specializing in software and IT.


βρᾰχῠ́ς
He has a keen interest in translation technologies and has been teaching translation tools and localization in [https://www.metafrasi.edu.gr/ meta|φραση] School of Translation Studies since 2003. His research interests and skills include multilingual web site development, online terminology management systems, wiki and forum software. In 2001 he created [https://translatum.gr/ translatum.gr], a Greek translation portal providing, among other things, terminological assistance in a customized version of an open source forum platform. He is a member of the [http://www.eleto.gr/ Hellenic Society of Terminology]. He is passionate about QA and improving lexicographical resources, so ''[[LSJ:About#Papers|LSJ]]'' did seem to fit the bill. As did [https://www.translatum.gr/etexts/greek-iate-qa.htm IATE]. And [[Index:WoodhouseErrata|Woodhouse]]. And...
<abbr class="minoredit" title="This is a minor edit">m</abbr>
----
====Favourite Ancient Greek words/phrases====
<div style="column-count:2">
# ὁ [[ὑπεράπειρος|ὑπεράπειρον]] ἔχων τῆς [[ἀγαθότης|ἀγαθότητος]] τὸ [[ἀνεξιχνίαστος|ἀνεξιχνίαστον]] [[πέλαγος]] (who possesses an infinite and inscrutable sea of goodness)
# [[ἁβροπενθής]]
# [[ἀγρυξία]]
# [[ἀθελξίνοος]]
# [[αἰένυπνος]]
# [[ἀλγεσίθυμος]]
# [[ἀμφιδονέω]]
# [[ἀμφικυνέω]]
# [[ἀναθάλλω]]
# [[ἀρμενοποιέω]]
# [[ἀστρόβλητος]]
# [[ἀφοβοποιός]]
# [[ἀπόθεσις]] τοῦ σκηνώματός μου (compare with: [https://en.wiktionary.org/wiki/shuffle_off_this_mortal_coil shuffle off this mortal coil])
# [[ἀπολισθάνω]]
# [[ἐγερσίνοος]]
# [[ἐνωτίζομαι]]
# [[ἐπαυρίζω]]
# [[ἐρωτοπλοέω]]
# [[ἐννοσσοποιέομαι]]
# [[εὐάγκαλος]]
# [[ἠνορέη]]
# [[θελγεσίμυθος]]
# [[Κυματολήγη]]
# [[μελάνυδρος]]
# [[νερτερόμορφος]]
# [[νηπενθής]]
# [[νυκτηρεφής]]
# [[νυκτιγενέτωρ]]
# [[ὀλβιοδαίμων]]
# [[ὀρθονύσταγμος]]
# [[ὀρφνῆθεν‎‎]]
# [[οὐρανοφόρος]]
# [[ὀφθαλμοβόλος]]
# [[ὀψοδαίδαλος]]
# [[ῥοδόπηχυς]]
# [[συμπαρανεκρώμενος]]
# [[συνήδομαι]]
# [[συγχαλάω]]
# [[φαεσίμβροτος]]
# [[φαυλοτριβής]]
# [[φθισίκηρος]]
# [[φιλοστοργία]]
# [[φρενοθελγής]]
# τὸ μόνον τῆς [[λύπη]]ς [[ἐξάλειπτρον]]
</div>


