ἵξις: Difference between revisions

From LSJ

ἐξ ὀνύχων λέοντα τεκμαίρεσθαι → judge by the claws, judge by a slight but characteristic mark, small traits give the clue to the character of a person, deduce something from a small indication, identify a lion from its claws

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+), ([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1, $2")
m (Text replacement - " ; <b class="b3">" to "; <b class="b3">")
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=iksis
|Transliteration C=iksis
|Beta Code=i(/cis
|Beta Code=i(/cis
|Definition=Ion. ἴξις,, εως, ἡ, (ἵκω) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[coming]], <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>396</span> (prob.l.); οὐ πτύσις ἀλλ' ἀναγωγὴ καλέεται, τῆς ἄνω ἴξιος [τῆς ὁδοῦ] τοὔνομα ἔχουσα <span class="bibl">Aret. <span class="title">SA</span>2.2</span>; οἶνος ὠκὺς ἐς τὴν ἄνω ἴξιν <span class="bibl">Id.<span class="title">CA</span>2.4</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">passage through</b>, <b class="b3">οὐδαμῆ . . κατὰ τὴν τοῦ θώρηκος </b>. <span class="bibl">Hp.<span class="title">Acut.</span>15</span> (but perh. simply, 'at no point [[in]] the <b class="b3">θ.'</b>) <b class="b3">; ἵξιν παρέχεσθαι</b> allow <b class="b2">free passage</b>, dub. in Sch. <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Ep.</span>1p.8U.</span> (fort. <b class="b3">εἶξιν</b>). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> [[direction]], [[straight line]], esp. <b class="b2">vertical line</b>, <b class="b3">καθημένῳ πόδες ἐς τὴν ἄνω ἴ. κατ' ἰθὺ γούνασι</b> his feet when he is seated should be [[vortically]] opposite his knees, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Off.</span>3</span>; <b class="b3">ἐπιδεῖν δεξιὰ ἐπ' ἀριστερά, ἀριστερὰ ἐπὶ δεξιά, πλὴν κεφαλῆς· ταύτην δὲ κατ' ἴξιν</b> [[vertically]], ib.<span class="bibl">9</span>; <b class="b3">βάλλεσθαι χρὴ τὸ ὀθόνιον κατ' αὐτὴν τὴν ἴ. τοῦ ἕλκεος</b> directly [[over]] the wound, <span class="bibl">Id.<span class="title">Fract.</span>26</span>; <b class="b3">τοὺς νάρθηκας . . μὴ κατὰ τὴν ἴ. τοῦ ἕλκεος προστιθέναι</b> ibid.; <b class="b3">ὁκόσα κοινωνεῖ τοῖσι τῆς κνήμης ὀστέοισι καὶ αὐτέῃ τῇ ἴξει</b> ib.<span class="bibl">9</span> codd. (κατὰ τὴν ἴξιν Gal.18(2).423; <b class="b3">κατ' αὐτὴν τὴν </b>. Ermerins). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b3">κατ' ἴξιν</b> c. gen., <b class="b2">corresponding to, on the same side as</b>, <b class="b3">ἤλγησεν κατὰ βουβῶνα, σπληνὸς κατ' ἴ</b>., i.e. on the spleen or left side of the body, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>1.26</span>.