Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

User:Spiros: Difference between revisions

From LSJ
mNo edit summary
(39 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 5: Line 5:
Spiros read English at Manchester Metropolitan University. His postgraduate studies include Machine Translation at UMIST and IoL's Diploma in Translation. He has been working as a translator since 1995, initially as a literary translator and then as a technical translator specializing in software and IT.
Spiros read English at Manchester Metropolitan University. His postgraduate studies include Machine Translation at UMIST and IoL's Diploma in Translation. He has been working as a translator since 1995, initially as a literary translator and then as a technical translator specializing in software and IT.


He has a keen interest in translation technologies and has been teaching translation tools and localization in [https://www.metafrasi.edu.gr/ meta|φραση] School of Translation Studies since 2003. His research interests and skills include multilingual web site development, online terminology management systems, wiki and forum software. In 2001 he created [https://translatum.gr/ translatum.gr], a Greek translation portal providing, among other things, terminological assistance in a customized version of an open source forum platform. He is a member of the [http://www.eleto.gr/ Hellenic Society of Terminology]. He is passionate about QA and improving lexicographical resources, so ''LSJ'' did seem to fit the bill. As did [https://www.translatum.gr/etexts/greek-iate-qa.htm IATE]. And [[Index:WoodhouseErrata|Woodhouse]]. And...
He has a keen interest in translation technologies and has been teaching translation tools and localization in [https://www.metafrasi.edu.gr/ meta|φραση] School of Translation Studies since 2003. His research interests and skills include multilingual web site development, online terminology management systems, wiki and forum software. In 2001 he created [https://translatum.gr/ translatum.gr], a Greek translation portal providing, among other things, terminological assistance in a customized version of an open source forum platform. He is a member of the [http://www.eleto.gr/ Hellenic Society of Terminology]. He is passionate about QA and improving lexicographical resources, so ''[[LSJ:About#Papers|LSJ]]'' did seem to fit the bill. As did [https://www.translatum.gr/etexts/greek-iate-qa.htm IATE]. And [[Index:WoodhouseErrata|Woodhouse]]. And...
----
====Favourite Ancient Greek words/phrases====
====Favourite Ancient Greek words/phrases====
<div style="column-count:2">
<div style="column-count:2">
# ὁ [[ὑπεράπειρος|ὑπεράπειρον]] ἔχων τῆς [[ἀγαθότης|ἀγαθότητος]] τὸ [[ἀνεξιχνίαστος|ἀνεξιχνίαστον]] [[πέλαγος]] (who possesses an infinite and inscrutable sea of goodness)
# [[ἁβροπενθής]]
# [[ἀγρυξία]]
# [[ἀθελξίνοος]]
# [[ἀθελξίνοος]]
# [[αἰένυπνος]]
# [[αἰένυπνος]]
# [[ἀλγεσίθυμος]]
# [[ἀλγεσίθυμος]]
# [[ἀμφιδονέω]]
# [[ἀμφικυνέω]]
# [[ἀμφικυνέω]]
# [[ἀναθάλλω]]
# [[ἀρμενοποιέω]]
# [[ἀστρόβλητος]]
# [[ἀφοβοποιός]]
# [[ἀπόθεσις]] τοῦ σκηνώματός μου (compare with: [https://en.wiktionary.org/wiki/shuffle_off_this_mortal_coil shuffle off this mortal coil])
# [[ἀπόθεσις]] τοῦ σκηνώματός μου (compare with: [https://en.wiktionary.org/wiki/shuffle_off_this_mortal_coil shuffle off this mortal coil])
# [[ἀπολισθάνω]]
# [[ἐγερσίνοος]]
# [[ἐνωτίζομαι]]
# [[ἐπαυρίζω]]
# [[ἐρωτοπλοέω]]
# [[ἐρωτοπλοέω]]
# [[ἐννοσσοποιέομαι]]
# [[εὐάγκαλος]]
# [[ἠνορέη]]
# [[θελγεσίμυθος]]
# [[θελγεσίμυθος]]
# [[Κυματολήγη]]
# [[μελάνυδρος]]
# [[νερτερόμορφος]]
# [[νερτερόμορφος]]
# [[νηπενθής]]
# [[νηπενθής]]
# [[νυκτηρεφής]]
# [[νυκτιγενέτωρ]]
# [[ὀλβιοδαίμων]]
# [[ὀρθονύσταγμος]]
# [[ὀρφνῆθεν‎‎]]
# [[οὐρανοφόρος]]
# [[ὀφθαλμοβόλος]]
# [[ὀψοδαίδαλος]]
# [[ῥοδόπηχυς]]
# [[συμπαρανεκρώμενος]]
# [[συμπαρανεκρώμενος]]
# [[συνήδομαι]]
# [[συνήδομαι]]
# [[συγχαλάω]]
# [[φαεσίμβροτος]]
# [[φαυλοτριβής]]
# [[φθισίκηρος]]
# [[φιλοστοργία]]
# [[φιλοστοργία]]
# [[φρενοθελγής]]
# τὸ μόνον τῆς [[λύπη]]ς [[ἐξάλειπτρον]]
# τὸ μόνον τῆς [[λύπη]]ς [[ἐξάλειπτρον]]
</div>
</div>