<b>αἰδέομαι, αἰδοῦμαι</b> <font color="darkgreen">(<i>f</i>. -έσομαι, <i>ao</i>. ᾐδεσάμην <i>ou</i> ᾐδέσθην, <i>pf</i>. ᾔδεσμαι)</font><br><b class="nml">I</b> <b class="b2">moy.</b> éprouver un sentiment de honte, de pudeur, de respect, <i>d'où :</i><br><b class="num">1</b> avoir de la pudeur, EUR. <i>I.A. 563</i>;<br><b class="num">2</b> avoir honte, craindre de, <i>inf</i>. IL. <i>7, 93 ; rar. avec un part</i>. αἴδεσαι πατέρα προλείπων, SOPH. <i>Aj. 506,</i> aie scrupule de quitter ton père ; αἰδ. ἐπί τινι, DH. <i>6, 92</i>;  τινος, ANTH. <i>6, 228,</i> avoir honte <i>ou</i> scrupule au sujet de qqe ch. ;<br><b class="num">3</b> <i>avec un acc</i>. craindre, révérer, respecter : θεούς, IL. <i>24, 503</i>;  OD. <i>9, 269</i>;  PLAT. <i>Leg. 920</i> e, craindre les dieux (<i>ttef. on dit plutôt</i> θεοὺς σέβεσθαι, <i>p. opp. à</i> ἀνθρώπους αἰδεῖσθαι, PLAT. <i>Leg. 886</i> b ; δεῖ τοὺς θεοὺς σέβεσθαι, γονέας τιμᾶν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, PLUT. <i>M. 7</i> e, il faut révérer les dieux, honorer ses parents, respecter les vieillards) ; ἀλλήλους, IL. <i>5, 530,</i> se respecter les uns les autres ; μέλαθρον, IL. <i>9, 640,</i> respecter le toit domestique ; ὅρκον, SOPH. <i>O.R. 647,</i> respecter un serment ;<br><b class="num">4</b> avoir la pudeur de, ne pas abuser de : ἀλκάν, PD. <i>P. 4, 308,</i> avoir la pudeur de sa force, en user avec modération ;<br><b class="num">5</b> respecter le malheur, avoir égard à l'infortune, avoir pitié de, <i>acc</i>. OD. <i>3, 96</i>;  αἰδούμενος, EUR. <i>Med. 349,</i> par pitié (<i>litt</i>. ayant pitié) ;<br><b class="num">6</b> transiger, agréer <i>ou</i> faire agréer la composition pour meurtre, <i>en parl. de la famille de la victime,</i> PLAT. <i>Leg. 877</i> a ; DÉM. <i>983, 19, etc.</i>;<br><b class="num">7</b> <i>invers</i>. solliciter la pitié, fléchir par ses prières, obtenir son pardon de : τινα, DÉM. <i>644, 1,</i> de qqn ; ᾐδεσμένος, DÉM. <i>645 fin,</i> s'étant laissé fléchir ;<br><b class="num">8</b> <i>p. suite,</i> avoir des égards <i>ou</i> des ménagements : ὑπὲρ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, PLUT. <i>Cim. 2,</i> être indulgent pour la nature humaine ;<br><b class="nml">II <i>postér. act</i>. αἰδέω-ῶ</b>, inspirer du respect à, <i>acc</i>. BAS. <i>3, 572</i>;  NAZ. <i>4, 103 edd. Migne</i>.<b>➼</b> <i>Prés. impér. 2 sg. épq</i>. αἰδεῖο, IL. <i>24, 503</i>;  OD. <i>9, 269. Fut. épq</i>. αἰδέσσομαι, OD. <i>14, 388 ; fut. réc</i>. αἰδεσθήσομαι, DC. <i>45, 44. Ao. impér</i>. αἴδεσσαι, IL. <i>9, 640 ; ao. pass. 3 pl. épq</i>. αἴδεσθεν, IL. <i>7, 93</i>. <b>Étym</b>. αἴδομαι.
====Favourite naughty Ancient Greek words/phrases====
 
# [[ἀλλ' οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο]]
[υ <i>[[dans]] Hom. et les Épq. ; p. suite</i> χρυσέη, χρυσέου, [[χρυσέῳ]], <i>etc. touj. dissyll</i>. IL. <i>1, 15, 374, etc.</i>;  υ <i>chez les Lyr. et dans les chœurs des Trag</i>.]
# [[φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας]]
 
# [[μουνόκωλος]]
[‒ ⏑ ⏑]
# [[καυλοπώλης]]
# [[κωλοβαθριστής]]
# [[ὀρχιπεδίζω]]
{{trml-test
🠖
|trtx====[[indestructible]]===
🠚
Armenian: անկործան, անկործանելի; Belarusian: неразбуральны, непарушны; Bulgarian: неразбиваем; Catalan: indestructible; Czech: nezničitelný; Dutch: [[onverwoestbaar]]; Esperanto: nedetruebla; Finnish: tuhoutumaton; French: [[indestructible]]; Galician: indestruible
}}
➺ sueh₂d mǵ-eh₂-m
 
=about=
[[Special:Search/ἀπαλλαξείω]]
 
{{Achtung|1=Dieser Artikel behandelt Informationen über die Aktivität der deutschen Wikipedia und fremdsprachiger Wikipedien.
Wenn du erfahren willst, wie du gleichartige Artikel in verschiedensprachigen Wikipedien miteinander verknüpfst, sodass sie in der Seitenleiste unter "''In anderen Sprachen''" erscheinen, dann findest du die entsprechende Hilfestellung.
|Rand=#FF6666|RandLinks=|Hintergrund=|Breite=|Textausrichtung=}}
 
https://de.wikipedia.org/wiki/Vorlage:Achtung
 
Test<ref>Francisco Rodriguez Adrados, ''A history of the Greek language from Its Origins to the Present'' (''Historia de la lengua griega'')</ref>
 
=== Κινηματογράφος ===
{| class="wikitable"
!Έτος
!Τίτλος
!Ρόλος
|-
|2017
|Success
|Μακρή
|-
|2019
|Ευτυχία
|Ρέα
|}
 
==Notes==
<references />
 
[[Aristophanes|Ar]].
 