<b class="b3">γ</b>, cf. <span class="bibl">4.35</span>,<span class="bibl">37</span>, <span class="bibl"><span class="title">Art.</span>33</span>, <span class="bibl"><span class="title">Fract.</span>16</span>, <span class="bibl">18</span>, <span class="bibl"><span class="title">Mul.</span>1.17</span>; <b class="b3">τῶν ὀδόντων τῶν τε ἄνω καὶ τῶν κάτω κατ' </b>. <span class="bibl">Id.<span class="title">Art.</span>31</span>; = <b class="b2">ex ipsa parte</b>, <span class="bibl">Cass.Fel.37</span>; <b class="b3">ἐν πυρετοῖσι ἀπὸ σπληνὸς καὶ ἥπατος διὰ ῥινῶν αἱμορραγέουσι, κατ' ἴ. τοῦ σπλάγχνου τοῦ μυκτῆρος ῥέοντος</b> the nostril <b class="b2">corresponding to</b> the organ in question, <span class="bibl">Aret.<span class="title">SA</span> 2.2</span>; <b class="b3">ἡ κατ' ἴ. κληίς</b> the [[corresponding]] (i.e. liver or right side) collarbone, ib.<span class="bibl">2.7</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">CA</span>1.10</span>; <b class="b3">κατὰ τὴν ὄπισθεν </b>. <b class="b2">at the back</b> of the leg, <span class="bibl">Hp.<span class="title">Art.</span>60</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> more generally, <b class="b2">in line with</b>, <b class="b3">κατ' ἴ. τοῦ πυγαίου ποιησάμενον τὴν σανίδα</b> ib.<span class="bibl">75</span>; <b class="b3">κατ' ἴ. τῇ ἐντομῇ τῇ ἐς τὸν τοῖχον</b> ib.<span class="bibl">47</span>.</span>
|Definition=Ion. [[ἴξις]], ἵξεως, ἡ, ([[ἵκω]])<br><span class="bld">A</span> [[coming]], E.''Tr.''396 (prob.l.); οὐ [[πτύσις]] ἀλλ' ἀναγωγὴ καλέεται, τῆς ἄνω ἴξιος [τῆς ὁδοῦ] τοὔνομα ἔχουσα Aret. ''SA''2.2; οἶνος ὠκὺς ἐς τὴν ἄνω ἴξιν Id.''CA''2.4.<br><span class="bld">2</span> [[passage through]], <b class="b3">οὐδαμῆ.. κατὰ τὴν τοῦ θώρηκος ἵξιν</b> Hp.''Acut.''15 (but perhaps simply, 'at no point in the <b class="b3">θ.'</b>); <b class="b3">ἵξιν παρέχεσθαι</b> [[allow]] [[free passage]], dub. in Sch. Epicur.''Ep.''1p.8U. (fort. [[εἶξιν]]).<br><span class="bld">II</span> [[direction]], [[straight line]], esp. [[vertical line]], <b class="b3">καθημένῳ πόδες ἐς τὴν ἄνω ἴ. κατ' ἰθὺ γούνασι</b> his [[feet]] when he is [[seat]]ed should be [[vertically]] [[opposite]] his [[knee]]s, Hp.''Off.''3; <b class="b3">ἐπιδεῖν δεξιὰ ἐπ' ἀριστερά, ἀριστερὰ ἐπὶ δεξιά, πλὴν κεφαλῆς· ταύτην δὲ κατ' ἴξιν</b> [[vertically]], ib.9; <b class="b3">βάλλεσθαι χρὴ τὸ ὀθόνιον κατ' αὐτὴν τὴν ἵξιν τοῦ ἕλκεος</b> directly [[over]] the [[wound]], Id.''Fract.''26; <b class="b3">τοὺς νάρθηκας.. μὴ κατὰ τὴν ἵξιν τοῦ ἕλκεος προστιθέναι</b> ibid.; <b class="b3">ὁκόσα κοινωνεῖ τοῖσι τῆς κνήμης ὀστέοισι καὶ αὐτέῃ τῇ ἴξει</b> ib.9 codd. (κατὰ τὴν ἴξιν Gal.18(2).423; <b class="b3">κατ' αὐτὴν τὴν ἵξιν</b> Ermerins).