sagum: Difference between revisions

From LSJ

ἄμμες δὲ γ' ἐσσόμεσθα πολλῷ κάρρονες → and we shall be better by far | we shall be sometime mightier men by far than both | sometime we shall become much better than you | so we shall be, and braver far

Source
(D_8)
(3_11)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>săgum</b>,¹¹ ī, n., sayon ou saie,<br /><b>1</b> sorte de manteau des Germains : Tac. G. 17<br /><b>2</b> vêtement des esclaves : [[Cato]] Agr. 59 ; Col. Rust. 1, 8, 9<br /><b>3</b> sayon, casaque militaire des Romains], habit de guerre : [[saga]] sumere Cic. Phil. 5, 31, prendre les armes, cf. 14, 2 ; [[esse]] in sagis Cic. Phil. 8, 32, être sous les armes ; [[ire]] ad [[saga]] Cic. Phil. 14, 1, courir aux armes ; [[saga]] ponere Liv. Per. 73, déposer les armes ; [en parl. d’une seule pers.] [[sagum]] sumere Cic. Verr. 2, 5, 94, endosser l’habit de guerre<br /><b>4</b> (gros drap, couverture : distento sago in [[sublime]] jactare Suet. Oth. 2, berner.
|gf=<b>săgum</b>,¹¹ ī, n., sayon ou saie,<br /><b>1</b> sorte de manteau des Germains : Tac. G. 17<br /><b>2</b> vêtement des esclaves : [[Cato]] Agr. 59 ; Col. Rust. 1, 8, 9<br /><b>3</b> sayon, casaque militaire des Romains], habit de guerre : [[saga]] sumere Cic. Phil. 5, 31, prendre les armes, cf. 14, 2 ; [[esse]] in sagis Cic. Phil. 8, 32, être sous les armes ; [[ire]] ad [[saga]] Cic. Phil. 14, 1, courir aux armes ; [[saga]] ponere Liv. Per. 73, déposer les armes ; [en parl. d’une seule pers.] [[sagum]] sumere Cic. Verr. 2, 5, 94, endosser l’habit de guerre<br /><b>4</b> (gros drap, couverture : distento sago in [[sublime]] jactare Suet. Oth. 2, berner.
}}
{{Georges
|georg=sagum, ī, n. (Nbf. [[sagus]], ī, m., Afran. com. 44. Enn. ann. 508. [[Varro]] [[sat]]. Men. 569) [[[σάγος]], keltisches [[Wort]], s. [[Isid]]. orig. 19, 24, 13], [[ein]] viereckiges, dichtes, grobes [[Stück]] wollenes [[Tuch]], [[als]] [[Umwurf]], kurzer [[Mantel]] ([[über]] die [[Schulter]] geworfen und an der [[Seite]] [[mit]] [[einer]] [[Spange]] befestigt), [[gegen]] die rauhe Witterung [[als]] [[Bedeckung]] der Sklaven, [[Cato]] u. Colum.: der Hirten, Plin.: [[des]] Viehes, Veget.: benutzt zum Emporschnellen ([[als]] [[Strafe]]), Suet. u. Mart. (vgl. [[sagatio]]): [[als]] [[Schutzwand]] [[gegen]] Pfeile, Veget. mil. – [[bes]]. [[als]] [[Tracht]] der Kelten (Germanen), der Plaid, Tac. – u. [[als]] [[Umwurf]] der Soldaten im Felde, der Soldatenmantel, [[Kriegsmantel]], Caes. u.a. – dah. ist [[sagum]] [[Zeichen]] [[des]] Krieges ([[wie]] [[toga]] [[Zeichen]] [[des]] Friedens) in den Redensarten: [[sagum]] sumere (v. einem) u. [[saga]] sumere ([[von]] mehreren), [[sich]] zum Kampfe [[bereit]] [[halten]] ([[auch]] [[von]] den in der [[Stadt]] zurückbleibenden Römern, [[mit]] [[Ausnahme]] der Konsularen, [[bei]] einem [[nahen]] Kriege [in tumultu]), Cic. u.a.: so [[auch]] ad [[saga]] [[ire]], Cic. u. Vell.: est in sagis [[civitas]], steht [[unter]] den Waffen, Cic.: [[dagegen]] [[saga]] ponere = die Waffen [[ablegen]], Liv. epit.
}}
}}