====Favourite naughty Ancient Greek words/phrases====
====Favourite naughty Ancient Greek words/phrases====
# [[ἀλλ' οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο]]
# [[φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας]]
# [[φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας]]
# [[μουνόκωλος]]
# [[μουνόκωλος]]
# [[καυλοπώλης]]
# [[κωλοβαθριστής]]
# [[ὀρχιπεδίζω]]
{{trml-test
|trtx====[[indestructible]]===
Armenian: անկործան, անկործանելի; Belarusian: неразбуральны, непарушны; Bulgarian: неразбиваем; Catalan: indestructible; Czech: nezničitelný; Dutch: [[onverwoestbaar]]; Esperanto: nedetruebla; Finnish: tuhoutumaton; French: [[indestructible]]; Galician: indestruible
}}

Revision as of 17:08, 15 October 2024

Spiros Doikas

Spiros Doikas

Spiros Doikas is the founder and chief editor of lsj.gr. You can read some of his papers regarding the work carried out on lsj.gr.

Spiros read English at Manchester Metropolitan University. His postgraduate studies include Machine Translation at UMIST and IoL's Diploma in Translation. He has been working as a translator since 1995, initially as a literary translator and then as a technical translator specializing in software and IT.

He has a keen interest in translation technologies and has been teaching translation tools and localization in meta|φραση School of Translation Studies since 2003. His research interests and skills include multilingual web site development, online terminology management systems, wiki and forum software. In 2001 he created translatum.gr, a Greek translation portal providing, among other things, terminological assistance in a customized version of an open source forum platform. He is a member of the Hellenic Society of Terminology. He is passionate about QA and improving lexicographical resources, so LSJ did seem to fit the bill. As did IATE. And Woodhouse. And...


Favourite Ancient Greek words/phrases

  1. ὑπεράπειρον ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον πέλαγος (who possesses an infinite and inscrutable sea of goodness)
  2. ἁβροπενθής
  3. ἀγρυξία
  4. ἀθελξίνοος
  5. αἰένυπνος
  6. ἀλγεσίθυμος
  7. ἀμφιδονέω
  8. ἀμφικυνέω
  9. ἀναθάλλω
  10. ἀρμενοποιέω
  11. ἀστρόβλητος
  12. ἀφοβοποιός
  13. ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου (compare with: shuffle off this mortal coil)
  14. ἀπολισθάνω
  15. ἐγερσίνοος
  16. ἐνωτίζομαι
  17. ἐπαυρίζω
  18. ἐρωτοπλοέω
  19. ἐννοσσοποιέομαι
  20. εὐάγκαλος
  21. ἠνορέη
  22. θελγεσίμυθος
  23. Κυματολήγη
  24. μελάνυδρος
  25. νερτερόμορφος
  26. νηπενθής
  27. νυκτηρεφής
  28. νυκτιγενέτωρ
  29. ὀλβιοδαίμων
  30. ὀρθονύσταγμος
  31. ὀρφνῆθεν‎‎
  32. οὐρανοφόρος
  33. ὀφθαλμοβόλος
  34. ὀψοδαίδαλος
  35. ῥοδόπηχυς
  36. συμπαρανεκρώμενος
  37. συνήδομαι
  38. συγχαλάω
  39. φαεσίμβροτος
  40. φαυλοτριβής
  41. φθισίκηρος
  42. φιλοστοργία
  43. φρενοθελγής
  44. τὸ μόνον τῆς λύπης ἐξάλειπτρον

Favourite naughty Ancient Greek words/phrases

  1. ἀλλ' οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο
  2. φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας
  3. μουνόκωλος
  4. καυλοπώλης
  5. κωλοβαθριστής
  6. ὀρχιπεδίζω

Translations test

indestructible

Armenian: անկործան, անկործանելի; Belarusian: неразбуральны, непарушны; Bulgarian: неразбиваем; Catalan: indestructible; Czech: nezničitelný; Dutch: onverwoestbaar; Esperanto: nedetruebla; Finnish: tuhoutumaton; French: indestructible; Galician: indestruible