<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">κατ' ἴξιν</b> c. gen., [[corresponding to]], [[on the same side as]], <b class="b3">ἤλγησεν κατὰ βουβῶνα, σπληνὸς κατ' ἴ.</b>, i.e. on the [[spleen]] or [[left]] [[side]] of the body, Hp.''Epid.''1.26.γ, cf. 4.35,37, ''Art.''33, ''Fract.''16, 18, ''Mul.''1.17; <b class="b3">τῶν ὀδόντων τῶν τε ἄνω καὶ τῶν κάτω κατ' ἵξιν</b> Id.''Art.''31; = [[ex ipsa parte]], Cass.Fel.37; <b class="b3">ἐν πυρετοῖσι ἀπὸ σπληνὸς καὶ ἥπατος διὰ ῥινῶν αἱμορραγέουσι, κατ' ἵξιν τοῦ σπλάγχνου τοῦ μυκτῆρος ῥέοντος</b> the [[nostril]] [[corresponding to]] the [[organ]] in question, Aret.''SA'' 2.2; <b class="b3">ἡ κατ' ἵξιν κληίς</b> the [[corresponding]] (i.e. [[liver]] or [[right]] [[side]]) [[collarbone]], ib.2.7, cf. ''CA''1.10; <b class="b3">κατὰ τὴν ὄπισθεν ἵξιν</b> [[at the back]] of the [[leg]], Hp.''Art.''60.<br><span class="bld">3</span> more generally, [[in line with]], <b class="b3">κατ' ἵξιν τοῦ πυγαίου ποιησάμενον τὴν σανίδα</b> ib.75; <b class="b3">κατ' ἵξιν τῇ ἐντομῇ τῇ ἐς τὸν τοῖχον</b> ib.47.
}}
{{bailly
|btext=v. [[ἷξις]]: [[venue]], [[arrivée]], [[libre passage]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἵξις''': Ἰων. ἴξις, εως, ἡ, (ἴκω) γραμμὴ κινήσεως, κατ’ ἴξιν τινός, κατὰ τὴν διεύθυνσίν τινος, κατ’ εὐθεῖαν [[πρός]] τι, Ἱππ. Ἐπιδ. τὸ Α΄ 974· ἐς τὴν ἄνω ἴξιν ὁ αὐτ. π. Ἰητρεῖον 740· κατὰ τὴν τοῦ θώρηκος ἴξιν, κατὰ τὴν τοῦ θώρηκος διάβασιν, ὁ αὐτ. π. Διαίτ. Ὀξ. 385· κατὰ τὴν [[ὄπισθεν]] ἴ. ὁ αὐτ. 826Ε· ἵξιν παρέχεσθαι, παρέχεσθαι ἐλευθέραν δίοδον, Ἐπίκουρ. παρὰ Διογ. Λ. 10. 43. ― Ἰων. λέξ. 2) = [[ἄφιξις]], καὶ ταῦτ’ Ἀχαιῶν [[ἵξις]] ἐξεργάζεται Εὐρ. Τρῳ. 396· ― ἐν Α. Β. 99, 4, φέρεται: «[[ἧξις]], ἀντὶ τοῦ [[ἄφιξις]], [[Εὐριπίδης]] Τρωάσιν». ― Τὴν γραφὴν [[ἧξις]] παραδέξατο ὁ Nauck., ἴδε [[ἧξις]]. ― Παρ’ Ἡσύχ. προπερισπᾶται ἡ [[λέξις]] καὶ ἑρμηνεύεται: «ἶξις. [[παρουσία]], [[ἄφιξις]], ἱκετία», ὑπάρχει δὲ παρὰ τῷ αὐτῷ καὶ ἡ γραφὴ [[ἧξις]].
|lstext='''ἵξις''': Ἰων. ἴξις, ἵξεως, ἡ, (ἴκω) γραμμὴ κινήσεως, κατ’ ἴξιν τινός, κατὰ τὴν διεύθυνσίν τινος, κατ’ εὐθεῖαν [[πρός]] τι, Ἱππ. Ἐπιδ. τὸ Α΄ 974· ἐς τὴν ἄνω ἴξιν ὁ αὐτ. π. Ἰητρεῖον 740· κατὰ τὴν τοῦ θώρηκος ἴξιν, κατὰ τὴν τοῦ θώρηκος διάβασιν, ὁ αὐτ. π. Διαίτ. Ὀξ. 385· κατὰ τὴν [[ὄπισθεν]] ἴ. ὁ αὐτ. 826Ε· ἵξιν παρέχεσθαι, παρέχεσθαι ἐλευθέραν δίοδον, Ἐπίκουρ. παρὰ Διογ. Λ. 10. 43. ― Ἰων. λέξ. 2) = [[ἄφιξις]], καὶ ταῦτ’ Ἀχαιῶν [[ἵξις]] ἐξεργάζεται Εὐρ. Τρῳ. 396· ― ἐν Α. Β. 99, 4, φέρεται: «[[ἧξις]], ἀντὶ τοῦ [[ἄφιξις]], [[Εὐριπίδης]] Τρωάσιν». ― Τὴν γραφὴν [[ἧξις]] παραδέξατο ὁ Nauck., ἴδε [[ἧξις]]. ― Παρ’ Ἡσύχ. προπερισπᾶται ἡ [[λέξις]] καὶ ἑρμηνεύεται: «ἶξις. [[παρουσία]], [[ἄφιξις]], ἱκετία», ὑπάρχει δὲ παρὰ τῷ αὐτῷ καὶ ἡ γραφὴ [[ἧξις]].
}}
}}
{{bailly
{{grml
|btext=v. [[ἷξις]].