Revision as of 09:01, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

săgum: i, n. (ante-class. collat. form săgus, i, m., corresp. to the Greek, Enn. and Varr. ap. Non. 223, 30 sq.; Afran. ap. Charis. p. 81 P.;
I fem.: sagas caerulas, Enn. ap. Charis. p. 81 P.; but it would perh. be more correct to read sagos caerulos; cf. Enn. p. 182, 54 Vahl.), = σάγος [acc. to Polybius, a Celtic word, whence the Engl. shag], a coarse woollen blanket or mantle (cf. laena), e. g. of servants, Cato, R. R. 59; Col. 1, 8, 9; Dig. 34, 2, 23 fin.; of the Germans, Tac. G. 17; for horses, Veg. Vet. 1, 42, 4; 3, 15, 16; but most freq. of soldiers, a military cloak: valde metuo ne frigeas in hibernis ... praesertim qui sagis non abundares, Cic. Fam. 7, 10, 2; Caes. B. C. 1, 75; Liv. 10, 30 fin.: saga fibulatoria, Treb. Pol. Trig. Tyr. 10.—Hence, saga is a sign of war (as toga is a sign of peace) in the phrases:
   a Saga sumere, to put on the saga, i.q. to take up arms, prepare for battle (it was the custom for all Romans to do this, in token of preparation for war, even those who were not going to the field, excepting persons of consular rank; cf. Cic. Phil. 8, 11, 32; id. Fragm. ap. Non. 538, 27): tumultum decerni, justitium edici, saga sumi dico oportere, delectum habere, etc., id. Phil. 5, 12, 31; 14, 1, 2; Liv. Epit. 72: terrā marique victus hostis punico Lugubre mutavit sagum, Hor. Epod. 9, 28; in sing., of an individual: tum iste (Verres) excitatus sagum sumit, Cic. Verr. 2, 5, 36, § 94.—
   b In the same signif.: ad saga ire, Cic. Phil. 14, 1, 1; cf. Vell. 2, 16, 3.—
   c In sagis esse, to be under arms: cum est in sagis civitas, Cic. Phil. 8, 11, 32.—
   d Saga ponere, to lay down one's arms, Liv. Epit. 73.—
II In gen. (eccl. Lat.), a covering.
   1    A curtain, tent-cover, Vulg. Exod. 26, 7; 36, 14, etc.—
   2    A garment, Vulg. Judic. 3, 16.

Latin > French (Gaffiot 2016)

săgum,¹¹ ī, n., sayon ou saie,
1 sorte de manteau des Germains : Tac. G. 17
2 vêtement des esclaves : Cato Agr. 59 ; Col. Rust. 1, 8, 9
3 sayon, casaque militaire des Romains], habit de guerre : saga sumere Cic. Phil. 5, 31, prendre les armes, cf. 14, 2 ; esse in sagis Cic. Phil. 8, 32, être sous les armes ; ire ad saga Cic. Phil. 14, 1, courir aux armes ; saga ponere Liv. Per. 73, déposer les armes ; [en parl. d’une seule pers.] sagum sumere Cic. Verr. 2, 5, 94, endosser l’habit de guerre
4 (gros drap, couverture : distento sago in sublime jactare Suet. Oth. 2, berner.

Latin > German (Georges)

sagum, ī, n. (Nbf. sagus, ī, m., Afran. com. 44. Enn. ann. 508. Varro sat. Men. 569) [[[σάγος]], keltisches Wort, s. Isid. orig. 19, 24, 13], ein viereckiges, dichtes, grobes Stück wollenes Tuch, als Umwurf, kurzer Mantel (über die Schulter geworfen und an der Seite mit einer Spange befestigt), gegen die rauhe Witterung als Bedeckung der Sklaven, Cato u. Colum.: der Hirten, Plin.: des Viehes, Veget.: benutzt zum Emporschnellen (als Strafe), Suet. u. Mart. (vgl. sagatio): als Schutzwand gegen Pfeile, Veget. mil. – bes. als Tracht der Kelten (Germanen), der Plaid, Tac. – u. als Umwurf der Soldaten im Felde, der Soldatenmantel, Kriegsmantel, Caes. u.a. – dah. ist sagum Zeichen des Krieges (wie toga Zeichen des Friedens) in den Redensarten: sagum sumere (v. einem) u. saga sumere (von mehreren), sich zum Kampfe bereit halten (auch von den in der Stadt zurückbleibenden Römern, mit Ausnahme der Konsularen, bei einem nahen Kriege [in tumultu]), Cic. u.a.: so auch ad saga ire, Cic. u. Vell.: est in sagis civitas, steht unter den Waffen, Cic.: dagegen saga ponere = die Waffen ablegen, Liv. epit.