[[Xenophon]]
 
''[[Choephoroe]]''
 
[[overtake]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[καταλαμβάνειν]].
 
 
[[ἁμαρτία]]ς [[comparison]]s
 
[[Template:LSJ1]]
 
Transclude whole page
<nowiki>{{:ὡροθετέω}}</nowiki>
 
{| class="wikitable collapsible sortable"
|-
|+Woodhouse Errata
! Wrong !! Correct
|-
| πλάτος || [[width]]
|-
| πλατύς || [[downright]], [[level]], [[broad backed]]
|-
| πλέγμα || [[a frame of wicker]], [[anything twisted]], [[plaited work]]
|-
| πλείων || [[more]]
|}
 
{| class="wikitable sortable"
|-
! Fruit  !! Price
|-
| Apples  || £0.95
|-
| Oranges || £0.85
|-
| Pears  || £1.15
|-
| Purple mangosteen || £1.05
|}
 
<i style="color:darkgreen">● Cp</i>, <font color="blue"> 88</font>
 
<div class="list-thumb list-thumb-none list-thumb-x list-thumb-x"></div>

Revision as of 17:08, 15 October 2024

Spiros Doikas

Spiros Doikas

Spiros Doikas is the founder and chief editor of lsj.gr. You can read some of his papers regarding the work carried out on lsj.gr.

Spiros read English at Manchester Metropolitan University. His postgraduate studies include Machine Translation at UMIST and IoL's Diploma in Translation. He has been working as a translator since 1995, initially as a literary translator and then as a technical translator specializing in software and IT.

He has a keen interest in translation technologies and has been teaching translation tools and localization in meta|φραση School of Translation Studies since 2003. His research interests and skills include multilingual web site development, online terminology management systems, wiki and forum software. In 2001 he created translatum.gr, a Greek translation portal providing, among other things, terminological assistance in a customized version of an open source forum platform. He is a member of the Hellenic Society of Terminology. He is passionate about QA and improving lexicographical resources, so LSJ did seem to fit the bill. As did IATE. And Woodhouse. And...


Favourite Ancient Greek words/phrases

  1. ὑπεράπειρον ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον πέλαγος (who possesses an infinite and inscrutable sea of goodness)
  2. ἁβροπενθής
  3. ἀγρυξία
  4. ἀθελξίνοος
  5. αἰένυπνος
  6. ἀλγεσίθυμος
  7. ἀμφιδονέω
  8. ἀμφικυνέω
  9. ἀναθάλλω
  10. ἀρμενοποιέω
  11. ἀστρόβλητος
  12. ἀφοβοποιός
  13. ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου (compare with: shuffle off this mortal coil)
  14. ἀπολισθάνω
  15. ἐγερσίνοος
  16. ἐνωτίζομαι
  17. ἐπαυρίζω
  18. ἐρωτοπλοέω
  19. ἐννοσσοποιέομαι
  20. εὐάγκαλος
  21. ἠνορέη
  22. θελγεσίμυθος
  23. Κυματολήγη
  24. μελάνυδρος
  25. νερτερόμορφος
  26. νηπενθής
  27. νυκτηρεφής
  28. νυκτιγενέτωρ
  29. ὀλβιοδαίμων
  30. ὀρθονύσταγμος
  31. ὀρφνῆθεν‎‎
  32. οὐρανοφόρος
  33. ὀφθαλμοβόλος
  34. ὀψοδαίδαλος
  35. ῥοδόπηχυς
  36. συμπαρανεκρώμενος
  37. συνήδομαι
  38. συγχαλάω
  39. φαεσίμβροτος
  40. φαυλοτριβής
  41. φθισίκηρος
  42. φιλοστοργία
  43. φρενοθελγής
  44. τὸ μόνον τῆς λύπης ἐξάλειπτρον

Favourite naughty Ancient Greek words/phrases

  1. ἀλλ' οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο
  2. φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας
  3. μουνόκωλος
  4. καυλοπώλης
  5. κωλοβαθριστής
  6. ὀρχιπεδίζω

Translations test

indestructible

Armenian: անկործան, անկործանելի; Belarusian: неразбуральны, непарушны; Bulgarian: неразбиваем; Catalan: indestructible; Czech: nezničitelný; Dutch: onverwoestbaar; Esperanto: nedetruebla; Finnish: tuhoutumaton; French: indestructible; Galician: indestruible