|mltxt=[[ἵξις]], ἵξεως, ιων. τ. ἴξις, ἡ (Α) [[ίκω]]<br /><b>1.</b> [[άφιξη]], [[ερχομός]]<br /><b>2.</b> [[διάβαση]], [[πέρασμα]]<br /><b>3.</b> [[διεύθυνση]]<br /><b>4.</b> κατακόρυφη [[γραμμή]]<br /><b>5.</b> <b>φρ.</b> «κατ' ἴξιν» <br />α) [[κατά]] τη [[διεύθυνση]] κάποιου, [[κατευθείαν]] [[προς]] [[κάτι]]<br />β) στην [[ίδια]] [[γραμμή]], στην [[ίδια]] [[διεύθυνση]] με [[κάτι]].
}}
}}
{{grml
{{trml
|mltxt=[[ἵξις]], -εως, ιων. τ. ἴξις, ἡ (Α) [[ίκω]]<br /><b>1.</b> [[άφιξη]], [[ερχομός]]<br /><b>2.</b> [[διάβαση]], [[πέρασμα]]<br /><b>3.</b> [[διεύθυνση]]<br /><b>4.</b> κατακόρυφη [[γραμμή]]<br /><b>5.</b> <b>φρ.</b> «κατ' ἴξιν» <br />α) [[κατά]] τη [[διεύθυνση]] κάποιου, [[κατευθείαν]] [[προς]] [[κάτι]]<br />β) στην [[ίδια]] [[γραμμή]], στην [[ίδια]] [[διεύθυνση]] με [[κάτι]].
|trtx====[[arrival]]===
Afrikaans: aankoms; Albanian: arritje; Arabic: وُصُول, وِفَادَة; Egyptian Arabic: وصول; Armenian: ժամանում, գալուստ; Azerbaijani: gəliş; Belarusian: прыбыццё, прыезд, прыход, прылёт; Bengali: আগমন; Bulgarian: пристигане; Burmese: ဆိုက်ရောက်, ရောက်လာခြင်း; Catalan: arribada; Chinese Mandarin: 到達/到达, 到來/到来, 抵達/抵达; Czech: příchod, příjezd, přílet; Danish: ankomst; Dutch: [[komst]], [[aankomst]]; Esperanto: alveno; Estonian: saabumine; Finnish: saapuminen; French: [[arrivée]]; Galician: chegada, vida; Georgian: ჩამოსვლა, ჩამოფრენა; German: [[Ankunft]]; Gothic: 𐌵𐌿𐌼𐍃; Greek: [[άφιξη]]; Ancient Greek: [[ἄπιξις]], [[ἄφιξις]], [[βλῶσις]], [[εἰσέλευσις]], [[ἔλευσις]], [[ἐπείσοδος]], [[ἐπέλευσις]], [[ἐπιδημία]], [[ἐπιφοίτησις]], [[ἐσηλυσίη]], [[ἤλυσις]], [[ἧξις]], [[ἵξις]], [[κάθιξις]], [[παράστασις]], [[παρουσία]], [[περικατάληψις]], [[πόθοδος]], [[πόσοδος]], [[πρόσοδος]]; Hebrew: הַגָּעָה; Hindi: आगमन; Hungarian: érkezés; Icelandic: koma; Indonesian: kedatangan; Ingrian: tulo, tulekki; Italian: [[arrivo]]; Japanese: 到着; Khmer: ដំណល់; Korean: 도착(到着); Kurdish Northern Kurdish: hatin, gihiştin; Latin: [[perventio]], [[adventum]], [[adventus]]; Lithuanian: gimimas; Macedonian: пристигнување; Malay: kedatangan, ketibaan; Maori: taenga, taetaenga, haramaitanga; Norwegian Bokmål: ankomst; Nynorsk: framkome, tilkomst, framkomst; Ottoman Turkish: ادراك; Persian: ورود; Plautdietsch: Aunkunft; Polish: przybycie, przyjazd, przyjście, przylot; Portuguese: [[chegada]], [[vinda]]; Romanian: venire, sosire, ajungere; Russian: [[прибытие]], [[приезд]], [[приход]], [[прилёт]]; Sanskrit: आगमन; Slovak: príchod, príjazd, prílet; Slovene: prihod; Spanish: [[llegada]], [[venida]], [[arribo]], [[arribada]]; Swahili: ujaji; Swedish: ankomst; Tagalog: dating; Taos: kwònéne; Telugu: ఆగమనము; Thai: การมาถึง; Ukrainian: прибуття, приї́зд, прихі́д, прилі́т; Urdu: آمد; Uzbek: yetib kelish, kelish; Vietnamese: sự đến; Welsh: dyfodiad
}}
}}

Latest revision as of 14:59, 25 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἵξις Medium diacritics: ἵξις Low diacritics: ίξις Capitals: ΙΞΙΣ
Transliteration A: híxis Transliteration B: hixis Transliteration C: iksis Beta Code: i(/cis

English (LSJ)

Ion. ἴξις, ἵξεως, ἡ, (ἵκω)
A coming, E.Tr.396 (prob.l.); οὐ πτύσις ἀλλ' ἀναγωγὴ καλέεται, τῆς ἄνω ἴξιος [τῆς ὁδοῦ] τοὔνομα ἔχουσα Aret. SA2.2; οἶνος ὠκὺς ἐς τὴν ἄνω ἴξιν Id.CA2.4.
2 passage through, οὐδαμῆ.. κατὰ τὴν τοῦ θώρηκος ἵξιν Hp.Acut.15 (but perhaps simply, 'at no point in the θ.'); ἵξιν παρέχεσθαι allow free passage, dub. in Sch. Epicur.Ep.1p.8U. (fort. εἶξιν).
II direction, straight line, esp. vertical line, καθημένῳ πόδες ἐς τὴν ἄνω ἴ. κατ' ἰθὺ γούνασι his feet when he is seated should be vertically opposite his knees, Hp.Off.3; ἐπιδεῖν δεξιὰ ἐπ' ἀριστερά, ἀριστερὰ ἐπὶ δεξιά, πλὴν κεφαλῆς· ταύτην δὲ κατ' ἴξιν vertically, ib.9; βάλλεσθαι χρὴ τὸ ὀθόνιον κατ' αὐτὴν τὴν ἵξιν τοῦ ἕλκεος directly over the wound, Id.Fract.26; τοὺς νάρθηκας.. μὴ κατὰ τὴν ἵξιν τοῦ ἕλκεος προστιθέναι ibid.; ὁκόσα κοινωνεῖ τοῖσι τῆς κνήμης ὀστέοισι καὶ αὐτέῃ τῇ ἴξει ib.9 codd. (κατὰ τὴν ἴξιν Gal.18(2).423; κατ' αὐτὴν τὴν ἵξιν Ermerins).
2 κατ' ἴξιν c. gen., corresponding to, on the same side as, ἤλγησεν κατὰ βουβῶνα, σπληνὸς κατ' ἴ., i.e. on the spleen or left side of the body, Hp.Epid.1.26.γ, cf. 4.35,37, Art.33, Fract.16, 18, Mul.1.17; τῶν ὀδόντων τῶν τε ἄνω καὶ τῶν κάτω κατ' ἵξιν Id.Art.31; = ex ipsa parte, Cass.Fel.37; ἐν πυρετοῖσι ἀπὸ σπληνὸς καὶ ἥπατος διὰ ῥινῶν αἱμορραγέουσι, κατ' ἵξιν τοῦ σπλάγχνου τοῦ μυκτῆρος ῥέοντος the nostril corresponding to the organ in question, Aret.SA 2.2; ἡ κατ' ἵξιν κληίς the corresponding (i.e. liver or right side) collarbone, ib.2.7, cf. CA1.10; κατὰ τὴν ὄπισθεν ἵξιν at the back of the leg, Hp.Art.60.
3 more generally, in line with, κατ' ἵξιν τοῦ πυγαίου ποιησάμενον τὴν σανίδα ib.75; κατ' ἵξιν τῇ ἐντομῇ τῇ ἐς τὸν τοῖχον ib.47.

French (Bailly abrégé)

v. ἷξις: venue, arrivée, libre passage.

Greek (Liddell-Scott)

ἵξις: Ἰων. ἴξις, ἵξεως, ἡ, (ἴκω) γραμμὴ κινήσεως, κατ’ ἴξιν τινός, κατὰ τὴν διεύθυνσίν τινος, κατ’ εὐθεῖαν πρός τι, Ἱππ. Ἐπιδ. τὸ Α΄ 974· ἐς τὴν ἄνω ἴξιν ὁ αὐτ. π. Ἰητρεῖον 740· κατὰ τὴν τοῦ θώρηκος ἴξιν, κατὰ τὴν τοῦ θώρηκος διάβασιν, ὁ αὐτ. π. Διαίτ. Ὀξ. 385· κατὰ τὴν ὄπισθεν ἴ. ὁ αὐτ. 826Ε· ἵξιν παρέχεσθαι, παρέχεσθαι ἐλευθέραν δίοδον, Ἐπίκουρ. παρὰ Διογ. Λ. 10. 43. ― Ἰων. λέξ. 2) = ἄφιξις, καὶ ταῦτ’ Ἀχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται Εὐρ. Τρῳ. 396· ― ἐν Α. Β. 99, 4, φέρεται: «ἧξις, ἀντὶ τοῦ ἄφιξις, Εὐριπίδης Τρωάσιν». ― Τὴν γραφὴν ἧξις παραδέξατο ὁ Nauck., ἴδε ἧξις. ― Παρ’ Ἡσύχ. προπερισπᾶται ἡ λέξις καὶ ἑρμηνεύεται: «ἶξις. παρουσία, ἄφιξις, ἱκετία», ὑπάρχει δὲ παρὰ τῷ αὐτῷ καὶ ἡ γραφὴ ἧξις.

Greek Monolingual

ἵξις, ἵξεως, ιων. τ. ἴξις, ἡ (Α) ίκω
1. άφιξη, ερχομός
2. διάβαση, πέρασμα
3. διεύθυνση
4. κατακόρυφη γραμμή
5. φρ. «κατ' ἴξιν»
α) κατά τη διεύθυνση κάποιου, κατευθείαν προς κάτι
β) στην ίδια γραμμή, στην ίδια διεύθυνση με κάτι.

Translations

arrival

Afrikaans: aankoms; Albanian: arritje; Arabic: وُصُول, وِفَادَة; Egyptian Arabic: وصول; Armenian: ժամանում, գալուստ; Azerbaijani: gəliş; Belarusian: прыбыццё, прыезд, прыход, прылёт; Bengali: আগমন; Bulgarian: пристигане; Burmese: ဆိုက်ရောက်, ရောက်လာခြင်း; Catalan: arribada; Chinese Mandarin: 到達/到达, 到來/到来, 抵達/抵达; Czech: příchod, příjezd, přílet; Danish: ankomst; Dutch: komst, aankomst; Esperanto: alveno; Estonian: saabumine; Finnish: saapuminen; French: arrivée; Galician: chegada, vida; Georgian: ჩამოსვლა, ჩამოფრენა; German: Ankunft; Gothic: 𐌵𐌿𐌼𐍃; Greek: άφιξη; Ancient Greek: ἄπιξις, ἄφιξις, βλῶσις, εἰσέλευσις, ἔλευσις, ἐπείσοδος, ἐπέλευσις, ἐπιδημία, ἐπιφοίτησις, ἐσηλυσίη, ἤλυσις, ἧξις, ἵξις, κάθιξις, παράστασις, παρουσία, περικατάληψις, πόθοδος, πόσοδος, πρόσοδος; Hebrew: הַגָּעָה; Hindi: आगमन; Hungarian: érkezés; Icelandic: koma; Indonesian: kedatangan; Ingrian: tulo, tulekki; Italian: arrivo; Japanese: 到着; Khmer: ដំណល់; Korean: 도착(到着); Kurdish Northern Kurdish: hatin, gihiştin; Latin: perventio, adventum, adventus; Lithuanian: gimimas; Macedonian: пристигнување; Malay: kedatangan, ketibaan; Maori: taenga, taetaenga, haramaitanga; Norwegian Bokmål: ankomst; Nynorsk: framkome, tilkomst, framkomst; Ottoman Turkish: ادراك; Persian: ورود; Plautdietsch: Aunkunft; Polish: przybycie, przyjazd, przyjście, przylot; Portuguese: chegada, vinda; Romanian: venire, sosire, ajungere; Russian: прибытие, приезд, приход, прилёт; Sanskrit: आगमन; Slovak: príchod, príjazd, prílet; Slovene: prihod; Spanish: llegada, venida, arribo, arribada; Swahili: ujaji; Swedish: ankomst; Tagalog: dating; Taos: kwònéne; Telugu: ఆగమనము; Thai: การมาถึง; Ukrainian: прибуття, приї́зд, прихі́д, прилі́т; Urdu: آمد; Uzbek: yetib kelish, kelish; Vietnamese: sự đến; Welsh: dyfodiad